F-Secure was an early supporter
of the TMX standard and continues to be an extremely
strong advocate on the customer side for encouraging
language tools vendors to play to their individual
strengths, rather than investing in proprietary
tools and processes. The company depends on an open
environment to meet its critical time-to-market
goals in the extremely competitive security market.
Mika Pehk onen describes how the Localization and
Development Teams are integrated at F-Secure to
produce a security service that ideally responds
to threats even before they materialize. For more
details, see Pehkonen’s presentation at the
recent LISA Forum Europe, Expanding
TM Usage Across the Enterprise (available
to LISA members).
INSIDER: What is the localization
strategy at F-Secure?
The current localization strategy
is to support the rest of the organization to reach
the goals stated in the corporate strategy. In the
case of localization specifically, the strategy
is to enable expansion into new markets in a financially
sound way.
There
are not many businesses in software localization
more market-driven than security software.
INSIDER: Do you face any
unusual challenges in localization?
There are not many businesses in
software localization more market-driven than security
software. The market demands that we produce a security
service that ideally responds to threats even before
they materialize. From a time-to-market standpoint,
we should always be the first to offer a solution
for any given problem. Of course, this limits the
criteria we can use to measure success and the quality
of our work. In other words, the biggest challenge
for us is to find the balance between linguistic
values, time-to-market and internal resource consumption
in order to support the growth of the company. We
cannot afford to solely concentrate on our own ideals
of linguistic quality.
INSIDER: What role do standards
play?
Using
a standard is thus basically the only solution if
we want to meet our deadlines.
With restrictions such as the one
above, there is very little room for tweaking individual
parts of a process, especially with localization
partners. The amount of time available for proprietary
solutions and tools that require us to train our
partners is practically non-existent. Using a standard
is thus basically the only solution if we want to
meet our deadlines and still retain the maximum
reuse benefit from key deliverables. We simply cannot
spend much of our own key resources reinventing
the wheel and instructing partners.
In addition, deliverables that meet
the standards are much less error-prone, saving
resources where they are most critical, i.e., in
costly in-house work. If you look at the big picture,
the internal resources spent on detecting, fixing
and retesting a single localization bug caused,
for example, by a partner using an unfamiliar program
because we have required that they do so, far outweigh
the perceived benefit from the reuse percentage
gained by always using the same software. With the
TMX
standard, we allow our partners to work
with the tools that they are experts with. That
way, they can work faster and more efficiently,
and help F-Secure to reach its most important goal,
which is time-to-market.
INSIDER: What is your current
workload?
We translate approximately 860,000
English words per year, divided over roughly fifteen
R&D projects and various non-R&D projects
(marketing materials, web content, etc.). Most of
our major projects are done in 10 – 16 languages,
occasionally 20, sometimes in just one.
INSIDER: How are your resources
and workflow structured?
We have four people working on the
Localization Team: one Localization Manager and
three Localization Coordinators. My role as Manager
is to deal with the business/decision-making issues.
Once we have a project at the development stage,
I may also be involved in troubleshooting. Localization
Coordinators take the projects and run them either
as sub-projects to an R&D mother project, or
as separate R&D projects where they function
as the main Project Managers. One of our Coordinators
concentrates mainly on non-project internal customers
with a smaller load of project work.
The
workflow is loose to enable us to react with maximum
efficiency to constantly changing requirements.
Duties for an average mid-sized
to large project include project management, coordinating
external localization resources, original language
material reviews, localization kit production, internal
localization/globalization consultation, coordinating
outsourced localization testing, bug fixing, post-project
maintenance and process maintenance.
Basically, once the decision to
go ahead with a project is final, the business case
is valid, the budget and the resources exist, it
is one person who has ownership for the localization
sub-project. However, the whole team sits in the
same room, so if there are problems, the whole team
takes part in the problem-solving process, or helps
out in the actual work. The workflow is loose on
purpose. It enables us to react with maximum efficiency
to constantly changing requirements.
We are involved with the mother
projects right from the beginning with planning
and decision-making. Once the project enters the
actual development stage, we consult with Development
until the time of outsourcing, when we start coordinating
the outsourced localization work with our partners.
We handle the deliverables, as well as related questions
(in both directions), as well as arrange for outsourced
testing. We manage our own bug database, fix most
of the linguistic and cosmetic bugs and delegate
the ones we cannot handle back to Development. After
this, we perform most of the value-added work in-house,
such as DTP (desktop publishing) and help file engineering.
Once the TMs (translation memories) from the project
are final, and reflect the changes from the validation
phase, we feed them into AAC TermBank so that they
are visible to the whole organization for future
reference.
INSIDER: What localization
tools do you use?
We use SDL Localization Suite, Multilizer
and AAC TermBank, all of which are TMX-compliant,
and among which SDLX is TMX-certified. We are not
heavy tools users. As mentioned before, we prefer
to let the experts do their work the way they see
fit, and use the tools in-house that we find to
be the most suitable for us. In addition to that,
we use Niku Portfolio Manager for tracking resources,
and whatever tools our Development Team uses to
produce the localizable content.
INSIDER: Where are you in
terms of terminology management?
I must admit that terminology management
is one of the key areas targeted for future improvement.
Our current strategy is based on small pre-project
glossaries for new features that we run by the people
who will actually be selling the product. Otherwise,
our terminology management is almost purely based
on reuse through TM and by making the TMs visible
to the rest of the organization.
Once
we saw the benefits of TMX as part of the big picture,
there really was no going back.
INSIDER: When did F-Secure
“discover” TMX? Why are you such a strong
proponent?
We first noticed the need in our
organization for TMX around 2000-2001. Once we saw
the benefits as part of the big picture, there really
was no going back. The most important reasons for
us to promote TMX are (1) to make our internal process
efficient and (2) to allow external experts to work
more efficiently. If the industry is going to evolve
towards the point where everyone wins, there is
no need for everyone to reinvent the wheel to come
up with proprietary tools and processes. Instead,
tools vendors should play to their individual strengths.
The worst enemy of progress is vendor deadlock,
where you are stuck with a vendor because you have
invested heavily in its proprietary tools and processes.
All players in the industry can benefit greatly
by maintaining a healthy open environment with common
goals and success criteria.
Thanks
to AAC TermBank and TMX, our TMs now benefit the
entire company.
INSIDER: How does TMX fit
into your workflow?
The primary TM usually resides with
the partner who does the translation. We regularly
ask for copies that we feed into the TermBank so
that existing translation segments can be browsed
by our whole organization. We try to maintain a
master TM and topical TMs so that we can browse
the TermBank by product. What we are aiming for
with the TermBank solution is to increase the reuse
of already localized strings by reusing the official
English strings at the development stage.
We also see a potential for using
the TermBank for problem-solving by Customer Support
by working with the localized version back into
English as well. In practice, we have built our
current in-house process around the TMX standard.
Thanks to AAC TermBank and TMX, our TMs now benefit
the entire company.
INSIDER: Do you use different
TM tools for different projects?
Multilizer really shines for wireless
projects. We use SDLX for everything else, including
TM management. The AAC TermBank is a different layer
to the whole process, and is the window for the
rest of the organization into the work done with
Multilizer and SDLX.
The
bottom line is that TMX-certified tools give us
peace-of-mind.
INSIDER: What do TMX-certified
tools enable you to do that you wouldn’t be
able to do otherwise?
In a corporate environment, translation
memory is the key to consistency, cost savings and
return on investment. We ensure the technical compatibility
and cross-project reusability of our most important
asset, our translation memory base, by having our
partners deliver in a well-defined format that is
universal – TMX. The bottom line is that TMX-certified
tools give us peace-of-mind. We know that we really
do not have to worry about the quality of the TMs,
and this allows us to use a lot of the time that
would otherwise be spent on TM validation and maintenance
on other critical projects.
INSIDER: What issues do
you face currently with TM maintenance?
We really do not have that many
issues. If we have a problem that is difficult,
we have an expert look at it.
INSIDER: If you could attend
an OSCAR meeting, what three features would you
ask the members to implement over the next twelve
months?
I would not ask for anything. Personally,
I would just concentrate on fixing existing bugs
and allow time for the rest of the industry to catch
up to implement it.
INSIDER: Is F-Secure using
TMX for any non-standard uses?
Not yet, but we are definitely looking
into it. I think that we have chosen a slightly
different strategy based on the goals and demands
of our business.
INSIDER: F-Secure has recently
implemented a strategy to gain significant market
share increase in key European markets. How has
this influenced the company’s localization
goals? How do you stay “one step ahead”
in localization, as the rest of the company does
with its anti-virus research?
The company’s goals mean that
we need to gradually decrease the impact of localization
on the resources of the core competence of the company,
which is R&D. We need to free up those resources
for new development and focus the efforts of the
Localization Team on delivering the quality and
speed of service that are appropriate to the business
case. In other words, the way we stay ahead of the
game is to look at the big picture of the effects
of localization both internally and externally.
This allows us to produce localization in a way
that is profitable and comfortable for both F-Secure
and its localization partners.
Mika Pehkonen is Localization Manager
for F-Secure
Corporation, where he has worked for
seven years. He received the ClientSide Excellence
Award in the Localization Manager category in 2003.
He can be reached at mika.pehkonen@f-secure.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
9 November 2004, Volume XIII, Issue 4.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!