Talking from experience, Kevin
Fountoukidis discusses and explains the reasons
behind low localization prices in Eastern Europe.
No, it doesn't
start with an "S" or an "F" and there is no "Q"
in it. This word in our industry is cena
and it is the Polish for "price." The Central and
Eastern European perspective is that some people
would probably like to keep us quiet. Our good friend
in France, President Chirac, has recently told us
pesky Eastern Europeans to keep quiet. But we shall
not obey…
What horrible secrets
about Eastern European pricing will be revealed
in this article? Probably nothing too revolutionary,
hopefully some common sense, and probably several
universal problems shared by all translation and
localization companies in the rest of the world.
ROI - Don't bother
localizing if you can't make a profit
There is plenty of
talk about localization ROI and how it affects pricing.
The concept of deciding whether it pays to localize
something before you decide to enter a market sounds
obvious. Why then do we see companies complaining
about localization costs in the context of their
ROI?
What is really going
on is that companies are complaining about their
products' lack of competitiveness. There should
be no shame about that. No matter how you slice
it, it comes down to money. If there is not enough
demand backed by money for a product, then localization
doesn't pay. If an application is designed for Eastern
European end users, then it either has to be relatively
inexpensive or should be tailored to a specific
niche market where lower sales volumes give an acceptable
return. The Eastern European software market will
not usually generate huge sales based on its size
alone.
Unfortunately, localization
decisions are often put on a back burner, and investment
decisions are based on poor information about the
market. The result - a company finds itself in Eastern
Europe before it has properly estimated sales potential.
Then, normal business processes come into play;
managers are pressed to make a profit, and we see
the localization problem handed over to the local
distributor.
All of a sudden, a
company that specializes in software distribution
is responsible for the software publisher's image
and quality in the local market. Local distributors
are often very small, with little infrastructure,
inadequate resources and small translation budgets
(coming out of their own small pockets). Above all,
they usually have no experience in localization.
Software publishers
fool themselves into thinking that it is so much
in the distributor's interest to do a great job
localizing the product (ergo, the distributor will
have an easier time selling the product) that they
don't need to worry. However, the distributor usually
doesn't understand the complex issues connected
with localization. Even if a distributor does recognize
what's involved, the "simple, low-value added service"
attitude toward localization prevails. The real
world consequences are poor-quality localization
and serious harm to the software publisher's image
and brand.
What's going on
among the bigger buyers of translation/localization
services?
What are the organizational
structures of larger buyers of localization services,
and how do they affect the price of translation?
It seems as if Microsoft is getting its act together
by limiting the number of vendors and giving them
more work. IBM and Oracle also seem to be well-organized
in this respect. Unfortunately, there are other
large buyers of translation and localization services
that have not addressed the issue of centralizing
or streamlining costs.
It is quite remarkable
how some large buyers deal with it. Our translation
company, Argos, works with one particular client
directly through two different offices and indirectly
through three other localization companies. Of course,
we are paid different rates, negotiated completely
independently with each of these channels. And now
the punch line: the rates we receive working through
one localization company are 50% higher than what
we receive working directly for the client. So where
are the savings? Where is the streamlining? What
about consistent terminology? The value of working
through a limited number of MLVs is understandable,
but what is the point of doing it a little this
way and a little that way?
How the biggest clients
deal with their translation and localization is
only one issue. Another question is how far these
companies are willing to go to lower localization
costs. Last year, our company was in negotiations
with a very large global company to take over a
large portion of their Slovak localization work.
I am not going to name any names here, but suffice
it to say that this is one of the elite, with over
$50 billion in annual global sales. Since this was
a large, long-term client, and there were significant
volumes involved (mostly documentation), we decided
to quote this client the extraordinary attractive
price of Euro 0.12 per source word.
The company got back
in touch with us to tell us that they really liked
our experience and wanted to choose us, but the
issue was price. We asked whether it was a question
of 1 or 2 Euro cents, and they made it clear that
the price would have to be "significantly" lower.
It was obvious that we weren't even close to their
price expectations. They were looking for Euro 0.07-0.08!
How is it possible that the rates being paid by
this particular global giant were so low? What does
this mean for our industry? The only answer I can
offer is that the client finally decides what level
of quality he/she wants to receive and then receives
it.
Quality: does anybody
really care?
I was recently dozing
through a translation conference as one of the speakers,
a professor of linguistics, was discussing the ethical
importance of a high-quality translation. I was
suddenly jolted awake by a statement he made along
the lines of "it is the translation vendor's ethical
responsibility to ensure the highest-quality translation."
When question time arrived, I duly asked what we
should do if our client does not give us enough
time to do the job in an "ethically responsible"
manner. The gentleman told me that it was our moral
responsibility to ask for more time.
Unfortunately, the
real world is different. I tried to imagine the
response if I were to call my client and suggest,
"Listen, I know this is a 1.2 million-word project,
but you really should have met your development
schedule. And I know that your priority was to ship
FIGS first, but this was delayed. And now, on top
of all that, you want us to use this outdated TM
software because this is what your previous version
was in, yet the TM database we have received is
full of inconsistencies that need to be removed
before we start translating the new version. What
it really comes down to is that we are only going
to have time to do the translation and have it reviewed
independently TWICE. This won't be enough to maintain
our ethical language standards."
Unfortunately, the
truth is (maybe I shouldn't be saying this too loudly)
that our business is full of concessions. It is
a humorous concept, really, when you take into consideration
that we are supposed to offer incredibly high-quality,
incredibly fast turnaround times and incredibly
low rates. Obviously, something has to give here,
and I believe that the way localization companies
handle this contradiction is the definition of excellence
in our industry. The best companies in our industry
are the ones that have the best systems in place
to provide the highest quality possible, according
to "real world" business conditions. It is that
simple, really.
So, how does this
affect price?
I believe in markets
and the fundamental mechanics behind them. In the
end, you are going to get what you pay for because
all companies need to be profitable, or they die.
This means that the software publishers and the
larger buyers of translation and localization services
are in control of the prices themselves. They will
define the prices simply by deciding what level
of quality they are willing to accept. The same
is true for Eastern European localization services.
You can find a wide range of prices, but in the
end, you get what you pay for.
The truth about
Eastern Europe
The table below provides
a rough estimate of the costs for a translation
company in Eastern Europe. Please take this as no
more than a rough indicator; the costs change from
country to country, e.g., Slovene is far more expensive
than Bulgarian. It is useful as a benchmark though,
and I am convinced that most serious Eastern European
service providers would agree with these figures.
What About Profit?
Just because a company
is based in Eastern Europe doesn't mean that it
doesn't have serious costs. We all know that you
can't get Trados or SDLX any cheaper in Poland or
the Czech Republic. Every computer has to have an
operating system and other basic software. The top
staff needed to run a professional localization
company doesn't come that cheaply either.
If we look at these
figures in Western European terms, Euro 0.05-0.06
for infrastructure and fixed costs is quite a bargain,
but it isn't nothing (!), as some requests for quotes
would seem to imply. If we add to this the linguistic
costs, which include professionally trained and
tested translators, reviewers and specialists/consultants,
the cost per word for translation goes up to between
Euro 0.09-0.11. Remember that this is the COST to
the company.
These rates are fine
if we assume that professional localization companies
will continue to operate in this industry without
making any real money. Unfortunately, the prices
for Eastern European translations generally hover
around the level of Euro 0.09-0.11 (when working
directly with Eastern European companies). The truth
is that nobody is operating a business with the
intention of losing money, so something has to give,
and something does give. There are two routes to
making a profit at these price levels in the short
term:
- El Cheapo: Of course you
can get the one-off translation that is good and
cheap, but try getting it day-in, day-out. If
you were to come to a country such as Poland and
open the phone book, you would find that companies
are charging as little as Euro 0.03 per word for
translation. These are real companies, and they
are somehow operating, paying rent . . . even
advertising in the telephone book. I invite all
the skeptics to see for themselves. This is real.
Companies such as these will find the rates mentioned
above to be extremely profitable. I am not going
to even start to discourage anyone to use these
services. However, I will continue to stand by
my prior statement, i.e., "you get what you pay
for."
- Higher volumes: This is
the model we follow, and we are profitable. You
need to have a high enough volume to lower your
fixed costs. With higher volumes, you can hire
better people full-time, including very high-quality,
in-house translators, and you can offer better
customer service. However, you must have the work
day-in day-out, that is the key. Of course, the
profitability will not be as high as with the
"El Cheapo" model, but at least the business makes
sense.
Price dumping:
a reality in Eastern Europe
"Dumping" is actually
not the right word here since it implies that a
company might be acting strategically to drive other
companies out of the market. This is not the case
with the Eastern European translation market. The
reason why companies find it economically viable
to offer such cheap translation services is that
there is a market for it. The market is internal,
and it is a result of the attitude toward translation
in these countries.
We joke that we are
"garbage men" (to be politically correct we should
say "waste disposal specialists"). But we really
are treated as such. This is a non-value added service
that almost anyone can do. Most people, when choosing
their garbage company, base their decision on price.
The same is the case here. "Make my problem go away,
and the cheaper the better. "
The prices that are
paid in public tenders are a good indicator of the
state of the market in Eastern Europe. We don't
compete for public tenders at all because the prices
are just ridiculous. I was reviewing the results
of such tenders in Poland in 2002, and the price
that won on average was Euro 0.03 per source word.
This is often for tens of thousands of pages of
work. Companies work at these rates and neglect
the concept of quality and standards altogether.
"You get what you pay
for."
The light at the
end of the tunnel
I am sure there will
be some people out there who will not be pleased
that I have revealed our "dirty little secret" here
in Eastern Europe regarding the true prices available
on the market. Possibly, there will be some readers
who are encouraged by the news that you can get
"even cheaper" translation services. I am totally
confident that this will change in the future. The
numbers are real, but they can't last forever. Something
has to give, and quality standards will be victorious
in the end.
We are still in a period
of transition in Eastern Europe, so it will just
be a matter of time before the market sets itself
straight. No company is going to stay in business
by offering low-quality services over a long period
of time. The time of quick and easy money in this
business is coming to an end. The more fingers that
are burned with these ultra-cheap translations,
the faster the market will get to where it should
be.
Prices in Eastern Europe
will eventually increase. Prices in some higher
cost countries will fall. It is just a matter of
time. Once Western companies understand that Eastern
European companies can offer the same level of service
or better than their EU and US counterparts, we
will see a real level playing field when it comes
to pricing. There are significant cost savings in
bringing some operations to lower cost countries,
and we all know that there is tremendous pressure
in many large organizations to bring down costs.
Until the four-letter
word of pricing is addressed, though, there will
be a number of other four-letter words that may
be applied to the quality of localizations being
done, such as, "This localization is a load of XXXX,
what a XXXX up!"
Kevin Fountoukidis
was born in New York City. He received his undergraduate
degree from the University of Wisconsin-Madison.
Immediately upon graduation in 1992, he moved to
Eastern Europe in search of "fortune and glory."
Kevin founded the Argos
Company Ltd. in 1996 and is the managing
director and the company's largest shareholder.
The company has become one of the market leaders
in providing Eastern European translation and localization
services in the span of just six years. Kevin has
resided permanently in Poland since 1993. He can
be reached at kevin@argos.com.pl.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
26 March 2003, Volume XII, Issue 1.6.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!