Knowing Before Learning:
Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling
in a University Translation or Interpretation Class
By Brian G. Rubrecht,
Ph.D.
sugarrube@hotmail.com
http://www.accurapid.com/journal/32edu.htm
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
This paper aims to assist instructors
in informing students of various aspects involved with
learning translation and interpretation in a university
setting. Because such courses rarely last beyond one
or two semesters, many students enroll in such classes
with erroneous assumptions about course content and
unrealistic expectations about what they can accomplish.
The author presents ten concepts that ideally should
be presented to and understood by students prior to
their enrolling in a university translation or interpretation
class so that they may be both realistic and productive
in their learning goals. Introduction
In this modern age of web pages written
in dozens of languages and instant messaging carried
out across the planet between people of different
ethnic and cultural backgrounds, it behooves institutions
of higher education to provide courses on translation
and interpretation (hereafter, T/I) to spur global-level
thinking. For foreign language majors, such classes
are important, and one may even dare say that they
are indispensable. Although some authors loudly lament
the lack of universities and other institutions providing
such courses (Balupuri, 1997; Gentzler, 2001), others
have noted the recent turnaround concerning the reputation
of T/I as an instructional tool. Where such instruction
was once associated with outdated methodologies of
language learning and eventually fell into disfavor,
T/I are now seen as valid literary pursuits and are
even encouraged in second or foreign language learning
contexts if used appropriately and with the proper
understanding (Maier, 1998; Nae, 2004).
Even if T/I courses are offered as
part of the regular curriculum, universities and instructors
must continually overcome a diverse range of obstacles
in order to provide even the minimal standard of educational
excellence. One such obstacle, which is rarely if
ever mentioned, can be found in the mismatch between
students' expectations of what is taught in such courses
and what the students can realistically achieve. All
too often, students enroll in T/I courses with too
many assumptions about how to conduct T/I and what
it means to learn about T/I. In many cases, these
assumptions turn out to be false. Universities are
not professional translation or interpretation schools.
Regardless of how experienced the instructor or how
well planned the syllabus, there will always be limits
to what and how much instructors can teach and, by
extension, what and how much students can learn, especially
under the restrictions imposed by courses spanning
only one or two semesters.
Because of time and other limitations
(see Cordero, 1984), it would be most beneficial if
students were aware of several concepts prior to their
enrollment in T/I classes. Providing these concepts
to students is not meant to discourage them from enrolling
in such classes, nor are they meant to reduce students'
enthusiasm to learn. Rather, knowing and understanding
these concepts can hopefully provide students the
proper perspective concerning what it means to engage
in T/I study at university and what would be required
of students in such courses in terms of effort and
perspective.
The Ten Concepts
The responsibilities of the instructors
in their teaching of such courses has been outlined
elsewhere (Cote, 1990; Newmark, 1991), but it is the
purpose of this paper to explain what should be one
of the initial responsibilities of the institution
and the T/I instructor: explicating to potential students
who have an interest in T/I what is actually involved
with the courses and the process of conducting T/I.
Via university T/I courses, students should gain the
following in this order: (a) an understanding from
the very outset regarding the difficulties and responsibilities
of those who conduct T/I and the necessary perspective
to conduct T/I in classes in a university setting,
and (b) an experience of the T/I process and a richer
understanding of T/I activities and requirements.
Just as a one-semester course on the works of Shakespeare
cannot make an English language scholar out of students,
neither can a one-semester course turn students into
translators or interpreters.
In response to this perceived need
to instruct students prior to their enrollment in
T/I courses, I have put together the following ten
concepts (see Appendix for the list of concepts).
As they originated mainly from personal experience
in teaching T/I, they are presented only as suggestions.
While they are not all inclusive, they are interrelated.
These concepts may of course be provided to students
currently enrolled in T/I courses, for they could
still prove valuable to the struggling T/I student,
but it is hoped that if students are presented with
this information prior to enrollment (or at least
during the first T/I lesson of the semester), they
will have a better perspective of what is involved
in conducting T/I, the role of their T/I course in
their education, and their own role in learning.
Concept 1: Students should not expect to become
proficient at T/I while still at university.
While it is quite possible for students to grasp
a working knowledge of various T/I techniques even
after just one semester of study at university, this
knowledge will likely only be superficial. Many students
unfortunately enroll in T/I courses expecting (unrealistically)
to emerge after one semester or one year of study
with the skills to do professional T/I. Professional
translators and interpreters have undergone the necessary
training and accumulated experience to understand
the many underlying requirements behind T/I, including
the need for the proper computer equipment (Chriss,
2000; Ward, 1992) in the case of translation work
and for physical stamina (Balupuri, 1997) in the case
of interpretation work. Students at university will
have little time to gain an appreciation of these
requirements. If the students' unrealistic expectations
are not tempered into realistic ones in a timely manner,
those expectations will not be met, thereby causing
frustration directed at the course, the instructor,
and themselves.
Students may not initially appreciate the need to
begin their T/I studies by gaining a sound knowledge
of the source and target languages, not to mention
the socio-economic, cultural, and political backgrounds
behind the languages in question (Balupuri, 1997).
Cote (1990) relays two goals for the principal objectives
to an introductory course on translation, which are
similar and equally valid for an introductory interpretation
course:
- Provide an opportunity to develop
skills through practice.
- Acquaint students with the fundamentals
involved in the translation (or interpretation)
process.
Neither is more important than the
other. However, it should be emphasized that one major
aim of any introductory T/I course is meant to acquaint
students with T/I fundamentals. One may even argue
that unless students' majors are translation or
interpretation, all they can ever hope to do
is become acquainted with T/I.
Concept 2: Translators and interpreters need
to be strong in body and mind.
It can take some time and effort on the part of the
instructor to convince the students of this second
concept. Students often enroll for and attend T/I
lessons expecting to do typical class activities (e.g.,
in-class assignments, homework, etc.). It is not uncommon
for them to believe that the only prerequisite for
conducting T/I is a knowledge of a foreign or second
language (i.e., the language they are studying at
university or have studied previously). It may take
a considerable amount of persuasion to convince students
that T/I requires a deep commitment on the part of
the translator or interpreter, that translations are
not completed by a simple, straightforward process,
and that interpretation is anything but a matter of
listening to one language and reproducing the message
in another.
It therefore becomes necessary to tell the students
that T/I requires strength in body as well as mental
fortitude. To convey this message, I like to use the
story of the plight of an acquaintance's Romanian
friend who worked as a company secretary and who,
being bilingual, was asked to do some impromptu Romanian-English
interpretation work for visiting Romanian businessmen.
The secretary's day of translating began at 8:00 and
did not conclude until almost midnight. The next day
she was absolutely exhausted and became upset when
she discovered that her coworkers envied her "day
off," for they thought that because she was bilingual,
her speaking two languages was an easy thing for her
to do. The secretary had to convince her colleagues
that what she went though was both mentally and physically
draining and was much more difficult than a typical
day of work.
Being the interpreter, the Romanian secretary had
to be available to listen to everything the native
speakers of one language had to say, mentally translate
it, and then produce it in the other language. Needless
to say, as the only interpreter between the two groups,
she had to be on hand nearly every minute the two
groups were in contact with each other. She had to
keep on her mental toes the entire time, thinking
of appropriate phrases and words, and she had to concentrate
in order to understand the meaning behind what was
being said in order to translate it effectively. Additionally,
she had to clearly articulate the messages from one
group as she translated them for the other, and she
could not just stop interpreting to take a break to
catch her breath. She could not even take a trip to
the restroom unless there happened to be a convenient
break in the discussions!
As it turned out, the secretary had eaten almost
nothing the entire day, as much of the conversation
between the groups happened during gatherings at lunch
and dinner. To have food in her mouth meant she could
not speak and could therefore not interpret. She was
often forced to watch others eat while she continued
interpreting. No wonder the poor secretary was exhausted
and upset with her coworkers! This story exemplifies
the need for mental concentration as well as physical
effort when conducting interpretation. Even sitting
at a desk looking up terms in a dictionary for translation
purposes requires a significant amount of energy.
To aid in getting across this concept of needing
strength to the students, it may be beneficial to
provide a list of the respective mind/body requirements
for T/I. Researchers into T/I methods do not ignore
explaining various requirements (Massoud, 1988; Ward,
1992), and for the most part they agree with each
other as to what is necessary. Balupuri (1997) considers
simultaneous interpreting (SI) to be the most extreme
form of T/I because of the demands on the people involved
and thus provides an excellent list of what is needed
to do SI. Such skills are necessary (a) if one ever
hopes to do SI, and (b) anything below the level of
SI still requires all of these things to a relatively
high degree. Balupuri advises one to have a good memory,
good organizational skills, and be prepared for fatigue
and stress. This list, which I have divided into mind/body
requirements, also includes the following:
MIND:
- A perfect knowledge of the source
and target languages
- Background knowledge of the country/countries
where a language is spoken
- Excellent memory (especially
short-term memory)
- Quick reaction
- Anticipatory skills
- Erudition
BODY:
- Voice
- Clear diction
- Physical strength
A translator or interpreter also constantly
strives to improve his or her understanding and usage
of both languages. He or she must also realize that
physical strength (listed under the BODY category
above) may actually be one of the most important factors
in interpretation, as fatigue "affects the sound,
the precision and the speed of translation, which
in turn tells upon the quality of translation resulting
in the loss of information" (p. 34). Additionally,
one should be organized and capable of self-control,
which should be read as capable of dealing with stress,
something that can also adversely affect one's physical
condition.
Many of the skills listed above are
just as applicable to translation as they are to interpretation.
For instance, translation requires one to concentrate
and stay focused for long periods of time as well
as constantly look to different reference sources
like dictionaries, technical manuals, and even past
translations in order to construct the best translation
possible. Massoud (1988) insists good translators
also be good writers, for being agile in a literary
capacity, coupled with an adroit mind enables translators
"to spot (from among three or four possibilities)
the most effective way of conveying the correct meaning.
Only then will translators succeed in their task and
become communicators" (p. 17).
Concept 3: Knowing another language is necessary
but not sufficient for conducting T/I.
Being able to read and write in the source and target
languages is a prerequisite for T/I, but such skills
can hardly be considered sufficient. Certainly, a
good translator or interpreter need not be perfectly
adept in all four skill areas of both languages. As
Ward (1992) states, native fluency in the source language
is not needed except for special areas. Nevertheless,
all too often, the uninformed equate knowledge of
a language (however superficial) to T/I ability. Knowing
a language does not bestow automatic qualification
on a person to be a translator or an interpreter.
Even the Romanian secretary in the example story above
may not have been truly prepared to interpret for
a day.
That knowledge of a language does not necessarily
make a translator or interpreter comes as both good
and bad news for students. On the positive side, the
instructor should not expect students to be proficient
at the foreign or second language. Relatedly, students
should not expect to have perfect command of the other
language upon enrollment in a T/I course. Only those
students wishing to attend professional translator
schools will be expected to have already attained
a high level of proficiency in the other language
(Cordero, 1984), which is not the case for the brief
courses provided by most universities.
On the negative side, students may be overly confident
in their own foreign language ability. They may try
to count their years of English study or even trips
abroad as indications that they are ready to conduct
T/I. A person's perspective and frame of mind can
partially dictate if a person is ready to conduct
T/I. The reasons outlined in Concept 2 above notwithstanding,
having knowledge of a language does not automatically
mean one is prepared to engage in T/I, nor does it
mean the person will be good at such activities. All
it means is that a prerequisite has been met.
Students may take heart in the fact that they have
likely been doing translations since they first began
studying English. There is often reliance placed on
mental translation by language learners, which is
important from a developmental perspective (Kern,
1994) as well as a language ability assessment tool,
especially in Japan (Buck, 1992).
Concept 4: Conducting T/I is part, rather than
the result, of the process of language learning.
This concept follows from Concept 3 above. T/I ability
does not arise directly from language learning, nor
can it be said that conducting T/I is necessarily
the next logical step after one has learned and practiced
using another language. There is little doubt of the
overlap between language learning and conducting T/I,
but each uses their own methodologies (Maier, 1998).
T/I is best done within the framework of constantly
learning and adding skills, not just the application
of current knowledge.
Instructors must impress upon potential students
that one must be willing to continually learn new
things in a variety of fields. Ward (1992) lists as
his fifth of seven necessary skills for T/I "an
elementary knowledge of, interest in and ability to
learn rapidly the basics of a wide variety of technical
fields and their vocabularies in all the languages
with which one works even though one has no experience
in these fields" (p. 579). It is not possible
to expect to simply use the language ability one possesses
to conduct T/I. It becomes a matter of adding and
refining knowledge, including vocabulary and the four
language skills.
It is simply unfortunate that the nature of translation
and its function in language learning has for so long
gone unspecified (Cordero, 1984). Students wishing
to "kill two birds with one stone" as it
were by taking an interpretation class are probably
mistaken. For instance, translation practice may aid
but does not necessarily foster communication skills
(Maier, 1998). The very act of conducting T/I cannot
be considered language learning. In fact, translation
has often been used as a test instrument to assess
language learning (Buck, 1992), which may or may not
be appropriate, depending upon the many aspects of
a particular language learning situation.
Concept 5: The ultimate aim for T/I students
should be to make others understand.
One of the main goals for translators or interpreters
is to accurately communicate meaning. Similarly, a
primary goal of students taking T/I classes should
be to learn ways to communicate messages in one language
by stating them in another. However, students must
realize that conveying messages differs depending
upon context. As Vinay and Darbelnet (1958, as cited
in Cordero, 1984) state, there are three main areas
of translation. The first area, educational,
is used as a convenient means to verify comprehension
and assess accuracy. The second area, professional,
is for making others rather than oneself understand.
The third area, linguistic, is for research
(i.e., for linguistic analysis). As T/I students are
not being tested on their comprehension per se, nor
are they conducting linguistic research, university
T/I students should understand that their aim for
translations lies squarely in the professional area,
the reasons for which are twofold.
First, university students most likely have already
passed through the educational area to reach their
current position. In other words, the students should
already have had their comprehension and accuracy
in the language tested and verified in their language
learning classes. The other area, linguistic, is often
rather complicated and above the purposes of most
university T/I classes. Students should be working
to overcome the difficulties found in making others
understand (i.e., how to communicate a source-language
meaning in the target language so that it may best
be comprehended), which is precisely why Cote (1990)
insists that students realize the catastrophic consequences
behind guessing when conducting T/I. Guessing indicates
a lack of full understanding. If one is unsure of
a meaning, how is it possible to make others understand
via a translation or an interpretation?
As an aid to help others comprehend meaning, Massoud
(1988) recommends that translators ask two basic questions
about the source language message:
- What does it mean?
- How should it be said in the
new (other) language?
For instance, to address the first
question, there may be sarcasm embedded in the original
message (e.g., someone says "What a lovely day"
in the midst of a hurricane). The translator must
understand the intended sarcastic meaning and convey
it in some manner so that the sarcasm remains subtle
but somehow still becomes evident. The second question
has more to do with stylistic intent and adjusting
message conveyance. For example, what must be said
in the target language may sound better if conveyed
via three or four short sentences rather than by one
long sentence as was found in the original. "Good
translators...do not try to reproduce the formal order
of words or phrases, nor do they try to find one-for-one
sets of verbal correspondence. What they do aim at
is a faithful reproduction of the original so that
the meaning of the message and its spirit may be satisfactorily
communicated" (Massoud, 1988, p. 35).
Concept 6: Not all T/I assignments will be interesting
to every student.
Even supposing that the students (prospective or
otherwise) have understood the first five concepts
above, they may not wish to recognize this sixth concept.
A student enthusiastic about T/I can quickly become
dejected and disillusioned when asked to translate
material that is outside of his or her areas of interest.
To give an all-too-common example, students interested
in foreign music and movies - the very reasons they
became interested in English and, by extension, T/I
in the first place - may balk at the idea of translating
"boring" material such as newspaper clippings
or sections of children's books. However, in a majority
of cases in the real world, translation work is not
about choosing assignments. Both full-time and freelance
translators should have knowledge in specialized content
areas (Weiss, 1995), which should of course be an
area that provides the translator or interpreter some
interest, but they cannot just decline to translate
documents if those documents do not coincide with
their own areas of interest.
Thus, at the university level, translations should
be about practice and gaining perspective on how to
approach translations. Assignments should come from
a variety of sources (Cote, 1990) and should allow
students to work both to and from English and the
students' native language (Maier, 1998). A good instructor
will attempt to provide students assignments from
a wide range of areas if the course does not have
a specific theme behind it and, of course, if time
permits (which often it does not). For instance, the
instructor may take material from computer magazines,
advertisements, television sitcoms, or even from the
school catalog, so long as the messages and sources
are varied and provide students with challenges and
an opportunity to practice.
Concept 7: Always keep the purpose behind the
T/I assignment in mind.
Although I am in complete agreement with Hu (1999)
that an interpretation of a text depends upon what
the translator brings to the reading of the original
text and that individual interpretations can arise
from any number of sources (cultural background, subject-matter
familiarity, etc.), there are aspects of a text that
are inherent components of that text, and as such
the translator must come to terms with the fact that
his or her own cognitions and intuitions about meanings
can only come after close inspection of the text.
Students often fail to ask the fundamental questions
that a translator must ask about a text, including
its original purpose and its intended purpose after
translation.
Many authors in addition to Hu (e.g., Cordero, 1984;
Ishikawa, 1995; Massoud, 1988) have addressed what
questions a translator should ask of him/herself (and
of the text), and there is a great deal of overlap
in what they say. In general, before beginning any
assignment, the translator or interpreter should at
minimum ask the following questions as the first step
in obtaining the best possible translation:
- Who is the author?
- Who is the intended audience
of the original text?
- Who is the intended audience
of the translated text?
- Is it possible to remain faithful
to the style and intent of the original text while
also providing a natural style in the translated
text?
These questions are absolutely crucial
when conducting T/I, but the training that students
engage in while enrolled in university T/I courses,
including practice of pronunciation, writing, vocabulary
building, and increased comprehension of translation
strategies, can inadvertently send students the wrong
message. Such T/I training is meant to assist the
students in clearly and effectively communicating
the intent of the piece being translated or the message
behind the words being interpreted. To this end, it
becomes vital to understand the author, the audience,
etc.
Regrettably, students rarely focus
on the larger picture. For them, pronunciation training
is just to improve pronunciation, writing practice
is to improve writing, and so on. Even if told explicitly
that such kinds of training are the very tools needed
for effective T/I, the students tend to view such
practice as isolated, that is, they do not see such
training as potential tools for or as pieces to the
larger puzzle that is T/I.
Even after weeks of constant reminding,
it has been my experience that students will still
tend to translate with their own agendas in mind,
mostly (a) get any meaning from the original
text, even if it is not the intended meaning, and
(b) get the translation assignment completed because
they have other classes and other responsibilities
that require their attention, the result being that
they forsake both faithfulness and naturalness in
their translations for expediency. I therefore direct
my students' attention to a two-step process.
First, I tell my students to understand
what the author is trying to say in the context in
which it is being said. I have done much work in my
university classes with the students translating the
book "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry.
Not understanding that it is a children's book written
from an adult's perspective presents the students
with unlimited problems. Second, when the students
attempt a translation, it should of course make sense
after being moved from the source language to the
target language. However, even as academic discussions
of translation focus on equivalence, or how to best
produce a translation that matches its source (Stansfield,
Scott, & Kenyon, 1992), there should also be some
amount of naturalness in the translated version. In
the end, students need to respect the author, the
text, and their role as a translator, so they must
be told (constantly, if need be) to know the author,
know the intended reader, and keep them both in mind
throughout the translation process.
Concept 8: T/I ability requires more than comprehension
of word level meanings.
Following from Concept 7 above, students must be
prepared to move beyond the limitations presented
by vocabulary. Such limitations can be simplified
and placed into two categories: word meanings from
a linguistic perspective and word meanings from a
cultural perspective.
To explain the former, imagine the students come
across the word "minute." Upon initial inspection,
students may quickly conclude that this word has the
meaning of "a unit of time sixty seconds in duration."
However, suppose the sentence in question is: "The
minute amount of work presented the girl little problem."
The meaning and pronunciation of the word "minute"
turns out to be quite different from the students'
initial (and erroneous) conclusion. Unless students
attempt to decode the author's meaning behind this
sentence (and the sentences around this sentence),
they will remain confused about its meaning, or worse,
they will translate it incorrectly.
It hence becomes imperative that instructors convey
how source language words cannot simply be translated
into target language words without taking context
into account. One-to-one correspondence between words
is rare, and terms in one language may not even have
linguistic or cultural references in the other language.
This occasionally occurs because words are but the
mechanism by which "whole areas of meaning"
(Cordero, 1984, p. 353) are conveyed.
Words do not only differ in terms of lexical meaning.
Words may also present cultural connotations that
must be acknowledged and dealt with, which can be
one of the most difficult yet common challenges to
a translator (Cincotta, 1995). As language has been
described as being that which is reflective of a cultural
system (Balupuri & Munjal, 1997), the attempt
to find a common middle ground between two different
linguistic systems has been the job (and one may say,
ultimate challenge) of translators for millennia.
For instance, there may be a word or phrase in the
source language that has no direct or even indirect
equivalent in the target language. How the translator
will get across the meaning requires a deep understanding
of the cultural connotations behind the word. It therefore
becomes necessary for translators to be good writers
who, as discussed above, can balance faithfulness
and naturalness and who can keep and convey the meaning
behind the original yet not reduce the finished product
to what would obviously be a translation (Massoud,
1988).
Concept 9: A finished translation or interpretation
is never really finished.
Just as it is important to stress that translation
can only begin when the questions in Concept 7 above
have been answered, a translation cannot be considered
complete when the act of translation has been concluded.
Unlike assignments in other university courses, such
as the filling in of worksheets or answering questions
in a workbook, the translator cannot consider a translation
complete after the last word has been written or after
the last key on the keyboard has been struck. T/I
assignments encompass the tasks of checking, proofreading,
editing, and assessing the translation after the initial
translation has been completed. The same can be said
for interpretation, where the interpreter does not
just state something in the target language and then
completely forget about it. A good interpreter will
mentally assess his or her interpretation and make
adjustments. If the interpreter realizes a mistake
has been made, it is usually possible to interject
at some point and rectify the error. The point to
be stressed is that at the end of a translation, the
translator (or interpreter) should reread, reanalyze,
and reassess, possibly several times.
This notion of continual reassessment of translations
is not new. Other authors present similar steps (see
Rose, 1981), but I find Percival's (1983, as cited
in Cote, 1990) five recommended steps the simplest
for presentation in T/I courses:
- Read through the text to be translated.
- Research the subject to be translated.
- Translate the text.
- Put the translation aside for
48 hours.
- Read through the translation
again for checking, revising, and editing purposes.
As has been mentioned, it is the task
of a translator to say in one language what has already
been stated in another, but the translation process
is never perfect. Translation is an art as much as
it is a science. The translator or interpreter must
face the many difficulties by making judgment calls
on a number of levels. Due to numerous potential factors,
there will likely be a loss of meaning in the transition
from source to target language, which therefore "provokes
a continuous tension" (Newmark, 1981, p. 7) that
must be continually scrutinized and dealt with in
the best possible manner. As Chaudhuri (1999) remarks,
"perhaps more than any other intellectual endeavor,
translation rests on a basic defeatism of outlook.
Whatever other purposes a translation might serve,
whatever new creative energies it might unleash, as
a translation or rendering it must always be inadequate,
never a total reflection or equivalent of the original"
(p. 23).
Concept 10: Above all, T/I requires discipline.
This final concept is partially an offshoot of Concept
9 and partially from personal experience of teaching
translation at the university level. It is meant to
impress upon the students that undertaking T/I work
is serious business not to be taken lightly. Many
a translator has struggled long into the night, alone,
to find the right wording for a translated phrase.
The interpreter has long had to endure demanding listeners
and unsympathetic speakers in the quest to relay messages
and meanings between languages. True translators and
interpreters, whether professional or freelance, understand
the commitment involved with T/I work. They would
not quit halfway through a project, nor would they
complete a project without having exhausted every
resource available to produce the best work possible.
Although university T/I students should not be held
to the same exacting standards, they should be made
to see that discipline and effort are keys to T/I
success, and as such, university T/I courses will
likely require more discipline than most other courses,
including other English courses. As Ward (1992) states,
"a translator must be a self-starter, an independent
worker with a good dose of perseverance and determination
to see a project through without any guidance or supervision,
and often without any help even with specialized terminology"
as well as have "solid integrity to do the very
best job possible, to be absolutely accurate, to avoid
taking any shortcuts or doing any 'fudging'"
(p. 580).
Conclusion
This paper has presented ten
concepts deemed important (if not invaluable) to current
and prospective students of translation and interpretation
at the university level, particularly for foreign
language majors. Students must appreciate the demands
required of them prior to their enrolling in T/I courses.
It is hoped that the more information they have about
T/I, the better their perspective on what they will
be asked to do. Such courses foster a broad range
of skills and development competencies in numerous
areas, a fact that can come as a shock to students.
By way of summation, I shall close
with Cordero's (1984) explanation of translation courses:
[T]he various activities taken up
in translation courses are designed to develop practical
and marketable skills for the foreign language student.
However, the benefits of such courses are not limited
exclusively to the development of translation skills.
In the process the student has acquired knowledge
and competence in other areas of the foreign language
as well: he has practiced pronunciation, built up
his passive and active vocabulary, deepened his comprehension,
and perfected his writing ability. It all adds up
to learning to communicate, and that is, after all,
what lies at the heart of foreign language learning.
(p. 355)
That is certainly a message worthy
of being translated.
Appendix: The Ten Concepts
Concept 1: Students should not expect
to become proficient at T/I while still at university.
Concept 2: Translators and interpreters
need to be strong in body and mind.
Concept 3: Knowing another language
is necessary but not sufficient for conducting T/I.
Concept 4: Conducting T/I is part,
rather than the result, of the process of language
learning.
Concept 5: The ultimate aim for T/I
students should be to make others understand.
Concept 6: Not all T/I assignments
will be interesting to every student.
Concept 7: Always keep the purpose
behind the T/I assignment in mind.
Concept 8: T/I ability requires more
than comprehension of word level meanings.
Concept 9: A finished translation
or interpretation is never really finished.
Concept 10: Above all, T/I requires
discipline.
References
Balupuri, C. (1997). Linguistic
and paralinguistic features of simultaneous interpretation.
In C. Balupuri (Ed.), Translation as serious
business (pp. 33-39). New Delhi: Bahri Publications.
Balupuri, C., & Munjal, G. (1997).
Devaki to Yashoda: A translation talk. In C. Balupuri
(Ed.), Translation as serious business (pp.
7-15). New Delhi: Bahri Publications.
Buck, G. (1992). Translation as
a language testing procedure: Does it work? Language
Testing, 9(2), 121-148.
Chaudhuri, S. (1999). Translation
and understanding. New Delhi, India: Oxford
University Press.
Chriss, R. (2000). Translation
as a profession. Retrieved October 25, 2004,
from http://home.comcast.net/~r.chriss/Articles/Articles.html
Cincotta, M. S. (1995). Literary
translation: A personal perspective. Paper presented
at the Conference on Interpreting and Translation,
Sydney, New South Wales, Australia.
Cordero, A. D. (1984). The role
of translation in second language acquisition. The
French Review, 57(3), 350-355.
Cote, P. R. (1990). From principles
to pragmatics: Teaching translation in the classroom.
The French Review, 63(3), 433-443.
Gentzler, E. (2001). Contemporary
translation theories (Second revised edition
ed.). Clevendon: Multilingual Matters Ltd.
Hu, H. C. (1999). The nucleus of
translating as one critical concern in translation
pedagogy and assessment. International Review
of Applied Linguistics in Language Teaching, 37(3),
177-194.
Ishikawa, L. (1995). English/Japanese
professional interpretations: Its linguistic and
conceptual problems. Edinburgh Working Papers
in Applied Linguistics, 6, 41-57.
Kern, R. G. (1994). The role of
mental translation in second language reading. Studies
in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461.
Maier, C. (1998). Gaining multiple
competencies through translation. ADFL Bulletin,
30(1), 30-33.
Massoud, M. M. F. (1988). Translate
to communicate: A guide for translators. Elgin,
IL: David C. Cook Foundation.
Nae, N. (2004). In defense of translation.
NUCB Journal of Language Culture and Communication,
6(1), 35-46.
Newmark, P. (1981). Approaches
to translation. Oxford, UK: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About translation.
Clevendon: Multilingual Matters, Ltd.
Percival, C. (1983). Techniques
and presentation. In The translator's handbook
(pp. 89-97). London: Aslib.
Rose, M. G. (1981). Introduction:
Time and space in the translation process. In M.
G. Rose (Ed.), Translation spectrum: Essays in
theory and practice (pp. 1-7). Albany, NY: State
University of New York Press.
Stansfield, C. W., Scott, M. L.,
& Kenyon, M. (1992). The measurement of translation
ability. The Modern Language Journal, 76(4),
455-467.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J.
(1958). Stylistique comparee du francais et de
l'anglais. Paris: Didier.
Ward, M. J. (1992). Translation
and interpretation: What teachers need to know.
The French Review, 65(4), 578-588.
Weiss, T. (1995). Translation in
a borderless world. Technical Communication Quarterly,
4(4), 407-425.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|