|
|||||||
|
![]() |
![]()
|
![]() |
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?
(Brave translators and good translations are few. Why?) а) Молодые не знают русского литературного языка. Это неисправимо. Синдром Маугли. Если ребенок, воспитанный волками, до 5 лет не научился говорить, за всю оставшуюся жизнь он выучит не более 20 слов, без грамматики. Если человек в младших классах школы не читал книг (грамотно написанных и грамотно отредактированных), а рубился в стрелялки, бродилки и гонки, в 16 лет это никакими профессорами и университетами не исправить. Русский ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык навсегда останется для него чужим. В.П. Берков в книге “Двуязычная лексикография” пишет, что с удивлением обнаружил, что некоторые его студенты (лингвисты!) недостаточно владеют литературной формой своего родного русского языка. И приводит примеры: перелом лыж Я по радио слышал
пару раз: Это не пустяк. Это сбой речевого кода. Читал, что немецкие ученые установили: многие взрослые не способны на слух воспринять предложения длиннее 13 слов. Если фраза звучит дольше 6 секунд, слушатели теряют нить рассуждений. Треть взрослых забывает начало предложения уже на 11-м слове. Предложения длиной более 18 слов – способны понять и усвоить не более 15% слушателей А если там еще и ошибки: синтаксические, согласования, управления (падежи), словоупотребления… б) Переводят, большей частью, люди с мозгами, искалеченными филологическим образованием. Пять лет каждый день студент делал “упражнения на перевод”. Грубо утрируя: I have a friend = я имею друга The book is on the table = книга находится на столе На самом деле такие упражнения к переводу никакого отношения не имеют. Они – для проверки, выучил ли студент заданные слова, усвоил ли пройденные синтаксические конструкции и речевые обороты. А у него-то за 5 лет въелось в мозги, что это перевод и есть (см. посты из серии “Дебильные переводизмы” на моем блоге). Коллега пишет на форуме: Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW. Вот фраза на английском: THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight. Вот ее перевод: Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света. И дальше – 6 тысяч знаков тягомотного обсуждения на форуме: - “С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ” звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах. - Попробуйте заменить на “любовно и заботливо” - я думаю по-русски должно быть одно слово – тщательность. - “С тщанием” как такой вариант?. - Тщание – оригинально, но слово устарелое. Ребята, вот мой вариант: Очки “Брау” придуманы специально для вас. Мы очень старались. Они действительно очень хорошо защищают глаза от прямых солнечных лучей. Уважаемые коллеги обсуждают только словарь, синонимы “любви и заботы”. Никто даже не предложил хотя бы (!) выкинуть местоимение “ваши” (защитить ВАШИ глаза)! А ЕГО глаза, что – не защитит? Понятие “переводческая трансформация” упоминается в 2-3 пособиях по переводу всего, и там – вскользь. Упражнений на трансформации я не видел. Что такое перевод? 1) Градирня (водоохладительная башня). В тексте слово the fill. Лингво политехнический дает 10 разных значений для этого существительного, от “засыпка” до “максимальная полезная ширина”. Делаю поиск в Гугль-картинки: градирня, схема На энной странице выдачи – градирня в разрезе со стрелочками и названиями ее узлов и блоков. То же на английском. Хотя градирни там и там разной конструкции, сопоставив, что к чему, понял: the fill = оросительное устройство, ороситель. 2) Эпикриз кардиологического больного. С русского на итальянский. Аббревиатура ЛКС. Гугль дает “лазерно-корреляционная спектроскопия”. Не лезет. На 10-й странице поиска – “левая коронарная створка”. 3) Экспертное заключение профессора английского университета об отсутствии экстремистских высказываний в произведениях исламского религиозного мыслителя Нурси. Написал для агентства пояснения к переводу. Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают: Ладно там “Faith and man” и “Belief and man”, или “Book for the sick” и “Message for the sick” понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: “The foundations of brotherhood ” и “Sincerity and Brotherhood”, или “The truths of an eternal soul” и “Immortality of man’s spirit” – кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет… Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая “правильный” перевод имени, а переводил на мое усмотрение. Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер аята, брал из “объяснительного” перевода Османова В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты – перевел их, неточные, на русский, а рядом – в скобках – дал точные, по Османову. Вообще, преподаватели перевода не учат студентов, что эта задачка решается в два действия: 1. понял 2. выразил Сами такой подход не практикуют. Подстановками, в основном, обходятся: “Теория перевода выработала ряд рекомендаций, как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски”. “Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтительнее”. А такой вариант перевода, как вам? If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor. Все “чужие” кажутся нам одинаковыми. Для недоверчивых, далёкий контекст: …linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups. …различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих». Вообще, лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли. Даже нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с ошибками: Благодаря внедрению этого новаторского предложения нам удалось убить сразу двух зайцев – эффективность и качество. (Из выступления) Возьму девушку на квартиру по сходной цене. (Объявление) Котлеты из говядины с мясом. (Из меню) Справка Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами. (Объявление) С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно. (Из характеристики) Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза. (Объявление) Присвоить звание “Образцовое рабочее место” следующим сотрудникам… (Из приказа) За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор. (Из приказа) Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде. (Из милицейского протокола) Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК. Расчетный отдел. (Объявление) Журнал прихода и расхода работников буфетного отдела. Бывает перевод с перевода. Вот АНГЛИЙСКАЯ инструкция на КОРЕЙСКОЕ оборудование: The most of problem are can settle with simplicity = Большинство кажущихся неполадок легко устраняются. Water mingle in resin = В смолу попала вода Omission water = Устранить утечку воды Maturing time delay = Замедленное загустевание This should be always stand on flat and bear against shock and vibration = Установите баллон на ровную поверхность, не подверженную ударам и вибрации. Бывают опечатки, ошибки редактирования, вёрстки: Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком [сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык".] …где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык – английский. [сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"] Автор пишет текст не для переводчика, а для специалиста. О том, что кто-то будет переводить его на другой язык, он не помышляет. А со специалистом у них общий багаж экстралинвистических знаний, сведений, для обоих – очевидных. Не будет же один специалист разжёвывать другому элементарные вещи! А для меня, переводчика – они отнюдь не очевидны. Для меня это лакуны, непонятки в тексте. Я это осознаю! А многие филологи, 5 лет “тренировавшиеся” переводить идеально правильные, недвусмысленные фразы – нет. Думают, специалист (юрист, врач, техник) отредактирует. А он даже не поймет, о чем речь! Вот пример:
И. т.д. И ведь подписан перевод! “Перевела с английского такая-то”! Published - October 2013
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() | |||
Legal Disclaimer Site Map |