The Digital Divide - Why Localization Matters More Than We Know
By Arle Lommel
LISA Publications Manager
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The Digital Divide
In a recent article
in Scientific American entitled “Demystifying
the Digital Divide,” Mark Warschauer of the
University of California, Irvine reports on the failure
of attempts to eliminate the “Digital Divide,”
the differential rates in access to high-technology
products and services between groups and locations
around the world. According to the article, many attempts
to eliminate this differential have focused on provision
of hardware, letting users discover for themselves
what computers can do. However, without explicit education
in computer use, most children and other potential
users never learn how to really use computers. Recounting
one experiment in India, Warschauer states, “…without
educational programs and with the content primarily
in English rather than Hindi, they mostly did what
you might expect: played games and used paint programs
to draw.” Despite inspirational stories about
poor children who have taught themselves to use computers
and have improved their lives, mere hardware provision
generally does not lead to computer literacy.
In contrast, other attempts
that have focused on the context within which computer
services are accessed, as well as educating the populace
about computer usage, have obtained more success.
In particular Warschauer cites a project called Gyandoot
(“purveyor of knowledge”) in Madhya Pradesh,
one of the poorest states in India. In the Gyandoot
project, villages are provided with a single computer
that can access the Gyandoot network. This computer
is operated by a local entrepreneur, who can charge
for computer usage time. (The local operator is important
because many of the users are illiterate and need
assistance to understand the information they obtain).
The project is self-sustaining because of the access
fees (a few cents per access), and requires minimal
governmental support compared to the computer kiosks
in the other project.
Gyandoot allows villagers
to access information on crop prices (saving long
trips to market towns), governmental programs, and
so forth, and has also improved governmental services
since villagers have an easy method of communicating
with the state government concerning problems such
as broken water pumps or problems with schools. The
program does not seek to provide access to all sorts
of content available on the Internet, but rather to
utilize digital technology to address a limited set
of community needs in Madhya Pradesh.
In hindsight, it is almost
pointless to ask why the first example fails to work,
while Gyandoot does seem to work, but the answer may
not be as simple as it seems. Aside from the lack
of education inherent in the first example, the real
failure seems to be lack of localization. I don’t
mean just adaptation of textual and non-textual material
here, but real adaptation of a service to meet local
needs. Gyandoot succeeds because it adapts computer
access to the needs and realities of a locale, whereas
the first program fails to localize the services to
match the needs of any locale (it even fails to provide
linguistically-acceptable materials). What we really
see is that without thorough localization computers
are essentially expensive and pointless toys.
It is also worth noting
that the “traditional localization” component
of this sort of localization is fairly minimal. Because
the service is limited to addressing locale-specific
needs such as finding crop prices, there is very little
translation involved, and most of the content is developed
and consumed locally (and would, indeed, be worthless
outside of the Madhya Pradesh locale). However, this
localization relies on years of traditional localization
that has now descended to the level of infrastructure.
Without the work of localizers in the past who developed
Hindi-enabled systems and applications, without Devanagari
font developers, and without the technical expertise
of this industry, the Gyandoot project would not be
possible.
Sometimes we have to
wonder whether what we do makes a difference in the
grand scheme of things when 95% of what we do is obsolete
within a year. We are stuck in a cycle in which our
localizations are intended to be worthless
within a few years (as, indeed, the products themselves
will be). We may also wonder if what we are doing
really has a positive impact on the world.
The process by which
our efforts descend to become infrastructure is really
one of years (or even decades or centuries) of consistent
effort. Although we often think of localization as
a product of the past few decades and view it in terms
of the rise of the personal computer, the earliest
unambiguous example of localization in the modern
sense (vs. translation, which of course goes back
centuries in almost every culture) I know of is an
advertisement I found browsing through an 1895 (!)
copy of Scientific American, shown below:
Notice the reference
to catalogs in English, French, Spanish and German
near the bottom. In substance there is little to distinguish
this advertisement from one published in 2003 that
would advertise the availability of French, Spanish
and German catalogs. Of course no one would have called
these catalogs localizations in 1895 (they
would have been translations, if anything),
but something nearly indistinguishable from modern
localization (in terms of results, if perhaps not
methods) was already going on in 1895. (Unfortunately
I do not have one of the catalogs, so I cannot comment
on the quality of the localization.)
Readers might well wonder
why I mention an 1895 advertisement for industrial
lathe parts in an article on the Digital Divide in
India. I mention it because I think that the 1895
ad reflects the start of what we might well term a
“culture of localization”—a culture
that has borne fruit in the Gyandoot project and a
thousand other places and projects.
Starting in the late
1800s much of the world was reaching a high level
of globalization (although, again, the term was not
used), and some economists hold that international
market integration was actually higher prior
to the First World War than at any time since, including
the present. Early localizations in the context of
large-scale globalization contributed to a tradition
and body of practice that has had an impact to this
day. Collectively, although perhaps not singularly,
these early localizations set the stage for what has
come in later years.
The Gyandoot project
shows what the downstream result of such efforts can
be. Although Gyandoot cannot be said in any way to
depend specifically on the early localization
efforts of the long-defunct Westcott Chuck Company,
we can see in the 1895 ad a precedent for localization,
something that helped define a future in which Gyandoot
could exist. The effect of the Westcott Chuck
Company’s localizations and thousands upon thousands
of localizations since then, was to alter the world.
Increasing amounts of localization and increasing
expectations for localization have created the necessary
conditions for innovative projects like Gyandoot.
Just as modern computers
rely on the products of 50+ years of development,
much of it now obsolete, our localizations of today
both rely on those of years past and make the localizations
and developments of tomorrow possible, even as they
are consumed in the never-ending cycle of progress.
Early localizers could not have foreseen Gyandoot,
yet their work helped create the conditions in which
Gyandoot became technically possible, and they have,
however indirectly, contributed to a project that
shows all signs of delivering great benefits to its
users.
I would like to close
with the thought that in Gyandoot we can see how the
culture of localization has been brought to India,
but like all culture, is being constantly redefined
and reinterpreted. In other words, it is being localized.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
9 September 2003, Volume XII, Issue 3.6.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|