Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков? Russian translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?



Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)





(Brave translators and good translations are few. Why?)

а) Молодые не знают русского литературного языка. Это неисправимо. Синдром Маугли. Если ребенок, воспитанный волками, до 5 лет не научился говорить, за всю оставшуюся жизнь он выучит не более 20 слов, без грамматики. Если человек в младших классах школы не читал книг (грамотно написанных и грамотно отредактированных), а рубился в стрелялки, бродилки и гонки, в 16 лет это никакими профессорами и университетами не исправить. Русский ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык навсегда останется для него чужим.

В.П. Берков в книге “Двуязычная лексикография” пишет, что с удивлением обнаружил, что некоторые его студенты (лингвисты!) недостаточно владеют литературной формой своего родного русского языка. И приводит примеры:

перелом лыж
юбка сморщилась
меня хватил удар, услышав цену
он зарделся… как рак
им.. туго с деньгами
он шибко огорчился (задумался)
с быстрой скоростью
над городом опустилась темнота
стекло лязгнуло от попавшего камня
и т.д.

Я по радио слышал пару раз:
незадолго после этого события (вместо “вскоре”)
прикладывать усилия (прилагать. Прикладывают примочку).

Это не пустяк. Это сбой речевого кода.

Читал, что немецкие ученые установили: многие взрослые не способны на слух воспринять предложения длиннее 13 слов. Если фраза звучит дольше 6 секунд, слушатели теряют нить рассуждений. Треть взрослых забывает начало предложения уже на 11-м слове. Предложения длиной более 18 слов – способны понять и усвоить не более 15% слушателей

А если там еще и ошибки: синтаксические, согласования, управления (падежи), словоупотребления…

б) Переводят, большей частью, люди с мозгами, искалеченными филологическим образованием. Пять лет каждый день студент делал “упражнения на перевод”. Грубо утрируя:

I have a friend = я имею друга

The book is on the table = книга находится на столе

На самом деле такие упражнения к переводу никакого отношения не имеют. Они – для проверки, выучил ли студент заданные слова, усвоил ли пройденные синтаксические конструкции и речевые обороты.

А у него-то за 5 лет въелось в мозги, что это перевод и есть (см. посты из серии “Дебильные переводизмы” на моем блоге).

Коллега пишет на форуме: Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW. Вот фраза на английском:

THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.

Вот ее перевод:

Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.

И дальше – 6 тысяч знаков тягомотного обсуждения на форуме:

- “С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ” звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах.

- Попробуйте заменить на “любовно и заботливо”

- я думаю по-русски должно быть одно слово – тщательность.

- “С тщанием” как такой вариант?.

- Тщание – оригинально, но слово устарелое.

Ребята, вот мой вариант:

Очки “Брау” придуманы специально для вас. Мы очень старались. Они действительно очень хорошо защищают глаза от прямых солнечных лучей.

Уважаемые коллеги обсуждают только словарь, синонимы “любви и заботы”. Никто даже не предложил хотя бы (!) выкинуть местоимение “ваши” (защитить ВАШИ глаза)! А ЕГО глаза, что – не защитит?

Понятие “переводческая трансформация” упоминается в 2-3 пособиях по переводу всего, и там – вскользь. Упражнений на трансформации я не видел.

Что такое перевод?

1) Градирня (водоохладительная башня). В тексте слово the fill. Лингво политехнический дает 10 разных значений для этого существительного, от “засыпка” до “максимальная полезная ширина”. Делаю поиск в Гугль-картинки:

градирня, схема
градирня, блок-схема
градирня в разрезе
градирня, принцип действия

На энной странице выдачи – градирня в разрезе со стрелочками и названиями ее узлов и блоков. То же на английском. Хотя градирни там и там разной конструкции, сопоставив, что к чему, понял: the fill = оросительное устройство, ороситель.

2) Эпикриз кардиологического больного. С русского на итальянский. Аббревиатура ЛКС. Гугль дает “лазерно-корреляционная спектроскопия”. Не лезет. На 10-й странице поиска – “левая коронарная створка”.

3) Экспертное заключение профессора английского университета об отсутствии экстремистских высказываний в произведениях исламского религиозного мыслителя Нурси.

Написал для агентства пояснения к переводу.

Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:

Ладно там “Faith and man” и “Belief and man”, или “Book for the sick” и “Message for the sick” понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: “The foundations of brotherhood ” и “Sincerity and Brotherhood”, или “The truths of an eternal soul” и “Immortality of man’s spirit” – кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет…

Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая “правильный” перевод имени, а переводил на мое усмотрение.

Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер аята, брал из “объяснительного” перевода Османова В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты – перевел их, неточные, на русский, а рядом – в скобках – дал точные, по Османову.

Вообще, преподаватели перевода не учат студентов, что эта задачка решается в два действия:

1. понял

2. выразил

Сами такой подход не практикуют. Подстановками, в основном, обходятся:

“Теория перевода выработала ряд рекомендаций, как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски”.

“Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтительнее”.

А такой вариант перевода, как вам?

If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor.

Все “чужие” кажутся нам одинаковыми.

Для недоверчивых, далёкий контекст:

…linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.

…различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».

Вообще, лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли. Даже нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с ошибками:

Благодаря внедрению этого новаторского предложения нам удалось убить сразу двух зайцев – эффективность и качество.

(Из выступления)

Возьму девушку на квартиру по сходной цене.

(Объявление)

Котлеты из говядины с мясом.

(Из меню)

Справка

Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.

(Объявление)

С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.

(Из характеристики)

Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.

(Объявление)

Присвоить звание “Образцовое рабочее место” следующим сотрудникам…

(Из приказа)

За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.

(Из приказа)

Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.

(Из милицейского протокола)

Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.

Расчетный отдел.

(Объявление)

Журнал прихода и расхода работников буфетного отдела.

Бывает перевод с перевода.

Вот АНГЛИЙСКАЯ инструкция на КОРЕЙСКОЕ оборудование:

The most of problem are can settle with simplicity = Большинство кажущихся неполадок легко устраняются.

Water mingle in resin = В смолу попала вода

Omission water = Устранить утечку воды

Maturing time delay = Замедленное загустевание

This should be always stand on flat and bear against shock and vibration = Установите баллон на ровную поверхность, не подверженную ударам и вибрации.

Бывают опечатки, ошибки редактирования, вёрстки:

Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком

[сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык".]

…где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык – английский.

[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"]

Автор пишет текст не для переводчика, а для специалиста. О том, что кто-то будет переводить его на другой язык, он не помышляет. А со специалистом у них общий багаж экстралинвистических знаний, сведений, для обоих – очевидных. Не будет же один специалист разжёвывать другому элементарные вещи! А для меня, переводчика – они отнюдь не очевидны. Для меня это лакуны, непонятки в тексте.

Я это осознаю! А многие филологи, 5 лет “тренировавшиеся” переводить идеально правильные, недвусмысленные фразы – нет. Думают, специалист (юрист, врач, техник) отредактирует. А он даже не поймет, о чем речь! Вот пример:

оригинал

перевод из Новой газеты

мой перевод

Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation. Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией. Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией.
This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные прогнозы.

И. т.д.

И ведь подписан перевод! “Перевела с английского такая-то”!




Published - October 2013












Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!









Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map