GILT: Observations from a Technical Communicator’s Perspective
By Steve Dyson
Technical Communicator
stevedyson@NOSPAM.sdc-language.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Bringing a technical communicator’s perspective to GILT, Steve Dyson comments on how even the biggest companies have not yet thought through the many ramifications of globalization in the economic and GILT senses of the word. He then provides some insights into why the marketing efforts of GILT technology companies have not been as successful as perhaps they should.
Contracts
to build multilingual web sites are still being won
by graphics agencies on the basis of their creativity
and design skills, with little thought being given
to localization or content management.
Europe-based translators
and technical communicators, working in industries
generating large quantities of documentation and translation
work from languages other than English, cannot help
but be struck by the slow uptake of GILT and allied
tools. Where translation and localization jobs are
outsourced directly to specialists, translation memory
(TM) and other GILT tools are, of course, used. The
point I’m trying to make is that their clients
remain largely unaware of the benefits of these technologies
and how to exploit them more fully.
Contracts to build multilingual
web sites are still being won by graphics agencies
on the basis of their creativity and design skills,
with little thought being given to localization or
content management. Too often, industrial project
managers fail to see the production, translation and
management of documentation as a full-scale engineering
project in its own right, so little attention is given
to document workflow or reviewing the available tools.
Here are three examples:
Example 1: Portuguese
Polos
I
don’t know about other purchasers, but I hate
being reminded of the options I don’t have.
My new VW Polo, purchased
in Portugal, comes with a manual in Portuguese containing
all sorts of information about other models and options
I could not afford. I don’t know about other
purchasers, but I hate being reminded of the options
I don’t have. No content management there!
Come to think of it,
content management could be taken further. Manufacturers
could, presumably, produce a single booklet containing
the manual for my particular car — nothing more,
nothing less — plus really useful data like
the body and engine serial numbers, paint color and
reference, and so forth. Also, the fact that I purchased
my car in Portugal doesn’t necessarily mean
that I want the documentation in Portuguese. I accept
the logistical problems of offering multiple languages.
But surely, VW could make all language versions available
for download in PDF format. Again, we see that even
the biggest companies have not yet thought through
the many ramifications of globalization in the economic
and GILT senses of the word.
Example 2: Toshiba
Portables
Without
customer feedback, Toshiba will never understand its
customers’ needs.
My Toshiba portable
computer, also purchased in Portugal, comes with a
Portuguese keyboard, which is fine, except that I
happen to prefer a French keyboard (despite the fact
that I work mostly in English). Various keyboard conversion
kits are listed in the Toshiba catalog, but the Portuguese
distributor refuses to carry them, and the Toshiba
homesite in Japan refers customers in Portugal
back to the distributor who couldn’t care less.
One thing is certain.
Without customer feedback, Toshiba will never understand
its customers’ needs. More generally, isn’t
it surprising that, after all these years, the computer
industry is still plagued by the infernal keyboard
layout problem?
Example 3: Reinventing
the Wheel Over and Over Again
Low
awareness of elementary GILT strategies raises costs
that no one seems to analyze.
European defense companies
have yet, by and large, to realize the benefits of
corporate “boilerplate” e.g., carefully
honed mission statements and product descriptions.
Poke around some of their sites, PDFs and corporate
literature, and you’ll find multiple versions,
often carefully adapted at considerable cost into
two, three or more languages. Again, low awareness
of elementary GILT strategies raises costs that no
one seems to analyze. Try, for example, the EADS group’s
four-language
homesite.
If I were promoting localization
tools in Europe, I’d look closely at the achievements
and methods of companies like Macromedia
and Quark. Products
like Flash, DreamWeaver, ColdFusion and QuarkXPress
are true industry standards that have been fully adopted
by precisely the target group that should now be made
aware of GILT technologies. It is interesting to note
in passing that the Macromedia and Quark homepages
are in U.S. English only.
Speaking of QuarkXPress,
I wonder if Quark’s head office has any idea
how many people in Europe still use monolingual versions
to do layout work in multiple languages? Put off by
the price of the multilingual Passport version of
QuarkXPress, many agencies still use a basic version
in language X to work in language Y. This results
in major headaches for anyone preoccupied by spell
checking, word breaks and hyphenation. Again, multilingual
methods and tools continue to call out for new approaches
to marketing and user education.
The marketing efforts
of GILT technology companies focus sharply on language
industry suppliers. The TRADOS
site offers five language versions on the
theme, “Only TRADOS delivers industrial-strength
language technology.” The SDL
homepage offers six language versions selling
GILT as such, but how many graphics agencies will
see any reason to investigate further? How many Dreamweaver
users in say, Italy or France, with a multilingual
contract in hand, will realize the potential benefits
of teaming up with a localization specialist using
DéjàVu, Star Transit or whatever?
There
are deeper reasons why the GILT industry’s marketing
efforts have not been as successful as they might.
I’m not saying
that translation memory companies are on the wrong
track. Marketing is, after all, a tricky business.
It remains true, however, that many colleagues receive
localization jobs via graphics agencies that refuse
to work with anything but plain text files, which
they then use to patiently rebuild each language version
of a new site by repeated cut and paste.
There are, of course,
deeper reasons why the GILT industry’s marketing
efforts have not been as successful as they might.
They include:
- A high awareness of culture and
literature, but a low awareness of how and why technical
communication differs from literature. This is possibly
because language studies (of both mother tongue
and foreign languages) focus on literature and culture,
and seldom on communication or technical communication
as such. This results in a correspondingly low awareness
of the technical communication industry and its
methods and the importance of consistent terminology,
not to mention standard blocks and corporate boilerplate.
- Cultures with high graphics awareness
may see the building of a web site more as a creative
challenge than a case for cost-benefit analysis
and project engineering. This may explain why graphics
agencies in certain countries continue to win multilingual
web site contracts despite outdated methods. In
cultural contexts such as these, demonstrations
of TM tools consistently fail to impress, and the
concept of separating the graphics creation task
from other localization tasks remains too alien
to envisage.
Steve
Dyson is a Europe-based
Australian. After many years in France, he now lives
in Lisbon, Portugal where he runs an annual terminology
seminar at Toulouse-Le Mirail University. As a freelance
technical communicator, Dyson specializes in English-language
copywriting from French source documents. He can be
reached at stevedyson@NOSPAM.sdc-language.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
3 December 2003, Volume XII, Issue 4.5.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|