I have been
a professional translator for over 20 years in Canada,
one place in this world where translation is regarded
as what it really is: transferring messages between
different cultures. In Canada, we have two main
official languages, English and French.
In this article,
I take issue with certain claims made by translation
memory (TM) and content management system (CMS)
vendors. In addition to the lingo of "fuzzy matches"
and "exact matches," there is the publicity claiming,
"Don't pay twice to translate the same word," and
"Save up to 80% on your production costs." I beg
to diverge on that last one. My figures are a bit
different. First, one must understand what is the
target, and what can be obtained from it.
How is redundancy billed?
What does it imply if it is saved from the translation
bill?
Most translation work is paid on
a per word basis. This system is far from perfect,
but all in all, everyone has become accustomed it.
Some word combinations can easily be translated
easily, while others are tough. Some parts of text
are repeated, while others require endless research
to solve ambiguity. In fact, it turns out that pricing
based on the concept of word count is a sort of
package deal that assumes that some parts will pay
a lot, while others will hardly pay at all.
For translators, reusing parts of
text that have been previously translated, either
in the same text or in previous texts, has always
been part of the price billed to customers. However,
TM has radically altered the way in which translators
do their work. Yet, pricing schemes and cost structures
rarely take this into account.
What share of the savings should the customer expect?
The customer should expect his fair
share of the savings that new technologies bring,
but not those very ambitious figures provided by
software vendors. The savings should be based on
reality, not at the expense of individual translators.
To determine what is fair, one needs
to understand the nature of texts. Some texts are
what we call "narrative continuous," requiring careful
attention to grammar, syntax, ambiguity, etc. "Discontinuous"
texts are much easier to translate for they are
usually parts lists, very standardized technical
procedures and the like. They are processed on the
basis of terminology rather than translation.
Outlined below are three examples
that demonstrate how very often translation savings
are not value-added by the new technologies.
- Course manuals for students and
trainers. The trainer's manual contains 100% of
the student's text, plus additional explanations
and test answers inserted throughout the text.
[3 scenarios]
- An updated release of a user's
guide in which 80% of the words are recurring.
However, there is no log of changes in the text.
Since the software is a new release, the structure
and formatting of the document have been changed.
[2 scenarios]
- A list of items for a catalog
of office supplies. Around 90% of the items are
the same as in the previous release of the catalog,
but most prices have changed.
Example 1: Course Manuals for Students
and Trainers (Scenario 1)
The customer's project manager (PM)
is both technically and linguistically qualified
to do a good translation herself. She hopes that
the student's manual will cost nothing, since the
text is contained in the trainer's manual. The company
has recently invested in a TM package.
- The PM outsources the text and
requires the translator to create a TM for the
user's manual. The translator uses the same software
as the company, so she analyses the text and submits
her bid. Since there are almost no internal matches
identified by the tool, she knows that she will
gain nothing in the short term while translating
the trainer's manual. In addition, she will spend
time to enter sentences into TM. NOTE: The trainer's
manual contains 30% more text than the student's
manual.
- During the translation of the
trainer's guide, the translator retrieves around
10% of the text, i.e., sentences that are similar
to others in the same text, and reuses them. Result:
the translator saves time on around 10% of the
sentences, but she loses 10% because of the additional
time required to use TM. In addition, she must
now invest a certain amount of time to modify
these retrieved sentences, usually around 40%
of the time required to translate the same sentences
without TM. Therefore, the translator really ends
up spending 10% to save 6%, giving away 4% to
the customer.
- The translator now returns this
text, along with its new TM, to the customer.
The PM then sends the student's manual with the
newly created TM to the same translator. The latter
knows that she must carefully proofread the text
to ensure that everything is correct, and that
there is nothing abnormal in the memory. This
type of proofreading requires approximately 20%
to 30% of the time normally needed for a full
translation.
- Time must be added to review
the quality of the TM. History shows that resolving
technical problems and managing TMs take around
10% of the total translation time. Obviously,
when a translator has little or no experience
with TM, the review time is longer.
- Total time spent at this point
in the process by the independent professional
translator: 20% (proofreading) + 10% (fixing problems
and managing TMs) = 30%.
- In this case, the formatting
of the two manuals is not identical, so the PM
must spend an additional 10% of her time proofreading.
This brings the total time spent to retrieve text
that contains exact matches up to 40%.
FINAL RESULT:
In this case, the customer will almost certainly
be frustrated, since her expectation was a 100%
savings on the user's manual. However, her savings
has shrunk to 60%, even though the translator has
given up 4%, too, rather than paying for her software.
There is a "negative added value" for the translator.
The overall cost of the process is 44%.
An archaic invoice
for this project would look as follows:
A more realistic
invoice for this project would look as follows:
There is only a difference
of $785.00 between the two types of invoices: a
pittance for most companies, small or large, yet
very important to an independent professional translator.
Example 1: Course Manuals for Students
and Trainers (Scenario 2)
The customer expects a 100% saving
since he has just bought a new software program
that stores phrases in terminological databases
and allows him to modify text alignment at will.
- The PM sends the text to be translated
at the normal rate.
- When the translation returns,
he aligns it very quickly.
- He then validates the alignment,
which should take around 3% of the normal translation
time. Since he needs to align 130% of the student's
manual, 3% becomes 4%. He must also create entries
in the database, which takes around 10 % of the
translation time.
- The PM must invest approximately
10% of his time to maintain the memories.
- He applies the translation memory
to the text of the student's guide.
- He must proofread the text to
make sure that it does not contain any false translations.
This requires at least 20% of translation time.
- Partial totals for time spent:
4% for alignment, 10% for entries, 20% for proofreading,
10% for TM management, which add up to 44%.
The customer expected
a 100% saving, which has now be reduced to only
56%. What does it take to save the 70% and more
promised by TM vendors?
Example 1: Course Manuals for Students
and Trainers (Scenario 3)
The customer expects a saving of
100% on the student's guide, even though his company
has not invested in TM software. Instead, he hires
a translator, who is the proud owner of this state-of-the-art
new software, and agrees to bill only 10% on the
100% matches, since it is the machine that will
do all of the work. The translator assumes that
10% for a few minutes of work is good enough.
- The translator translates the
manual and enters each and every sentence in the
memory. Doing so lengthens his working time by
10%. Since his TM software does not recognize
fuzzy matches, he receives no compensation for
those. Of course, managing his translation memories
also takes a toll of 10% on his time. However,
he does this willingly, assuming that his investment
will pay off someday.
- When the translator receives
the second document, he is able to retrieve most
of the text. However, he must now spend approximately
10% of his translation time in formatting.
- The translator must then verify
that every translation is in the correct place,
which takes around 10% of the translation time,
and then translate the few phrases and sentences
that were not retrieved by the software (e.g.,
the insertion of a paragraph in the middle of
a sentence, etc.).
- TOTAL: the translator has now
spent an additional 40% of the translation time,
but has only billed 10%. This represents a mortgage
on holidays for a few years if he continues to
work this way!
FINAL RESULT:
The customer is happy, having almost realized his
expected 100% savings. He also believes that he
has been generous with the translator. He will tell
everybody that implementation of such software can
generate savings of up to 90%.
Of course, the reality
is that a large part of the savings has come directly
out of the translator's pocket. The added value
has been largely overstated and constituted a transfer
of expenses from the customer to the supplier.
Example 2: Updated Release of a
User's Guide (Scenario 1)
The customer expects savings of
80%, since the TM software recognizes 80% of the
words.
- The PM sends the project out
to bid and finds a translator willing to accept
an 80% reduction in his normal rate. However,
he requires the customer's TM.
- The PM provides the TM, but this
product stores the sentences and the terminology
in the same repository, handling complete sentences
and phrases in the same manner. The translator,
on the other hand, has invested in an industry-standard
product that distinguishes between terminology,
phrases and sentences. Therefore, a large volume
of the words recognized by the software of the
customer is of no use at all to the translator.
- The translator imports the memory,
only to discover that a large percentage of words
recognized by the customer's software are not
recognized by his package. At this point, only
36%, instead of 80%, of the text is recognized.
- The translator has just lost
a full hour playing with the content and the conversion.
He calls the PM and explains the situation. The
PM does not need his software right now, so he
sends the dongle and the software to the translator,
who then invests a few more hours to familiarize
himself with the product.
- This time, the results are 80%.
However, since the software does not always insert
the correct gender, i.e. feminine or masculine,
in phrases that make up translation units, the
translator realizes that he must spend as much
time using TM as it would have taken to do the
full translation. Therefore, his real savings
are approximately 25%, and when he finishes the
job, he is totally exhausted.
- TOTAL: the translator bills 20%
for 75% of his effort, plus he does not charge
for the hours required to convert the TM, learn
the new product, etc. On top of this, if he doesn't
win more contracts in which he can use the same
software, he will lose the knowledge that he has
gained.
RESULT: The customer
is satisfied, but the translator is short-changed,
similar to the crow in a Lafontaine tale.
Example 2: Updated Release of a
User's Guide (Scenario 2)
The customer has been told that
80% of the words are the same as in the last version.
He believes the text comparison feature in his software
and therefore expects an 80% savings.
- His PM has processed the previous
text with an industry-standard TM product that
handles sentences and phrases separately. Around
30% of the sentences are exact matches, while
50% are fuzzy matches.
- When sent out for bid, translators
respond with a cost of 20% for exact matches and
75% for fuzzy matches. After some negotiation,
it is agreed that it will be 10% for exact matches
and 50% for fuzzy matches. Translators often consider
that reviewing context takes roughly 10% of the
translation time, while fuzzy matches require
between 30% and 75% (due to gender, verb tenses
and the like).
- The PM sends the text to the
freelance translator who processes the text. Of
course, he has to work a lot on the formatting,
which varies from the last version, because customers
always want their texts to look "better and improved."
However, the translator is satisfied overall.
- The translator then bills 50%
of words at 50% for fuzzy matches, that is 25%
+ 10% of the 30% (exact matches), that is 3%,
plus the remaining full 20% which is brand new
text.
RESULT: Rather
than paying 20% of the total bill, the customer
will pay a more equitable 58%. The customer feels
a bit of frustration, but in fact, he just paid
the right price.
Example 3: Updated Office Supply
Catalog
Here is a glorious exception where
the customer can save 70%, 80% or more, especially
if there is an item ID that clearly identifies the
item. In this case, the translation probably doesn't
even need to be proofread since only the prices
have changed. But...do we really need TM for such
projects? Wouldn't a database containing the description
in the appropriate languages, a place for a conversion
factor for the various currencies and a price field
be a better solution?
A translator is a language specialist
who understands creative uses of language and that
sentences can be ambiguous due to neologisms, false
friends, etc. He is familiar with and knows how
to handle the many other challenges in correctly
translating the reality of one culture into another.
A translator's compensation should reflect this.
A more equitable bill for some of the work described
in the examples above would look something like
this:
Again, however, the normal bill
usually looks as follows:
This is a difference of $1,195…
equal to 87% of what the translator was paid! In
other words, the translator has been paid a little
bit more than half of what he should be! However,
everyone seems to find it normal that the parts
that are particularly lucrative should be deducted
from the translator's wages.
Let me be clear, I don't want to say
that we should reject TM software. It is clear that
these software are here to stay, and that they are
very often productivity enhancers. However, the
added value must be shared with translators, instead
of becoming a pretext to minimize the importance
of good work.
As a matter of fact, many of the words
counted as "saved" by TM tools are, in fact, as
easy and fast (sometimes faster) to handle through
a good global replacement feature. E.g., when there
is a sentence in English instructing a user to do
XXX and then to "press Enter," it can easily and
quickly be translated into French with the same
text every time ["et appuyer sur la touche Entre
(Enter)"].
Preprocessing text with Content Management Systems
This is worst than bad! CMS vendors
claim, "You only have to pay for the new content."
In real life, that means that the translator receives
a few sentences, or a paragraph, and must read many
paragraphs to understand the context each time.
In addition, language aspects such
as gender, formality, etc. are not really handled
by these systems that pretend to manage content.
In fact, these programs only manage changes, and
usually do it right only in English. In some instances,
a gender change may imply in a language such as
French or Spanish that all other sentences with
gender-specific content must also be reviewed and
changed. Also, depending on who is speaking, the
social conventions may change completely the way
things are said in another language. For example,
in Canada, if I don't know the person to whom I
am speaking, I use the pronoun "vous", while I use
"tu" if I am speaking to a friend. To be polite
in some countries may mean doing business or not
(as in Japan).
Elements that should be considered for an equitable
evaluation
Text Type: Continuous or discontinuous
Usually, a translator earns more
for continuous text than for discontinuous text.
Sentence Length
As mentioned earlier, headers, footers
and titles in general are easy to translate. The
fact that a program can match them to their respective
translations automatically does not necessarily
speed up translation. Even worse is the fact
that some tools force translators to confirm each
occurrence of a phrase, actually making the job
much, much longer. Yet, customers demand rebates
for the imagined savings, at the translator's expense.
Shame!
Customer Loyalty
If customers always sent their texts
to the same translator, at least the investment
in TM would make financial sense for the translator.
However, reality is a bit different. Large corporations
usually have more than one translation provider,
while some prefer to handle their own TMs.
Far too often, the following happens:
a translator translates a text for the first time,
inserting all of the translation into a TM. However,
when the corporation updates the product, it sends
the first TM to a different translator who bid half
a cent less than the first translator. Translators
should charge to use an empty translation memory,
since next time, the company will demand that the
price of the translation be lower.
Why not be equitable?
Some people say that translation
is the main cost of some products or services. Then,
if it is the main cost, it is probably also the
main revenue multiplier.
Suppose that a company produces something
in English, and then translates into languages that
have ten times less people in terms of customers.
With each new translation, there is a new market,
new opportunities. Butif you consider it only as
a cost, then all you want is to lower that cost.
Let's look at two examples. A home
appliance manufacturer in Canada is able to produce
a microwave at an excellent price/quality ratio.
The company is proud of its product and decides
to include a book of recipes with lots of illustrations
on high gloss paper. Making such a book really costs
a lot, so they decide to "save" on translation.
The book has approximately 150 pages
with around 10,000 words. The company provides each
customer with two books, one in French and one in
English. A very well-paid translator charges 25
cents a word, so the total translation bill is $2,500.
At the risk of damaging its image
with a poor translation, the company might be able
to save at most $2,000 by sending the text to a
less-qualified translator. People who view translation
only as a cost factor probably think this is great.
However, customers reading a poorly translated book
will probably think that anyone making such a decision
should be fired.
Hardly anyone will contest the claim
that translation is one of the main costs in the
software industry. I say that this is perfectly
false! Let us suppose that a good programmer writes
an award-winning computer-based training program
to teach Java. He sells 1,000,000 copies in English.
When he and his editor consider the second release,
they want to increase sales by improving the software.
However, the real revenue-generating opportunity
lies in allowing people who do not speak English
access to the software by translating it.
Each new language implies a cost,
yet generates a certain amount of income…
not bad! Eventually, if a good translation always
generates 100 or 1000 times its cost, all one can
hope is that this type of cost will reach millions.
Translation should not be considered
only as an expense, but rather as an essential part
of development. It should receive as much funding
as any other essential activity. A poor translation
causes as much trouble as poor writing. And poor
writing is like delivering a program made at lower
costs, but full of bugs. It is a guaranteed path
to bankruptcy.
Customers do not buy services that
are under a certain level of quality. The translation
delivered in high tech industries very often is
just on that tiny line.
However, trying to reduce translation
costs is normal when it is done in the same manner
as trying to reduce other costs. Would you change
your programmers for a matter of 2% in their salaries?
Well, lots of companies do just that with their
translation providers, without having the faintest
idea as to whether the lowest bidder can actually
deliver reasonable-quality translation at a fair
price.
- Translator X from Canada
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
25 February 2003, Volume XII, Issue 1.4.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!