¿Qué traducción?
Los métodos de traducción en el análisis
contemporáneo
By Armando Francesconi,
Ph.D.
Università dell’Aquila
Facoltà di Lettere e Filosofia
armandofrancesconi@virgilio.it
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Todavía no existe uniformidad
por indicar un método universal ni una explicación
al fenómeno de la entropía, la fatal
pérdida de significado que ocurre siempre que
pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para
superar este obstáculo, se ha intentado encontrar
aquella equivalencia dinámica de la
que habla Nida,1
guardando el mensaje y no la forma del original.
También la Hurtado-Albir2
considera el sentido el único papel de tornasol
de cada buena traducción . A la ya superada
oposición literal/libre, debemos substituir
la traducción del sentido, síntesis
de una conocimiento lingüístico y extralingüístico
que nos permita conformarse al querer decir,
a la intención del autor, de modo que lo reformulemos
todo en la lengua de llegada.
El problema de la equivalencia en
la diferencia está a la base de la investigación
hecha por los Translation Studies. La Bassnett-McGuire
y sus colegas aceptan en términos generales
la intuición de Jakobson que nos había
permitido superar el impasse estructuralista,
o sea, la substitución de los signos lingüísticos
de una lengua con los que le son equivalentes en la
otra. Así se guardan siempre las informaciones
invariantes del mensaje transmitido (la transposición
de iHola! al italiano será Ciao!
que encierra el mismo concepto) y donde eso no sea
posible (en la poesía, en la prosa artística)
se intentará una transposición creativa.
Sin embargo, el problema de la traducción
y de la transposición del invariante se hace
más complejo cuando la equivalencia no es tan
matemática. El mismo Jakobson admitía
que nunca habría equivalencia absoluta entre
dos códigos; en la lengua real no existen palabras
monosémicas, cada una tiene más de una
información que transmitir (las áreas
cubiertas por el significado de un substantivo no
coinciden con las de otro) . Lo mismo ocurre con unidades
más anchas como los proverbios, los dichos,
los juegos verbales, las metáforas, los clichés,
etc., sin hablar de la intraducibilidad de ciertas
formaciones que aparecen sólo una vez. 3
La transferencia de un contenido
semántico es la condición sine qua
non, la transferencia de las procedimientos artísticos-literarios
(culturales) es algo más complejo.
Los Translation Studies no
proponen un único método (la equivalencia
dinámica), sino un intercambio entre las
varias propuestas de equivalencia. Una síntesis
que considere los desarrollos del análisis
del discurso, de la crítica textual y literaria,
de la sociosemántica y de la semiótica.
Este grupo de investigadores se basa en los cuatro
tipos de equivalencia que distinguió Popovic:4
(1) Linguistic equivalence,
where there is homogeneity on the linguistic level
of both SL and TL texts, i.e. word for word translation.
(2) Paradigmatic equivalence,
where there is equivalence of 'the elements of a paradigmatic
expressive axis', i.e. elements of grammar, which
Popovic sees as being a higher category than lexical
equivalence.
(3) Stylistic (translational)
equivalence, where there is 'functional equivalence
of elements in both original and translation aiming
at an expressive identity with an invariant of identical
meaning'.
(4) Textual (syntagmatic) equivalence,
where there is equivalence of the syntagmatic structuring
of a text, i.e. equivalence of form and shape.5
Estas equivalencias se completan
con la teoría de los textos de Neubert,6
cuyas tres categorías semióticas (semántica,
sintáctica y pragmática)7
exprimen los tipos de contactos que puedan ocurrir
entre los signos y las estructuras interiores.8
Así se desvela el contexto extra e intralingüístico,
aplicando una versión al día y pragmática
de las funciones textuales de Bühler.9
Newmark en Approaches
to Translation10
actúa, desde el principio, una importante distinción
entre "Ciencia de la traducción"
y "Arte de la traducción". La primera
es buena para un lenguaje hecho de unidades invariantes,
en cierto sentido 'codificado" (clichés,
dichos, registros lingüísticos predeterminados,
la jerga social, sectorial, técnica, ecc.),
la segunda para un lenguaje usado en manera creativa
y "no codificado" (las metáforas
no usuales, el lenguaje literario, afectivo, etc.).
Entre ellas no hay una neta línea de demarcación:
las dos pueden comparecer en el mismo texto y esconder
su verdadera intención. Por eso a cada
función textual tenemos que aplicar uno o más
métodos de traducción. Sin embargo,
es imprescindible que el traductor entienda el mensaje
que tiene que traducir a la otra lengua, es más,
para Ortega y Gasset "(...) comprender,
en ultima instancia, ya es traducir".11
Eso se parece al foscoliano "tradurre per sè",
pero traducir no es sólo reproducir lo que
se ha entendido, es mucho más :
"La traduzione nasce da una distanza
culturale, per lieve che sia. (...) il possedere il
sentimento differenziale di due parlate presuppone
infatti l'aver acquistato un sentore dell'autonomia
del linguaggio, distinto da quella realtà che
esso esprime o significa; all'innocenza di una concezione
magica del linguaggio subentra un barlume di coscienza
del suo valore formale." 12
Bajo estas necesarias reflexiones,
se puede escoger entre una lingüística
de la traducción o una poética de la
traducción, seleccionando, según los
casos, una traducción comunicativa
o una traducción semántica.
Ni siquiera se olviden la traducción paródica
de Goethe y la metafrasis de Dryden, arquetipos
ideales de cada buena traducción.13
No existe, entonces, un único
método de traducción, por eso todas
las traducciones tendrían que ser en cierta
medida comunicativas y semánticas, sociales
y individuales. Lo que varía es la énfasis
puesta sobre el uno u el otro de tales aspectos. En
la traducción semántica la énfasis
se pone sobre el autor, sobre la lengua de salida,
para que se rinda el exacto significado contextual
del original. En la traducción comunicativa
la énfasis se pone sobre el que recibe el texto.
Sea como sea, la traducción ha de consistir
en " reproducir en la lengua receptora el mensaje
de la lengua original ("lengua fuente")
por medio del equivalente más próximo
y natural, ante todo en lo que concierne al sentido
y luego en lo que atañe al estilo".14
La traducción comunicativa
suele ser corriente, clara, informativa y convencional.
Se prefiere aplicarla a los textos que tienen una
"función informativa". La traducción
semántica de Newmark es un compromiso entre
la traducción libre y la literal. Se aplica
a los textos expresivos, y se distingue de la traducción
fiel tout court porque toma en consideración
los valores estéticos del original.
La prueba de éxito del modelo
comunicativo es la transformación inversa (bak
trasforming), un procedimiento analítico
que se vale de los mismos métodos de la gramática
generativa trasformacional. Se descompone una estructura
superficial en sus núcleos subyacentes y se
actúa una gradual desambiguación* de
las palabras, de las frases, desvelando con unas paráfrasis
los mecanismos profundos, los estados de transición
que conducen de la Lengua de salida a la Lengua de
llegada (un "soltero" es "una persona
que no se ha casado", o sea "cada persona
que no se ha casado" es un "soltero").
A esta desambiguacíon sigue la transformación
directa, con la que se ordenan de nuevo los núcleos
para componer la estructura superficial del texto
de la traducción.15
Con eso Nida, más que elaborar
una teoría científica, quiere dar consejos
útiles a los traductores de modo que no empleen
aquel lenguaje confuso en que las palabras de la Lengua
de llegada están ordenadas según las
reglas de la de salida. Sus indicaciones son válidas
sobretodo si se aplican cuando traduzcamos lenguas
"exóticas", ya que la frecuencia
y la importancia del cambio formal aumenta conforme
las distancias culturales y lingüísticas
de las dos lenguas.
Pero, Ñ—entre lenguas de estructuras
semejantes es posible una traducción literal?
Ñ—Cuál es en este caso la prueba de su éxito?
Terracini nos da una respuesta: "L'interpretazione
stilistica dell'originale: ecco finalmente l'"ubi
consistam", il punto di riferimento ultimo, costante
che andavamo da un pezzo cercando alle coppie di equivalenze
su cui scorre la traduzione. (...)."16
Ahora el análisis lingüística
nos permite resolver problemas producidos por la ambiciosa
pretensión de fidelidad en la traducción.
Ahora se pueden justificar unos métodos de
traducción que antes parecían infidelidad.
La estilística comparada sustituye la oposición
literal/ libre por la literal/oblicua, donde la traducción
oblicua es la que no puede ser literal.
Vinay y Darbelnet elencan 7 procedimientos
de traducción,17
en el ámbito de un análisis comparado
entre el francés y el inglés . A una
pequeña introducción sigue el texto
original:
1) El préstamo lingüístico
consiste en la adopción de elementos de tradición
lingüística diferente en su forma original
o asimilada; a menudo son nombres de productos exóticos:
vodka, mate , whisky, hascisc, y de usos y
costumbres tango, yoga, happening,
sexy. El traductor puede recurrir por su propia
cuenta al préstamo, sin olvidar que :
"(...) si potrebbe fare una stilistica del prestito-
si preferisce assai sovente non tradurre e lasciare
il vocabolo straniero: un angelo non è un messaggero
come gli altri, un meeting non è una riunione
qualsiasi."18
Hay lenguas hospitalarias que se
distinguen por la abundancia de préstamos recibidos
y por su facilidad en aceptarlos (el rumano es el
más receptivo de las lenguas románicas).
En general el español hispaniza todos los términos
extranjeros. Las palabras extranjeras se submiten
a sus rígidas reglas fonéticas : deporte,
chófer, fútbol, mitin.19
"§ 32. Procédé
N° 1: l'emprunt. Trahissant une lacune,
généralement une lacune métalinguistique
(technique nouvelle, concept inconnu), l'emprunt est
le plus simple de tous les procédés
de traduction. Ce ne serait même pas un procédé
de nature à nous intéresser, si le traducteur
n'avait besoin, parfois, d'y recourir volontairement
pour créer un effet stylistique. Par exemple
pour introduire une couleur locale, on se servira
de termes étrangers, on parlera de "verstes'
et de "puds" en Russie, de "dollars" et de "party"
en Amérique, de "tequila" et de "tortillas"
au Mexique, ek. Une phrase telle que: "the coroner
spoke" se traduit mieux par un emprunt: "Le coroner
prit la parole", que par la recherche plus ou moins
heureuse d'un titre équivalent parmi les magistrats
français.
Il y a des emprunts anciens, qui
n'en sont plus pour nous, puisqu'ils sont rentrés
dans le lexique et deviennent des servitudes: "alcool",
"redingote", "paquebot", "acajou", etc. Ce qui intéresse
le traducteur, ce sont les emprunts nouveaux et meme
les emprunts personnels. Il est a remarquer que souvent
les emprunts entrent dans une langue par le canal
d'une traduction, ainsi que les emprunts sémantiques
ou faux-amis, contre lesquels il faut se prémunir
soigneusement. (54 sq.).
La question de la couleur locale
évoquée à l'aide d'emprunts intéresse
les effets de style et par conséquent le message."20
2) El calco también
es una traducción directa y consiste en la
imitación del esquema formal de la palabra
o del orden sintáctico del texto original y
en la adopción del significado connotativo
de tal palabra (o compuesto) en la lengua de traducción.
De ahí que con materiales de la lengua de traducción
se formen compuestos traduciendo a la letra una palabra
o un compuesto de una lengua extranjera:: Klassenkampf
"lucha de clase", Weltanschauung
"visión de mundo o cosmovisión",
sky-scraper "rascacielos", full-time
"dedicación exclusiva", Cold war
"guerra fría".
Este procedimiento acorta la distancia
lingüística y es preferido por los puristas.
Generalmente se emplea en la traducción de
lenguajes filosóficos y de términos
institucionales.
"33. Procédé
N° 2: le calque.
Le calque est un emprunt d'un genre particulier:
on emprunte a la langue étrangère le
syntagme, mais on traduit littéralement les
éléments qui le composent. On aboutit,
soit a un calque d'expression, qui respecte
les structures syntaxiques de la LA, en introduisant
un mode expressif nouveau (cf. "Compliments de la
Saison"), soit a un calque de structure, qui
introduit dans la langue une construction nouvelle
(cf. "Science-fiction").
De même que pour les emprunts, il existe des
calques anciens, figés, que nous citons au
passage pour rappeler qu'ils peuvent, comme les emprunts,
avoir subi une évolution sémantique
qui en font des faux amis. Plus intéressants
pour le traducteur seront les calques noveaux, qui
veulent éviter un emprunt tout en comblant
une lacune (cf. "économiquement faible", calqué
sur l'allemand); il y a avantage, semble-t-il, à
recourir alors à la création lexicologique
à partir du fonds gréco-latin ou à
pratiquer l'hypostase (cf. Bally, LGLF § 257 sq.).
On éviterait ainsi des calques pénibles,
tels que: "Thérapie occupationnelle"
(Occupational Therapy); "Banque pour le Commerce et
le Développement"; "les quatre Grands"; "le
Premier français", et autres calques qui sont,
dans l'esprit de certains traducteurs, l'expression
la plus concrete de l'abomination de la désolation."21
3) La traducción literal,
palabra por palabra, se emplea siempre que la lengua
original y la lengua a la que se traduce coincidan
exactamente :
"§ 34. Procédé N° 3: la
traduction littérale.
La traduction littérale ou mot a mot désigne
le passage de LD à LA aboutissant à
un texte à la fois correct et idiomatique sans
que le traducteur ait eu à se soucier d'autre
chose que des servitudes linguistiques: ex.: "I left
my spectacles on the table downstairs: J'ai laissé
mes lunettes sur la table en bas"; "Where are you?:
Où êtes vous?" "This train arrives at
Union Station at ten. Ce train arrive à la
gare Centrale à 10 heures."22
Hasta el procedimiento n° 3, nos
informan Vinay e Darbelnet, la traducción no
requiere el empleo de procedimientos estilísticos
especiales , ya que se reduce al simple pasaje de
LS a LL y por eso no es de interés alguno.
Pero si al llegar al procedimiento n° 3, la traducción
literal se considera inaceptable por el traductor,
hay que recurrir a una traducción oblicua.
Los autores consideran inaceptable una traducción
literal cuando el mensaje traducido literalmente:
(a) donne un autre sens
(b) n'a pas de sens
(c) est impossible pour des raisons
structurales
(d) ne correspond à rien dans
la métalinguistique de LA
(e) correspond bien à quelque
chose, mais non pas au même niveau de langue.
Si, pour fixer les idées,
nous considérons les deux phrases suivantes:
(1) "He looked at the map" (2) "He looked the picture
of health", nous pourrons traduire la première
en appliquant les règle de la traduction littérale:
"il regarda la carte" ", mais nous ne pouvons traduire
ainsi la seconde: "il paraissait l'image de la santé",
à moin de le faire pour des raisons expressives
(cas du personnage anglais qui parle mal français
dans un dialogue). Si le traclucteur aboutit à
un texte tel que celui-ci: "Il se portait comme un
charme", c'est qu'il reconnaît là une
équivalence de messages, que sa position particulière,
extérieure à la fois à LD et
à LA, lui fait apparaître clairement.
L'équivalence de messages s'appuie elle-même,
en dernier ressort, su une identité de situation,
qui seule permet de dire que LA retient de la réalité
certaines caractéristiques que LD ne connaît
pas. (...)23
4) La transposición
es un método oblicuo que consiste en el substituir
una parte del discurso por otra sin cambiar el sentido
del mensaje. Es la substitución de una unidad
gramatical por otra, se desplazan las palabras en
el periodo y se altera el orden normal : as soon
as he gets up =en cuanto se despierte, after
he comes back = a su regreso, los soldados
chaqueños = i soldati del Chaco, etc.
En el Medio Evo románico,
el "traducir horizontal", infralingüístico,
entre lenguas de estructuras parecidas, como las románicas,
asumía a menudo el carácter de una transposición
verbal :
"§ 36. Procédé
N° 4: la transposition.
Nous appelons ainsi le procédé
qui consiste à remplacer une partie du discours
par une autre, sans changer le sens du message. Ce
procédé peut aussi bien s'appliquer
à l'intérieur d'une langue qu'au cas
particulier de la traduction. "Il a annoncé
qu'il reviendrait" devient par transposition du verbe
subordonné en substantif: "Il a annoncé
son retour". Nous appelons cette seconde tournure:
tournure transposée, par opposition a la première,
qui est tournure de base. Dans le domaine de la traduction,
nous serons appelés a distinguer deux espèces
de transposition: (l) la transposition obligatoire
(2) la transposition facultative. Par exemple:
"dès son lever" doit être non seulement
traduit (Procédé N° 3) mais obligatoirement
transposé (Procédé N° 4) en "As
soon as he gets up" (ou "got up"), l'anglais n'ayant
dans ce cas que la tournure de base. Mais en sens
inverse, nous avons le choix entre le calque et la
transposition, puisque le français possède
les deux tournures.
Au contraire, les deux phrases équivalentes
"après qu'il sera revenu: "after he comes back"
peuvent être toutes les deux rendues par une
transposition: "après son retour: after his
return". (...)24
5) La modulación es
una mutación del punto de vista, análogo
como procedimiento a los eufemismos del tipo "poco
inteligente" por "tonto". Se traduce
el mensaje, pero bajo un diferente punto de vista,
it is not difficult to show = es facil de
demostrar:
"§ 37. Procédé
N° 5: la modulation.
La modulation est une variation dans le message,
obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage.
Elle se justifie quand on s'aperçoit que la
traduction littérale ou même transposée
aboutit à un énoncé grammaticalement
correct, mais qui se heurte au génie de LA.
De même que pour la transposition, nous distinguerons
des modulations libres ou facultatives et des modulations
figées ou obligatoire. Un exemple classique
de la modulation obligatoire est la phrase: "The time
when..." qui doit se rendre obligatoirement par: "le
moment où"; au contraire, la modulation qui
consiste à présenter positivement ce
que la LD présentait négativement est
le plus souvent facultative bien qu'il y ait là
des rapports étroits avec la démarche
de chaque langue: "It is not difficult to show...:
Il est facile de démontrer...".25
6) La equivalencia consiste en reemplazar
una realidad existente en el área del texto
original por una realidad existente en el área
del texto de traducción: sp. Bachillerato,
it. "Licenza liceale, maturità".
En este caso resultan muy útiles los diccionarios
especializados.
En la equivalencia la traducción
se obtiene subiendo a la situación sin pasar
por la estructura; muchas veces los proverbios, los
dichos, no se pueden traducir salvo que se emplee
un equivalente de la LL. Entonces se conserva el sentido
del mensaje pero no la forma: el que no arriesga
no pasa el má "chi non risica non
rosica"; más prendido que un botón
"più attaccato di una sanguisuga";
escapar del trueno y dar en el relámpago
"cadere dalla padella alla brace";
etc.
El nivel lingüístico
escogido tiene que ser lo más posible homogéneo,
si un texto es homogéneo, o bien, si se funden
estilos diferentes, el traductor tiene que ser fiel
según los casos:
"Procédé N° 6:
L'équivalence. Nous avons souligné
à plusieurs reprises qu'il est possible que
deux textes rendent compte d'une même situation
en mettant en Ñšuvre des moyens stylistiques et structuraux
entièrement différents. Il s'agit alors
d'une équivalence. L'exemple classique de l'équivalence
est fourni par la réaction de l'amateur qui
plante un clou et se tape sur les doigts: s'il est
français, il dira: "Aïe", s'il est anglais,
il dira: "Ouch".
Cet exemple, quoique grossier, fait
ressortir un caractère particulier des équivalences:
elles sont le plus souvent de nature syntagmatique,
et intéressent la totalité du message.
Il en résulte que la plupart des équivalences,
pour emporter notre adhésion, sont figées
et font partie d'un répertoire phraséologique
d'idiotismes, de clichés, de proverbes, de
locutions substantivales ou adjectivales, etc. Les
proverbes offrent en général de parfaites
illustrations de I'équivalence: "like a bull
in a china shop: comme un chien dans un jeu de quilles";
"Too many cooks spoil the broth: Deux patrons font
chavirer la barque"; il en va de même pour les
idiotismes: "to talk through one's hat", "as like
as two peas" ne doivent se calquer à aucun
prix; et pourtant, c'est ce qu'on observe chez les
populations dites bilingues, qui souffrent du contact
permanent de deux langues et finissent par n'en savoir
aucune. Il se peut d'ailleurs que certains de ces
calques finissent par être acceptés par
l'autre langue, surtout si la situation qu'ils évoquent
est neuve et susceptible de s'acclimater a l'étranger.
Mais la responsabilité d'introduire ces calques
dans une langue parfaitement organisée ne devrait
pas échoir au traducteur: seul l'auteur peut
se permettre semblables fantaisies, dont le succès
ou l'échec rejaillira alors sur lui. Dans une
traduction, il faut s'en tenir à des formes
plus classiques, car le soupçon d'anglicisme,
de germanisme, d'hispanisme s'attachera toujours à
tout essai d'innovation dans le sens du calque."26
7) La adaptación es el límite
extremo de la traducción. Con este procedimiento
se intenta traducir una situación intraducible.
Así una comparación inglesa sacada del
lenguaje del béisbol se puede explicar con
una comparación francesa sugerida por el Tour
de France. Muchas veces es una paráfrasis,
una adaptación libre del significado de una
frase y el último recurso de un traductor:
"Procédé N° 7: L'adaptation.
Avec ce septième procédé,
nous arrivons a la limite extrême de la traduction;
il s'applique a des cas où la situation à
laquelle le message se réfère n'existe
pas dans LA, et doit être créée
par rapport à une autre situation, que l'on
juge équivalente. C'est donc ici un cas particulier
de l'équivalence, une équivalence
de situations. Pour prendre un exemple, on peut
citer le fait pur un père anglais d'embrasser
sa fille sur la bouche comme une donnée culturelle
ne passerait pas telle quelle dans le texte français.
Traduire: "he kissed his daughter on the mouth" par
"il embrassa sa fille sur la bouche", alors qu'il
s'agit simplement d'un bon père de famille
rentrant chez lui après un long voyage, serait
introduire dans le message LA un élément
qui n'existe pas dans LD; c'est une sorte particulière
de surtraduction. Disons: "il serra tendrement sa
fille dans ses bras", à moins que le traducteur
ne veuille faire de la couleur locale a bon marché.
Ce procédé d'adaptation
est bien connu des interprètes qui travaillent
en simultanée; on raconte qu'ayant adapté
"cricket" en "Tour de France" dans un contexte ou
l'on évoquait un sport particulièrement
populaire, un interprète fut mis dans une situation
difficile par la réponse du délégué
français, qui remerciait l'orateur d'avoir
évoqué un sport aussi typiquement français.
Il fallut alors inverser l'adaptation pour retomber
en anglais sur le "cricket"... (...)27
A estos 7 procedimientos se les puede
añadir:
a) La adición (étoffement)
es una expansión gramatical por medio de elementos
lingüísticos. Eso a veces se debe a la
particularidad de un idioma : oler a "esserci
odore di". El peligro reside en la interpretación
excesiva, a menudo innecesaria, que puede producir
una "ipertraducción".
b) La contracción es
el procedimiento contrario a la adición. Es
una reducción gramatical con eliminación
de elementos redundantes en la traducción:
Science anatomique "Anatomía",
La novela norteamericana "The American
novel".
c) La permuta es un tipo particular
de substitución que consiste en el intercambio
mutuo de categorías entre dos elementos: fr.
la douceur prochaine, sp. "la dulce perspectiva";
ingl. He swam across the river, sp. "Cruzó
el río nadando".
Armando Francesconi
was born in Teramo (Italy) on December 4, 1961. He
graduated in Foreign Languages (English and Spanish)
with a comparative thesis "Juan Rulfo e Malcolm
Lowry" from the University "G.D'Annunzio"
Pescara-Chieti.
He received his Ph.D. in Translation Studies from
the same University in 1997 with a dissertation on
"Contrastive Spanish/Italian Linguistics."
He worked as a professor of translation at the
University of Pescara-Chieti from 1997 to 2001.
From 2003 he has taught Spanish language and linguistic
mediation from Spanish to Italian at the University
of L'Aquila. His research interests and publications
deal with Latin American, English and Spanish literature,
translation studies, and contrastive linguistics (especially
Spanish/Italian).
Publications:
- "Malcolm Lowry, un gaio buffone con l'inferno nel
cuore," Merope, III-4 (giugno 1991), pp.123-133.
- "El llano en llamas di Juan Rulfo: un ritmo lento
e violento", Merope, IV-7 (novembre 1992),
pp. 67-81.
- "L'Universalismo di Sur," Bérénice,
I-3 (novembre 1993), pp.474-480.
- "La magia nei racconti di Juan Valera", Bérénice,
Anno V-13 (marzo 1997), pp.88-92.
- "Linguistica o poetica della traduzione?", Traduttologia,
Anno I-1 (gennaio-aprile 1999), pp.63-70.
- "Il laconismo di Juan Rulfo e l'intraducibilit‡
di Mariano Brull", Traduttologia , II -6 (settembre-dicembre
2000), pp.69-79.
- "La poesía pura de Mariano Brull", Espéculo,
rivista digitale dell'Universit‡ Complutense di Madrid,
VII-19 (2001).
- "La engañosa semejanza ", Espéculo,
VII-21 (2002).
- "Le equivalenze culturali nel 'Lazzarino del Tormes'
di Fernando Capecchi", Merope, XIII- 32 (Gennaio
2001) , pp. 89- 99.
- "Los nombres alterados", El Arco de la Rosa,
Revista digital de Literatura y Pensamiento, N·mero1
Mayo de 2002.
URL: http://es.geocities.com/josemanuelpoeta/ensayo.htm
Collaborations:
From 1996 to 1999 he collaborated with his
professor Lucio D'Arcangelo at some translations edited
by Mondadori:
- Francisco de QUEVEDO Y VILLEGAS, El Buscón,
Il Furfante ovvero Vita di don Paolo furfante e
vagabondo, Mondadori, 1996 (trad. it. a cura di
L. D'Arcangelo);
- Racconti fantastici del Sudamerica (trad.
it. a cura di L. D'Arcangelo);
- Julio GARMENDIA, La Tuna de Oro, Il Fico
d'Oro, Mondadori, 1999 (trad. it. a cura di Lucio
D'Arcangelo).
Dr. Francesconi can be reached at:
armandofrancesconi@virgilio.it
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|