| # |
Article title / link |
| All |
All articles - categorized |
| 300 |
Le
contenu des décisions de justice en droit anglais |
| 299 |
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege) en Allemagne |
| 298 |
Judiciary
decisions in the UK - Their contents |
|
297 |
The concept of equity in British law
|
|
296 |
L'essentiel sur l'application de la loi du 4 août
1994 relative à l'emploi de la langue française
|
|
295 |
Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française
|
|
294 |
Preterit et present perfect |
|
293 |
Anglais britannique…ou américain ?
|
|
292 |
Le nombre du verbe placé après « either…
or… » ou « neither…
or… » |
|
291 |
Quelques règles de correspondance commerciale anglaise
|
|
290 |
Le présent et le présent progressif en
anglais |
|
289 |
STYLE: simplicité fait loi - Simplicity rules
|
|
288 |
Lexicon and Terminology: Of Mesopotamia, cattle and
interest (en anglais) |
|
287 |
Grammaire: du bon usage de "Who", "Whom", "Whoever", "Whomever"
|
|
286 |
Gender in French |
|
285 |
Traduction automatique
|
|
284 |
Le subjonctif en anglais |
|
283 |
Un peu d'éthymologie financière
|
|
282 |
Du bon usage de l'apostrophe en Anglais |
|
281 |
Comment commencer une correspondance commerciale destinée à un interlocuteur anglo-saxon
|
|
280 |
Organization judiciare allemande |
|
279 |
He / She / It
|
|
278 |
HAND et SEAL |
|
277 |
Droit français/droit allemand: termes identiques, réalité juridique différente
|
|
276 |
Différences terminologiques |
|
275 |
Courts
|
|
274 |
La clause de renonciation à condition ou «
waiver » |
|
273 |
British vs. American English (continued)
|
|
272 |
Contractant indépendant ou entrepreneur indépendant?
|
|
271 |
Trade Secret, Know-How, Confidential and Proprietary Information
|
|
270 |
The Greengrocer's Apostrophe |
|
269 |
Double Negatives
|
|
268 |
Le commissaire aux comptes français & allemand
|
|
267 |
British vs. American English
|
|
266 |
Jour ouvrable ou jour ouvré? |
|
265 |
L'assemblée des actionnaires de la société anonyme en droit français et allemand
|
|
264 |
Not and its position in the sentence |
|
263 |
A propos de l’expression "without duplication"
|
|
262 |
Word Division |
|
261 |
Split Infinitives
|
|
260 |
Trois problèmes de traduction juridique en allemand
|
|
259 |
The Conditional Tense
|
|
258 |
Machine Translation |
|
257 |
Un Caméléon: "From Time to Time"
|
|
256 |
L’expertise de gestion dans la société
anonyme |
|
255 |
Common mistakes in using one word for another when they are similar in spelling but different in meaning
|
|
254 |
La responsabilité précontractuelle en
droit français et allemand |
|
253 |
Confusion between To Lay and To Lie
|
|
252 |
Comment savoir s'il faut utiliser "shall" ou "will"?
|
|
251 |
L'acte juridique en droit allemand
|
|
250 |
Les auxiliaires de modalité |
|
249 |
Les troubles dans l’exécution du contrat
|
|
248 |
Les troubles dans l’exécution du contrat (suite)
|
|
247 |
Zen and the art of multilingual financial reporting
(an open letter to international finance and accounting managers)
|
|
246 |
How to use the verb "may" |
|
245 |
How to use "might"
|
|
244 |
Les principaux cas de responsabilité pour faute
présumée en droit allemand |
|
243 |
Réforme du droit des obligations en Allemagne : restructuration des dispositions concernant la prescription et incidences de la réforme sur le contrat de vente
|
|
242 |
Les auxiliaires de justice (Hilfsorgane der Rechtspflege)
en Allemagne |
|
241 |
Remarques terminologiques sur le droit du travail allemand : droit du travail régissant les relations individuelles (Individualarbeitsrecht)
|
|
240 |
Remarques générales sur le système
de la « common law » |
|
239 |
Faux-amis dans la langue de Shakespeare
|
|
238 |
L’importance de la technique du précédent
(principle of stare decisis) en droit anglais |
|
237 |
O Brazil de Paule Marshall e o nosso Brazil: um olhar intermediado pela tradução
|
|
236 |
Search engine features and search techniques |
|
235 |
Online dictionary resources for patent, technical and medical translation from Japanese, German and French to English.
Part 1 – The Japan Patent Office Website
|
|
234 |
Can you hire me now? A Dozen “Don’ts and Do’s” to apply
for and bid on jobs |
|
233 |
Ideology and Translation
|
|
232 |
Réflexions sur la traduction des formes de sociétés
|
|
231 |
Translation of Poetry: Sa`di’s Oneness of Mankind Revisited
|
|
230 |
Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
|
|
229 |
Computer Collocations and Computer Metaphors
|
|
228 |
Project managers: the unsung heroes and heroines of
the translation world |
|
227 |
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
|
|
226 |
Lab Report on a Marketing Campaign for Freelance Translation
Services |
|
225 |
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator’s Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
|
|
224 |
Topуnimos y gentilicios en espaсol de los estados de
Estados Unidos y de sus capitales |
|
223 |
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
|
|
222 |
The Moving Text |
|
221 |
Frame-based interpretation of readers’ reception of the parallel translations of Ady Endre, On Elijah’s Chariot (Az Illés szekerén)
|
|
220 |
Writers Working As Translators |
|
219 |
Major mistakes when responding to job offers
|
|
218 |
MORE FENG SHUI |
|
217 |
WHAT THE HECK DOES THAT MEAN?
|
|
216 |
Man(n) spricht Deutsch – Frau auch! |
|
215 |
Modekrankheit Superlativitis
|
|
214 |
Keine Angst vor neuen Wörtern! |
|
213 |
Der Turmbau zu Babel lässt grüßen
|
|
212 |
Zur Rolle der deutschen Sprache
Zweiter Teil: Die deutsche Sprache als Fremdsprache
|
|
211 |
Zur Rolle der deutschen Sprache Erster Teil: Die deutsche Sprache in Europa
|
|
210 |
"Du" oder "Sie"? |
|
209 |
"Unwörter" der deutschen Sprache
|
|
208 |
Kinderleichte Wortbildung des Adjektivs |
|
207 |
Political Correctness in der deutschen Sprache
|
|
206 |
Amerikanismen / Anglizismen |
|
205 |
Amerikanismen / Anglizismen Teil 1: Wortschatz
|
|
204 |
Das Wort - die Wörter - die Worte |
|
203 |
Gleichstellung von Frauen und Männern in der Sprache
|
|
202 |
Täglich und vierzehntägig |
|
201 |
"Downloaden" jetzt laut Duden erlaubt
|