| # |
Article title / link |
| All |
All articles - categorized |
| 500 |
The EU Adds Gaelic; Translation Costs Grow |
| 499 |
China: A $1.3bn Translation Market? |
| 498 |
"Transcreation" Gaining Momentum |
| 497 |
Where Business Meets World: Move over FIGS; Here Comes BRIC |
| 496 |
Maturing Internet Markets Warrant Increased Web Globalization |
| 495 |
English is THE Second Language |
| 494 |
Inttranews Special Report: Translation Centre for the
Bodies of the European Union |
| 493 |
Sense Transferring Through Poetry Translation
|
| 492 |
Designing for a Non-English Audience |
| 491 |
How to Leverage the Maximum Potential of XML for Localization
|
| 490 |
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should
Understand Prior to Enrolling in a University Translation
or Interpretation Class |
| 489 |
Looking for answers within: an introspective look at professionalism of translators and interpreters
|
| 488 |
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh
Project in Papua, Indonesia |
| 487 |
Demystifying Software Globalization
|
| 486 |
Translation Problems in Modern Russian Society |
| 485 |
¿Qué traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo
|
| 484 |
Fonetica impressiva e traduzione |
| 483 |
Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Context: Su Manshu's Translation of Les Misérables
|
| 482 |
Foreignization / Domestication and Yihua / Guihua: A
Contrastive Study |
| 481 |
Creating your business information material – your own brochure
|
| 480 |
Why Are Most Translators Underpaid? |
| 479 |
On Dictionaries: A Conversation with Ilan Stavans
|
| 478 |
Language Learning in Translation Classrooms |
| 477 |
The Power of Film Translation
|
| 476 |
Research on Dictionary Use by Trainee Translators |
| 475 |
On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics
|
| 474 |
Vereniging Zelfstandige Vertalers (VZV) |
| 473 |
Online dictionary resources for patent, technical and medical translation from Japanese, German and French to English.
Part 2 – Useful Websites for Translation of Patents from German and French
|
| 472 |
The EN-15038 European Quality Standard for Translation
Services: What’s Behind It? |
| 471 |
Because Knowing Is Not Preferring
|
| 470 |
Branding Is a Lot Like... Translation |
| 469 |
Eliminating Barriers to Web Globalization
|
| 468 |
GILT: Observations from a Technical Communicator’s Perspective
|
| 467 |
Is a Person’s Name Really Important?
|
| 466 |
The “Good Ol’ Days” Are Gone |
| 465 |
The Terms of Business: Saving Money Through Terminology Management
|
| 464 |
Gentium: Providing Type to the World |
| 463 |
Discovering the Joys of Internationalization in Australia
|
| 462 |
Risky Business: Risk Management for Localization Project
Managers |
| 461 |
Why Are Project Managers a Dime a Dozen?
|
| 460 |
Why Arabic Is the Most Difficult Language for Localization
|
| 459 |
The Digital Divide - Why Localization Matters More Than We Know
|
| 458 |
Using XML technology to reduce the cost of authoring
and translation |
| 457 |
An Update on the EU’s In-Vitro Diagnostic (IVD) Directive
|
| 456 |
Musings of a Japanese Translator in New York |
| 455 |
APROTRAD - Association Professionnelle Des Métiers De La Traductionx
|
| 454 |
Machine Translation (MT) - the 80% Solution? |
| 453 |
Translation Technology for Sale: Buyer Beware!
|
| 452 |
Enterprise-wide Content Convergence |
| 451 |
Globalization of Voice Applications: It’s Only the Beginning!
|
| 450 |
eContent Localization Resources for Translator Training
- eCoLoRe |
| 449 |
What Localization Models Can Learn From Translation Theory
|
| 448 |
With a Clear Vision and His Feet on the Ground |
| 447 |
What Planet Are They On?
|
| 446 |
Project Management, ROI and Efficiency |
| 445 |
Return on Investment in Multilingual Websites from a Marketing Perspective
|
| 444 |
Global to the Core (Why IBM Can't Tell You How Much
Money It Spends on Globalization) |
| 443 |
That Dirty Little Four-Letter Word
|
| 442 |
Amikai: Best-Of-Breed MT Engine |
| 441 |
Middle Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
|
| 440 |
Translation Technology Failures and Future |
| 439 |
Towards A More Equitable Pricing Structure: A Translator's Perspective
|
| 438 |
Making Simultaneous Shipment ("Sim Ship") Work |
| 437 |
From Tea Leaves to Coffee Grounds
|
| 436 |
Minority Report on Localization 2003 |
| 435 |
Europe's Language Industry in 2003
|
| 434 |
Localization Solved? |
| 433 |
Coping with Babel: How to Localize XML
|
| 432 |
Why Esperanto and Syriac? |
| 431 |
Dealing With Those Darn PDFs
|
| 430 |
Controlling What Programs Windows Runs Automatically
|
| 429 |
To Align Or Not To Align
|
| 428 |
Keeping Track of Date and Time with Excel and Other
Ways to Clock Your Work |
| 427 |
Writing and Translation
|
| 426 |
Localization2: Selling the 21st Century Across
the Digital Divide |
| 425 |
Quality Assurance – The Client Perspective
|
| 424 |
Time-to-Market: It’s Standards or Die! |
| 423 |
Your website: Your virtual business card
|
| 422 |
Subtitling: Changing Standards for New Media? |
| 421 |
Teaching Computers: Building Multilingual Linguistic Resources With Volunteer Contributions Over the Web
|
| 420 |
Dealing with clients not paying your invoice |
| 419 |
Bilingualism
|
| 418 |
From Tokyo to Barcelona: Translating Japanese Anime
into Catalan |
| 417 |
Making the Pieces Fit: Using Translation Technology at Sun Microsystem
|
| 416 |
La notion de "barrister" en droit anglais
|
| 415 |
Inttranews Special Report: Birds, brains and learning
|
| 414 |
Translation Theory |
| 413 |
9 Tips For Increasing Translation Quality While Decreasing Translation Cost
|
| 412 |
Getting Started As A Freelance Translator |
| 411 |
The history of machine translation in a nutshell
|
| 410 |
The development and use of machine translation systems
and computer-based translation tools |
| 409 |
Translation Technology and the Translator
|
| 408 |
Retrospect and prospect in computer-based translation
|
| 407 |
Association of Hungarian Translation Companies (MFE)
|
| 406 |
The Globalization and Localization Association (GALA)
|
| 405 |
Inttranews Special Report: Andrew Wedel, assistant professor of linguistics, University of Arizona
|
| 404 |
Machine translation and human translation: in competition
or in complementation? |
| 403 |
Les locutions verbales employées en phase de négociations
|
| 402 |
Towards a new vision for MT (Machine translation) |
| 401 |
Machine translation today and tomorrow
|