directory of translation articles
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
translation article database
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Your Free Ad
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for translators and linguists (201 to 300)


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
[2101 - 2200] [2201 - 2300] [2301 - 2400] [2401 - 2500]
       





Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)


# Article title / link
All All articles - categorized
300 Le contenu des décisions de justice en droit anglais
299 Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
298 Judiciary decisions in the UK - Their contents
297 The concept of equity in British law
296 L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française
295 Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française
294 Preterit et present perfect
293 Anglais britannique…ou américain ?
292 Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »
291 Quelques règles de correspondance commerciale anglaise
290 Le présent et le présent progressif en anglais
289 STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
288 Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest (en anglais)
287 Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
286 Gender in French
285 Traduction automatique
284 Le subjonctif en anglais
283 Un peu d'éthymologie financière
282 Du bon usage de l'apostrophe en Anglais
281 Comment commencer une correspondance commerciale destinée à un interlocuteur anglo-saxon
280 Organization judiciare allemande
279 He / She / It
278 HAND et SEAL
277 Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité juridique différente
276 Différences terminologiques
275 Courts
274 La clause de renonciation à condition ou « waiver »
273 British vs. American English (continued)
272 Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
271 Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information
270 The Greengrocer's Apostrophe
269 Double Negatives
268 Le commissaire aux comptes français & allemand
267 British vs. American English
266 Jour ouvrable ou jour ouvré?
265 L'assemblée des actionnaires de la société anonyme en droit français et allemand
264 Not and its position in the sentence
263 A propos de l’expression "without duplication"
262 Word Division
261 Split Infinitives
260 Trois problèmes de traduction juridique en allemand
259 The Conditional Tense
258 Machine Translation
257 Un Caméléon: "From Time to Time"
256 L’expertise de gestion dans la société anonyme
255 Common mistakes in using one word for another when they are similar in spelling but different in meaning
254 La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand
253 Confusion between To Lay and To Lie
252 Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?
251 L'acte juridique en droit allemand
250 Les auxiliaires de modalité
249 Les troubles dans l’exécution du contrat
248 Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)
247 Zen and the art of multilingual financial reporting
(an open letter to international finance and accounting managers)
246 How to use the verb "may"
245 How to use "might"
244 Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée en droit allemand
243 Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente
242 Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne
241 Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand : droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)
240 Remarques générales sur le système de la « common law »
239 Faux-amis dans la langue de Shakespeare
238 L’importance de la technique du précédent (principle of stare decisis) en droit anglais
237 O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela tradução
236 Search engine features and search techniques
235 Online dictionary resources for patent, technical and medical translation from Japanese, German and French to English.
Part 1 – The Japan Patent Office Website
234 Can you hire me now? A Dozen “Don’ts and Do’s” to apply for and bid on jobs
233 Ideology and Translation
232 Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
231 Translation of Poetry:
Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited
230 Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
229 Computer Collocations and Computer Metaphors
228 Project managers: the unsung heroes and heroines of the translation world
227 The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
226 Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services
225 For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen:
A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
224 Hidden Content Sources for Your Website
223 Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
222 The Moving Text
221 Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)
220 Galician language
219 Major mistakes when responding to job offers
218 Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 3
217 WHAT THE HECK DOES THAT MEAN?
216 Man(n) spricht Deutsch – Frau auch!
215 Modekrankheit Superlativitis
214 Keine Angst vor neuen Wörtern!
213 Der Turmbau zu Babel lässt grüßen
212 Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache
211 Zur Rolle der deutschen Sprache
Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa
210 "Du" oder "Sie"?
209 "Unwörter" der deutschen Sprache
208 Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs
207 Political Correctness in der deutschen Sprache
206 Amerikanismen / Anglizismen
205 Amerikanismen / Anglizismen
Teil 1: Wortschatz
204 Das Wort - die Wörter - die Worte
203 Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache
202 Täglich und vierzehntägig
201 "Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
[2101 - 2200] [2201 - 2300] [2301 - 2400] [2401 - 2500]
       

Submit your article!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to the free TranslationDirectory.com newsletter to receive news and updates from us

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!







Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2017 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map