Foreignization / Domestication and Yihua / Guihua:
A Contrastive Study
By He Xianbin
Guangdong Polytechnic Normal University, China
binxianhe@126.com
http://www.accurapid.com/journal/32foreignization.htm
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract:
The debate on foreignization or domestication is still
heated in Chinese translation circles. Analysis reveals
that the terms used by Chinese scholars and Venuti
look the same, but actually have different origins
and meanings and are used in different contexts for
different purposes. They are simply not discussing
the same thing.
Key words: foreignization,
domestication, comparison, terminology
The debate over whether
translation should be source- or target-oriented has
recurred from Cicero to the 21st century
and has again been a focus of discussions in China
in the last decade. This paper attempts to make a
comparison between 'foreignizing /domesticating' and
yihua/guihua, the two most popular pairs of
words for describing the translator's divided loyalties
in English and Chinese.
1. Different sources for foreignizing/domesticating
and yihua/ guihua
Currently, most Chinese scholars use
foreignization /domestication as their English renditions
for yihua/guihua. Does the Chinese debate originate
with Venuti (1995)?
A historical review shows that Lu
Xun used the term of guihua (assimilation or
domestication) in talking about translation as early
as 1935. And the word yihua is already included
in Dictionary of Modern Chinese published in
1978 and reprinted in 1991. This means that the two
terms are not recent loan words from the West. Then
what's the English for yihua/guihua when they
are used in Chinese translation discussions?
Our search in the three volumes of
An Index to the Articles on Foreign Language Studies
(1949-1989), (1990-1994), (1995-1999) demonstrates
that the first Chinese translation research paper
with the word yihua in the title was Guo Jianzhong
(1998)'s "Cultural Factors in Translation: Guihua
and Yihua", published in the 2nd
issue of Foreign Languages, 3 years after the
publication of Venuti (1995)'s The Translator's
Invisibility in which he coined the words of foreignizing
and domesticating. But Guo's English translations
for yihua and guihua are "alienation"
and "adaptation", although Guo quoted the
concept of 'resistant translation' from Venuti (1991)'s
paper "Translation as a Social Action" presented
at a conference at the State University of New York,
Binghamton.
Search on the Net of Chinese Academic
Journals with "yihua" as the key
word shows that in 1994, Wang Bingqin (1994:45) used
the terms yihua/guihua to comment on the translation
of the Bible from Russian to Chinese, though these
words did not appear in the title of his paper. Guihua/yihua
was also one of the ten translational paradoxes in
Sun Zili's (1996:45-6) paper. Sun did not quote any
foreign author while Wang, a Russian professor, didn't
list any cited work at all.
Since Chinese translation scholars
were already talking about guihua/yihua before
Venuti (1995) and they used different English terms,
we can conclude that, though both assimilation / alienation
and domestication / foreignization are employed as
the English renderings for the Chinese guihua/yihua
and people in recent discussions tend to replace the
former with the latter, early Chinese discussions
were not under the direct influence of Venuti.
The appearance of the guihua/yihua
discussion in Chinese translation circles is the result
of several factors. First, China's policy of opening
to the outside world and people's changed attitudes
towards other cultures aroused intense interest in
learning from the West. In translation, this means
a demand for the retention of more foreign elements,
both linguistic or cultural. Second, 'the enthusiasm
in culture' in Chinese academic circles in the 1980s
and its introduction into foreign language studies
in the early 1990s bring about more concern for cultural
elements in translation. The discussion of zhiyi/yiyi
(literal/free translation) changed into that of guihua/yihua
because, for some people, the latter involve cultural
factors. There is an increasing demand for respecting
the foreign cultures in translation into Chinese.
Third, for some people, scholarly creativity lies
partly in the coinage or use of new terms. The heated
philosophical debates on alienation (yihua)
in the 1980s (Gu Zhengkun, 1998: 20) offer a fashionable
term for translation scholars to borrow from. This
is evidenced by the fact that in some discussions
nothing is new except the terminology.
Venuti said that domesticating strategies
have been implemented at least since ancient Rome,
when translation was a kind of conquest, and translators
into Latin not only deleted culturally specific markers
but also added allusions to Roman culture and replaced
the names of Greek poets with those of their own,
passing the translation off as a text originally written
in Latin. A foreignizing strategy in translation was
first formulated in the German culture in the early
19th century by Friedrich Schleiermacher.
(in Baker, 1998: 240-244) It has recently been revived
in the French cultural scene characterized by postmodern
developments in philosophy, literary criticism, psychoanalysis,
and social theory that have come to be known as 'poststructuralism'
(Venuti, 1995: 20)
In short, foreignization and domestication
are Venuti's coinages based on his investigation of
Western translation history and theories. The Chinese
debates over yihua and guihua are the
extension of the literal/free discussions in the 1920s-30s.
Guihua is a traditional Chinese term, and yihua
is borrowed from the Western philosophy. They are
not loan words from Lawrence Venuti.
2. Different referents for the two
pairs of concepts
Early discussions and a large percentage
of present-day talks about yihua/guihua were
not very different from those about literal/free translation.
Lu Xun (1935), the first one to talk about guihua
in translation, did not define the term, but gave
the example of a Japanese translator whose translation
was close to paraphrase. (in Luo Xinzhang, 1984:301)
Liu Yingkai (1987/1994:269-282), the initiator of
the Chinese guihua/yihua debate since the 1990s,
said that guihua means changing the 'guest'
source language into idiomatic 'host' language so
that the translations look familiar and sound fluent,
without any feeling of strangeness. It is the extreme
form of free translation, including the over-use of
Chinese idioms and archaic Chinese expressions, of
paraphrasing source cultural images, replacement of
the source language idioms with Chinese substitutes,
and unjustified change of no metaphors into metaphors.
To Sun Zili (1996: 45-6), guihua refers to
"the change from idiomatic source language to
idiomatic target language" while yihua
means "adoption of new words and expressions
from the foreign works." The definitions of Liu
and Sun are not very different from how people understand
literal/free translation. And Zhu Zhiyu (2001:4) claims
explicitly that "literal translation generally
belongs to foreignizing and free translation may be
said to be domesticating." In recent discussions,
some people say that guihua/yihua involve cultural
treatment while, literal/free translation, linguistic
factors alone. But it may be difficult to say that
translating with the latter methods does not involve
cultural problems.
For Venuti (1995:20), the domesticating
method is "an ethnocentric reduction of the foreign
text to target language cultural values, bringing
the author back home." It is closely related
to fluent translation, which is written in current,
widely used and standard English. It is immediately
recognizable and intelligible, "familiarized"
and domesticated. In short, standard target language
rather than a variation is used.
Foreignizing translation practices
entail the choice of a foreign text and the invention
of translation discourses. A foreignizing translator
can use "a discursive strategy that deviates
from the prevailing hierarchy of dominant discourses
(e.g. dense archaism), but also by choosing to translate
a text that challenges the contemporary canon of foreign
literature in the target language". (p148; p310)
Venuti cites Pound, Newman and himself as examples
of foreignizing translators. Archaism seems to be
a major feature of this strategy. (p195).
Venuti's concepts of domestication
and fluent translation are similar to the Chinese
concept of guihua, but foreignization and strangeness
obviously differ widely from yihua.
First, yihua refers to faithfulness
through retention of the linguistic and cultural features
of the source texts, while for Venuti, unfaithfulness
to the source text is also a kind of foreignization.
For example, he claimed that his own foreignizing
English version of De Angelis's poem has not only
challenged the dominant aesthetic in the Anglo-American
culture, but has also deviated from the Italian text
in decisive ways. Certain features of the syntax in
his translation make it stranger than the Italian
source text. (pp. 291-2)
Second, yihua involves respect
for the source cultures in translation, while Venuti
does not advocate indiscriminate valorization of every
foreign culture or a metaphysical concept of foreignness
as an essential value. To him, the foreign text is
privileged in a foreignizing translation only insofar
as it enables a disruption of target language cultural
codes, so that its value is always strategic, depending
on the cultural formation into which it is translated
(p.42) "Hence, close translation is foreignizing
only because its approximation of the foreign text
entails deviating from dominant domestic values"(p.146).
This seems to contradict the common Chinese assumption
that foreignization is always a means of respecting
the cultural others.
Third, guihua / yihua
refer to specific translation methods only, whereas
domestication / foreignization involve the careful
selection of texts to be translated as well. Foreignizing
translators choose texts that "challenge the
contemporary canon of foreign literature in the target
language," and "the choice of a foreign text
for translation can be just as foreignizing in its
impact on the target language culture as the invention
of a discursive strategy (p.186)".
Lastly, yihua means close adherence
to the linguistic and cultural features of the source
texts alone. Foreignization also involves use of non-standard
target language, as is further explained by Venuti
in his email1
to a Chinese postgraduate student named Ma Jia (Eddie)
on December 2, 2002.
In this letter, Venuti said that foreignization
can take a number of different forms. Close adherence
to the foreign text is one, and retaining cultural
markers is another. The most decisive way, however,
may well be producing a variation on the current standard
dialect of the receiving language. Variations here
mean regional and social dialects, archaism, jargons
and technical terminologies, stylistic innovations
and neologisms, literary figures like metaphors. It
can also be achieved through the choice of a foreign
text for translation translated fluently or in the
current standard dialect.
In other words, for Venuti, foreignization
means selecting a foreign text that is marginal in
the target culture, but translating it in a fluent
way (similar to guihua); or choosing a foreign
text that is canonical in the target culture, but
translating it with marginal discourse. Marginal discourse
here includes adherence to source language form and
retention of source cultural elements (similar to
yihua) as well as the use of non-standard target
language. The opposite is true of domestication.
The above comparison reveals that
domestication/foreignization focuses on whether the
translation deviates from and challenges the target
culture values, while guihua and yihua
concentrate on retention /deletion of the source language/culture
features. The former includes the selection of texts
to be translated while the latter refers to the translational
activity per se. The two pairs of terms overlap,
but are not the same.
3. Different contexts in and purposes
for using the two pairs of terms
Venuti talks about literary translation
into English alone. He opposes the domesticating translation
in the Anglo-American cultures. One reason is that
this strategy results in transparent, fluent translations,
which in turn lead to the invisibility of translators.
Transparency effaces the work of translation and contributes
to the cultural marginality and economic exploitation
that English-language translators have long suffered.
Venuti (1995:17) said that the motive of The
Translator's Invisibility is "to make the
translator more visible so as to resist and change
the conditions under which translation is theorized
and practiced today, especially in English-speaking
countries." This is also the theme of another
book by Venuti (1998), The Scandals of Translation.
Another of his reasons has much to
do with his respect for cultural others and the struggle
for cultural equality. For Venuti (1995:306), translating
involves looking for similarities between languages
and cultures, only because it means constantly confronting
dissimilarities. It can never and should never aim
to remove these dissimilarities entirely. A translated
text should be the site where a different culture
emerges, where the reader gets a glimpse of the cultural
other. The prevalence of fluent domestication has
supported the developments of British and American
cultures that are "aggressively monolingual,
unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations
that invisibly inscribe foreign texts with English-language
values and provide readers with the narcissistic experience
of recognizing their own culture in a cultural other"
(p15).
Venuti believes that a foreignizing
translation is highly desirable, insofar as it seeks
to resist the dominant target-language cultural values
and signify the linguistic and cultural difference
of the foreign text. It is a strategic cultural
intervention pitched against the hegemonic English-language
nations and the unequal cultural exchanges in which
they engage their global others. Foreignizing
translation in English can be a form of resistance
against ethnocentrism and racism, cultural narcissism
and imperialism, in the interests of democratic geopolitical
relations. (p.20) Venuti advocates and practices a
resistant translation strategy, a term synonymous
to foreignization, because it locates the alien in
a cultural other, pursues cultural diversity, foregrounds
the linguistic and cultural differences of the source
language text and transforms the hierarchy of cultural
values in the target language. (p309)
The two reasons are interrelated,
because "to recognize the translator's invisibility
is at once to critique the current situation and to
hope for a future more hospitable to the differences
that the translator must negotiate." (p313)
In the last decade, the majority of
Chinese debaters argued in favor of yihua.
However, they are otherwise motivated by their American
counterparts. For them, "the significance of
yihua lies in three aspects: accelerating cultural
communication and increasing the target reader's knowledge
of the foreign culture, meeting the aesthetic expectations
of the target readers for translated literature, and
benefiting the development of the Chinese language
(Sun Zili, 2003:49-50)". These reasons are not
very different from the arguments for literal translation.
Unlike Venuti, who obviously has the
political agendas of challenging the hegemony of the
Anglo-American culture and improving the status of
translators, Chinese scholars argue for yihua
just to show their enthusiasm for learning from other
cultures, especially the West.
In China many people advocate that
a strategy of "foreignization first and domestication
second" should be adopted in English-Chinese
translation (Sun Zhili, 2003:48), while in Chinese-English
translation, "domestication should be used as
much as possible" (Xu Jianping et al, 2002:36).
In recent years, most Chinese scholars
use "domesticating" and "foreignizing"
for their English translations of guihua / yihua,
and some quote from Venuti (1995) in their discussions.
What must not be forgotten is that domestication
as much as possible in translation into English and
the foreignization-first strategy in English-Chinese
translation might be exactly what Venuti is against.
One should never just take Venuti's terms and forget
the contexts in which they are used and the purposes
they serve.
Context plays a significant role in
the justification and determination of translation
strategies. For example, archaism is seen as guihua
or domesticating in Chinese discussions but foreignizing
in Venuti's. For Venuti, archaism results in historical
remoteness but this is not necessarily the case in
Chinese translation. Since the classical dialect is
actually pure Chinese, while modern Chinese is heavily
influenced by European languages, the use of archaism
in Chinese translation means return to traditional
Chinese values, which is surely domesticating.
"People [in China] tend to understand
the new Western translation terms from their own perspective
and translate them into traditional Chinese terminology.
In consequence, the introduced foreign theories become
deformed, are domesticated by traditional Chinese
theories and cannot possibly enlarge the views of
the Chinese scholars. ...."(Lin Kenan, 2001:14)
Equating guihua/yihua with domestication/foreignization
is a case in point.
An increasing number of Chinese scholars
opt for "domesticating" / "foreignizing"
for their English translations of guihua/yihua
and quote Venuti to justify their argument for foreignization
in English-Chinese translation. But one must not forget
that the Chinese discussions of guihua/yihua
are similar to the old literal/free debates; guihua/yihua
and domesticating/foreignizing have different origins
and meanings and are used in different contexts for
different purposes. One must never confuse
a traditional discussion of translation methods with
political translational theory.
Bibliography
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. London and New York: Routledge,
1998.
Guo, Jianzhong. A cultural approach
to translation. Foreign Languages1998(2).
Gu, Zhengkun. Translation of loan
words and academic problems in China. Chinese Translators
Journal1998(6).
Lin, Kenan. Terminology should be
translated correctly. Chinese Translators Journal2001(1).
Liu, Yingkai. Domestication: a wrong
track in translation. Modern Foreign Languages1987(2).
in Yang, Zijian (eds.). New Essays on Translation
1988-1922.Wuhan:Hubei Education Press 1994.
Luo, Xinzhang (eds.). Essays on
Translation. Beijing, The Commercial Press 1984.
Sun, Zili. A dialectical view of translation.
Journal of PLA University of Foreign Studies1996(5).
Sun, Zili. More words on the strategy
of literary translation. Chinese Translators Journal2003(1).
Venuti, Lawrence. The Translator's
Invisibility. London and New York: Routledge,
1995.
Venuti, Lawrence. The Scandals
of Translation. London and New York: Routlege,
1998.
Xu, Jianping & Zhang, Rongxi.
Foreignization and Domestication in intercultural
translation. Chinese Translators Journal 2002(5).
Zhu, Zhiyu. Chinese traditional translation
theory: resemblance in sprit and transformation of
souls. Chinese Translators Journal2001(2).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|