Bilingualism
By
Usmang Salle Leinyui
Freelance Translator
English to French, French to English
Bamenda-Cameroon
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
1. INTRODUCTION:
Bilingualism is a sociolinguistic
phenomenon that has received much scholarly attention,
not only because of its importance in communications
but also because of political and demographic considerations
that have led many sociologists to brand some languages
as major and others as minor in multiliguistic settings.
This classification forces African languages into
subordinate positions on the grounds that only a few
of them have been codified, and fewer still are used
in instruction; hence the superiority of European
languages in Cameroon, where the term “bilingualism”
immediately brings to mind a mastery of English and
French. In this wise, handling the topic “bilingualism”
becomes a difficult task to the African mind as it
has to grapple with the decision whether or not to
consider local tongues in the study.
On the other hand, the
definition of the term has also been a subject of
much debate. The dimension of this debate is clearly
shown by two definitions which could best be considered
as being polarised: while Bloomfield defines bilingualism
as “a native – like control of two languages”, Diebold
gives a minimal definition when he uses the term “incipient
bilingualism” to mean “the initial stages of contact
between two languages”. These two definitions imply
that we are forced, in studying bilingualislm, to
consider it as something entirely relative because
the point at which the leaner of a second language
becomes bilingual is either arbitrary or difficult
to determine.
It goes without saying,
however, that sociolinguists are interested in all
languages. In addition, speakers of a particular speech
community are always made up of many groups; with
the speech of the members of each group reflecting
their age, place of origin, professional interests,
and educational background, among others. This renders
it difficult for one speaker to internalise all the
variants; thus the difficulty in determining how perfect
language use by a speaker is. It is on the basis of
these two considerations that in its attempt to discuss
the notion of bilingualism, this paper will include
both local and foreign languages; and consider bilingualism
as the alternate use of two languages (Webster’s
New Collegiate Dictionary). Given the complexity of
the Cameroonian context, a bilingual in this paper
will refer to (1) a speaker of a national language
plus an official language, (2) a speaker of two official
languages, and (3) a speaker of two national languages.
Furthermore, the paper
will, among others, attempt to examine bilingualism
mannerisms and attitudes towards it.
2. BILINGUALISLM
AS A PROCESS:
To understand the process
of bilingualism, it should first be understood that
human beings inherit the ability to speak, though
they do not inherit the ability to speak a particular
language. A child therefore learns to speak the language
of those who bring it up from infancy. The New
Encyclopaedia Britannica points out that these,
in most cases, are its biological parents, especially
the mother. But one’s first language is acquired from
the environment and learning. Adopted infants, whatever
their race and whatever the language of their actual
parents, acquire the language of the adoptive parents
who raise them just as if they had their own children.
The learning of a second
and any subsequently acquired language is quite a
different matter. Except in case where the child’s
parents / foster parents are bilingual, or from different
linguistic backgrounds, learning a second language
becomes either a deliberate activity or one imposed
on the child by extraneous social, political or religious
factors acting on him.
3. DETERMINANTS OF
THE NEED FOR BILINGUALISM
At both the individual
and societal levels, the need for bilingualism might
variously arise from the following reasons:
- Geographical Proximity:
Geographical proximity of two communities naturally
leads to the need for communication among their
members for purposes of trade as no community,
it is usually said, is an island. Since language
might pose as a barrier to effective communication,
members of the two communities each learn the
other’s language. This inevitably leads to bilingualism.
Furthermore, this proximity occasions exogamous
marriages leading to the creation of bilingual
families.
- Historical Factors: Historical
events such as conquests and colonialism made
the newcomers wield much influence in all spheres
of life. Since “the most powerful groups in any
society are able to force their language upon
the less powerful” (Romaine, 1955:23), all official
transactions were done in the foreign language.
This is evident in most African countries where
colonial masters bequeathed their language as
“official” languages in a multilingual sub – Saharan
Africa. With her historical contortions, Cameroon
ended up with two foreign languages as official
languages, which are learnt in schools.
- Migration: Either collective
or individual migrants fleeing from war or searching
individual attainment have settled in foreign
linguistic communities. For purposes of communication
and job hunting, they have been compelled to learn
the languages of host communities, thus becoming
bilingual.
- Religion: Some religions
like Islam consider the language of their sacred
scriptures pure and holy. As such, clerics in
such religions have to learn the language in which
the sacred books were originally written.
- Public / International Relations:
In multilingual countries like Cameroon and Nigeria,
need soon arises for citizens to interact at the
national level, implying the inevitability of
a lingua franca. Whereas some countries
have adopted African languages along European
ones for communication purposes, others have maintained
those of their colonial masters, which must be
taught in schools. Nigeria, for instance, has
Yoruba, Hausa and Ibo as well as English to facilitate
personal relationship within the country. Similarly,
relations between countries have also become indispensable,
demanding of politicians, traders and diplomats
a mastery of Languages of Wider Communication
(LWD). This has necessitated the elaboration of
many language teaching programmes within countries.
In Cameroon, programmes exist for the teaching
of English, French, Italian, Spanish, German and
even Chinese.
- TYPES OF BILINGUALISLM:
Though bilingualism may
be classified according to the pairing up of the languages
spoken, Weinreich (1963) discussed three types bilingualism
in terms of the ways in which it was thought that
the concepts of a language were encoded in the individual’s
brain (Romaine, 1995). The New Encyclopaedia Britannica,
however, identifies two main types, which have adopted
here. These are:
a)
Coordinate Bilingualism: In this type, the
person learns the languages in separate environments,
and words of the two languages are kept separate with
each word having its own specific meaning. An instance
of this is seen in a Cameroonian child learning English
at school. This may also be referred to as subtractive
bilingualism.
b)
Compound Bilingualism: Here, the person learns
the two languages in the same context where they are
used concurrently, so that there is a fused representation
of the languages in the brain. This is the case when
a child is brought up by bilingual parents, or those
from two different linguistic backgrounds. This is
additive in nature.
It is worthy of note
that the above classification has given rise to several
models of bilingual education programmes. Larsen and
Long (1994) distinguish two main types:
i. The model devised
to help students continue to grow in their first
language while acquiring a second language, and
ii. The immersion
programme permitting native speakers to receive
all of their initial education in a second language.
After early grades, more and more content courses
are taught in the target language.
Bilingual people are
known to show some of the following dominant traits,
which are themselves subject to different interpretations.
a)
Interference: This occurs in a case where a
speaker consciously or inadvertently brings in pronunciation,
sentence formation and vocabulary of the source language
while using a target language. Ruke – Dravina has
argued that interference is always present in bilingualism,
especially when the two languages are closer in their
phonological, syntactic and morphological features.
It affects pronunciation as can be seen when Francophone
students pronounce the “ch” as “chicken” as “sh”,
and might include whole sentences syntactically as
in * “John is come here” for “John has come here”.
This occurs in the intralingual stage when Francophones
misapply rules binding the use of auxiliaries in English.
b)
Code-switching: This occurs when a speaker
drops into his target language a word or phrase from
his source language. This sometimes makes up for inadequacies,
especially stylistic, in the first language. This
can be seen when the Franco-English bilingual wishes
his guests “ Bon appetit”, an expression considered
absurd by users of English.
In Cameroon code-switching
may result more often than not from language group
influence or occasional lapses which speakers want
to fill. It may also be prompted by the bureaucratic
influence of the dominant language. Hence, most civil
servants prefer “dossiers” to “files”; and gendarmes
have a habit of asking for “identities”.
c)
Translation: Since a bilingual person masters
two mutually incomprehensible languages, he becomes
a translator. The problem with translation is that
any translated version must lose something of the
author’s original intent. Especially in poetry, the
translation is sometimes said to be a better work
than the original and, in such cases, one is actually
dealing with a new, though derived, work and not just
a translation. Hence, the justification of the Italian
epigram: “Traduttore traditore” (The translator is
a traitor).
- ATTITUDES TOWARDS BILINGUALISM:
Many writers have examined
various attitudes towards bilingualism in multilingual
situations. It has been agreed that in the final analysis,
some language groups end up viewing bilingualism with
suspicion or contempt. These negative attitudes are
based on one or more of the following reasons:
(a) Linguistic
Basis: Monolinguals often consider bilinguals
as proud. For the most part, language purists view
certain bilingual behaviours like code-switching and
interference as impure admixtures and detest them
because they lead eventually to language shift and
eventual death of minority languages, especially as
relexification is often a threat to the structural
integrity and maintenance of the minority languages.
This happens to be true if,, after introducing certain
structures into a target language, initiators of these
structures maintain them; thus creating pidgins, Creoles,
hybrid or mixed languages. According to Romaine (1995),
these substratum interferences result from imperfect
group learning during language shift. It can be found
when a group of speakers shifting to a target language
fail or refuse to learn the new language perfectly.
From this, one can validly contend that what is commonly
referred to as “Francanglais” qualifies for substratum
interference which, allowed to grow, threatens the
structural integrity of Cameroonian English, considering
that most of those perpetuating it cannot express
themselves in grammatically acceptable structures.
(b) Political basis:
Conflicts involving language are usually not about
languages but about fundamental inequalities between
groups which happen to speak different languages.
A language can become or be made focus of loyalty
for a minority community that thinks itself suppressed,
persecuted or subjected to discrimination.That staunch
SCNC(Southern Cameroon National Council)* members abhor hearing
French spoken in especially Anglophone Cameron well
illustrates this fact. To them, Francophone administrators,
French signboards, and documents published in French
are all tantamount to symbols of colonial masters
in conquered territory. This has not stopped Francophones
(the majority) from using their numerical strength
to devise means of obtaining high posts, businesses
and landed property in these parts, thus justifying
to a certain extent the apprehensions of the SCNC.
Secondly, a language may become a target
for attack or suppression if the authorities associate
it with what they consider a rebellious group. The
Rwandan genocide of 1994 is just one of the many examples.
(c) Educational basis: Bilingualism
in Education is generally a matter of public policy.
Many critics, however, usually hold that children
brought up bilingually perform poorly in other subjects,
as a greater amount of mental effort has to be expended
in the mastery of two languages. While the Cameroon
government viewed its introduction of French at the
primary School Leaving Certificate Examination as
a move towards national integration, Anglophone critics
regarded it as a move to assimilate them by confusing
their children.
(d) Religion: Although
Islam to a certain extent promotes bilingualism, it
also inhibits its practice on the grounds that translation
makes a text lose something of the author’s original
intent. The Qur’an, for instance, is written in a
form of Arabic that Muslims consider pure. Consequently,
it is considered blasphemous to use its translated
version for prayers and other rituals. This makes
many Muslims, especially extremists, regard translators
of the Qur’an with disdain.
12. CONCLUSION: We live in a
universe of linguistic diversity accounted for by
the biblical tradition of the Tower of Babel. Since
the recent attempts at globalisation necessitate high-level
human transactions, present strides towards bilingualism
are justified. We have examined not only the factors
that usher in Bilingualism and those that militate
against it,but also their reasons for doing so. Political
and religious thinking may make us loathe bilingualism;
but that it is a treasure sought by all is relevant.
Acquiring “the compound state of mind with two grammars”
(Cook: 2003) still remains an ideal attained by relatively
few individual (even in a “bilingual” country like
Cameroon), but this does not mean that there are few
bilinguals, for this paper holds the view that bilingualism
is a continuum ranging from mastery of the official
languages to the mastery of two national languages.
It will not suffice to end without remarking
that African languages validate all criteria for making
any vocal system quality for a language. Since no
language serves as a measuring rod for another, denouncing
bilingualism in them is sheer inferiority complex,
for learning them requires the same effort as dues
any European language.Jacobson (1953 [Cf: Romaine,
1995]) wrote: “Bilingualism is for me the fundamental
problem of linguistics.” It really is, given the linguistic
reality that all languages are equal in complexity
and in mastery.
BIBLIOGRAPHY
1. Cook,
Vivian (2003): Effects of the Second Language on
The First. Multilingual Matters Ltd, Clevedon.
Pp 168-214
2. Larsen-Freeman,
Diane & Long, Michael H. (1994): An Introduction
to Second Language Acquisition Research.
London. Pp 1-5.
3. Romaine,
Suzanne (1995): Bilingualism. Blackwell Publishers,
Oxford. Pp 1-5, 9-11, 183, 205-291.
4. Spolsky,
Bernard (1992): Conditions for Second Language
Learning. OUP. Pp 131-146
5.
The New Encyclopaedia Britannica
6.
Webster’s New Collegiate Dictionary. G &
C Merriam Company, Springfield.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|