directory of translation articles
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients.  39,000+ Freelance Translators.  7,000+ Translation Agencies.
translation article database
Home Database of Translation Agencies Database of Translators Become a Member! Submit Your Article Hire Translators!

Menu

  Become a Member
  Edit Your Profile
  Ask for Free Translation
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Still More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Upload Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Receive All Jobs by RSS
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Hire Translators-Members
  Hire All Translators
  Easily Contact Translators
  Hire Translation Agencies Members
  Contact All Translation Agencies
  Obtain Blacklisted Employers
  Read Articles (By Category)
  Read Articles (By Index)
  Read Sense-of-Life Articles
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Photographs
  Use Free File Sharing
  Use Free Software
  Use Free Translators
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Apply to Collection Agencies
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Watch Out for Scam E-mails
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Ask Questions in Forum
  Admire God's Creations

Advertisements

Articles for translators and linguists (201 to 300)


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
[2101 - 2200] [2201 - 2300] [2301 - 2400] [2401 - 2500]
       

Become a member of TranslationDirectory.com at just $12 per month (paid per year)




# Article title / link

All

All articles - categorized

300

Le contenu des décisions de justice en droit anglais

299

Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne

298

Judiciary decisions in the UK - Their contents

297

The concept of equity in British law

296

L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française

295

Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française

294

Preterit et present perfect

293

Anglais britannique…ou américain ?

292

Le nombre du verbe placé après « either… or… » ou « neither… or… »

291

Quelques règles de correspondance commerciale anglaise

290

Le présent et le présent progressif en anglais

289

STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules

288

Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and interest (en anglais)

287

Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"

286

Gender in French

285

Traduction automatique

284

Le subjonctif en anglais

283

Un peu d'éthymologie financière

282

Du bon usage de l'apostrophe en Anglais

281

Comment commencer une correspondance commerciale destinée à un interlocuteur anglo-saxon

280

Organization judiciare allemande

279

He / She / It

278

HAND et SEAL

277

Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité juridique différente

276

Différences terminologiques

275

Courts

274

La clause de renonciation à condition ou « waiver »

273

British vs. American English (continued)

272

Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?

271

Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information

270

The Greengrocer's Apostrophe

269

Double Negatives

268

Le commissaire aux comptes français & allemand

267

British vs. American English

266

Jour ouvrable ou jour ouvré?

265

L'assemblée des actionnaires de la société anonyme en droit français et allemand

264

Not and its position in the sentence

263

A propos de l’expression "without duplication"

262

Word Division

261

Split Infinitives

260

Trois problèmes de traduction juridique en allemand

259

The Conditional Tense

258

Machine Translation

257

Un Caméléon: "From Time to Time"

256

L’expertise de gestion dans la société anonyme

255

Common mistakes in using one word for another when they are similar in spelling but different in meaning

254

La responsabilité précontractuelle en droit français et allemand

253

Confusion between To Lay and To Lie

252

Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?

251

L'acte juridique en droit allemand

250

Les auxiliaires de modalité

249

Les troubles dans l’exécution du contrat

248

Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)

247

Zen and the art of multilingual financial reporting
(an open letter to international finance and accounting managers)

246

How to use the verb "may"

245

How to use "might"

244

Les principaux cas de responsabilité pour faute présumée en droit allemand

243

Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente

242

Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne

241

Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand : droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)

240

Remarques générales sur le système de la « common law »

239

Faux-amis dans la langue de Shakespeare

238

L’importance de la technique du précédent (principle of stare decisis) en droit anglais

237

O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela tradução

236

Search engine features and search techniques

235

Online dictionary resources for patent, technical and medical translation from Japanese, German and French to English.
Part 1 – The Japan Patent Office Website

234

Can you hire me now? A Dozen “Don’ts and Do’s” to apply for and bid on jobs

233

Ideology and Translation

232

Réflexions sur la traduction des formes de sociétés

231

Translation of Poetry:
Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited

230

Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective

229

Computer Collocations and Computer Metaphors

228

Project managers: the unsung heroes and heroines of the translation world

227

The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach

226

Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation Services

225

For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen:
A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities

224

Hidden Content Sources for Your Website

223

Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes

222

The Moving Text

221

Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)

220

Galician language

219

Major mistakes when responding to job offers

218

Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 3

217

WHAT THE HECK DOES THAT MEAN?

216

Man(n) spricht Deutsch – Frau auch!

215

Modekrankheit Superlativitis

214

Keine Angst vor neuen Wörtern!

213

Der Turmbau zu Babel lässt grüßen

212

Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache

211

Zur Rolle der deutschen Sprache
Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa

210

"Du" oder "Sie"?

209

"Unwörter" der deutschen Sprache

208

Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs

207

Political Correctness in der deutschen Sprache

206

Amerikanismen / Anglizismen

205

Amerikanismen / Anglizismen
Teil 1: Wortschatz

204

Das Wort - die Wörter - die Worte

203

Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache

202

Täglich und vierzehntägig

201

"Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt


[1701 - 1800] [1801 - 1900] [1901 - 2000]
[2101 - 2200] [2201 - 2300] [2301 - 2400] [2401 - 2500]
       



Submit your article!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to the free TranslationDirectory.com newsletter to receive news and updates from us

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive updates from us:

 

New at the Forum

Read Articles

# 2488
Rosetta Stone and Translation Rates

# 2467
Translation - an Ageless Profession

# 2466
Have Language, Will Travel

# 2486
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?

# 2479
Average monthly wage in different European countries

# 2487
Two New Chinese Translations of Hamlet Introduced and Compared

# 2475
Linguistic history of the Indian subcontinent

# 2474
Languages with official status in India

# 2251
The Database: Your Most Valuable Asset!

More articles
More articles for translators

Vote in Polls

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 104
Have you obtained at least one new client through your facebook account?

Poll # 100
What is the worst time-waster?

Poll # 099
If you work at a laptop, do you usually use touchpad or mouse?

Poll # 094
If you run a translation agency, do you ever outsource / subcontract your projects to other translation agencies?

Poll # 090
What do you like the most about TranslationDirectory.com?

Poll # 088
Which translation portal emails you the largest number of job notifications?

Poll # 087
Which one of the following sites has the most appealing color scheme?

Poll # 085
Do you charge a fine (interest) fee for every day of payment delay?

Poll # 083
Do you have licensed SDL Trados software installed at your computer?

Poll # 079
Have you always dreamt to become a translator?

Poll # 078
Do you plan to be a freelance translator for the rest of your life?

Poll # 077
Is it necessary to learn translation theory in order to become a good translator?

Poll # 076
Will human translation be entirely replaced by machine translation in the future?

Poll # 074
Do you have savings?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep (in average)?

More polls
More polls for freelancers


translation jobs
christianity portal


 

 
Copyright © 2003-2024 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map