Is localization
"solved"? If so, what does that mean for internationally-active
businesses? Are they then "in the market"? Arle
Lommel argues that localization is only part of
the picture and that post-localization issues will
become increasingly important for companies doing
business around the world.
As a preface to my predictions for the new year I
want to make a somewhat provocative and deliberately
over-simplifying statement. This is that the localization
problem is solved. This is not to suggest that there
are no problems with localization or that we won't
see considerable improvement in localization technologies
and processes over the coming years, nor do I mean
to belittle the problems that companies face in localizing
their products.
I mean this rather
in the same way one could say that automobile transportation
was solved in 1930: autos had four wheels, headlights,
steering wheels, motors, transmissions, etc. While
a 1930 Ford looks and responds very differently
from the latest Ferrari, you can look at the old
auto and see how almost every part has evolved into
something in the newer vehicle. Yes, the newer vehicles
are more reliable (or so we hope) and are generally
easier to operate (changing tires is no longer a
daily experience), but they are still cars.
At least as far as
mainstream autos go, the automotive world has been
working with the same basic concept since the early
1900s. Enhancements that strayed too far, like floating
boat-cars, have never really caught on because the
"enhancements" hindered autos getting their basic
work done - transporting people from point A to
point B on roads. Similarly I expect that in four
or five years we will still be dealing with the
same bag of GILT tools - they may work better, but
they'll be the same sorts of tools. I don't see
a paradigm shift in the way we do localization.
One area where we do
need significant improvement is usability. Take
Globalization Management Systems (GMSs) for example
- a common complaint is that GMSs are still too
difficult and complex for most users. The GMS providers
counter that their tools have to be complex. This
may well be true, but what good is your car if it
can ford streams and climb mountains but requires
the simultaneous operation of eight different levers
and pedals to do this? Simplification of systems
is essential for GMS and other new GILT tools to
succeed - it is also one are where comparable products
can differentiate themselves.
In any event, if you
accept the premise that localization is solved (or
are willing to suspend disbelief for a while), this
leads to my primary prediction for 2003 - that the
needs of customers in international markets will
become more and more of an issue, and one that we
haven't solved yet.
As an example, let's
assume that I am a Chinese customer who has just
bought a U.S.-made software package (localized into
Chinese) for $100. Right now if I run into technical
difficulties, what likelihood do I have of receiving
intelligent tech support to get it working? In most
cases, not much. Let's look at the process I might
go through in trying to get help if I live in Western
China and my new software refuses to function properly:
- I go to the website of the company
that made the software. If I am lucky I'll find
a Chinese version of the site (but most likely
I won't). If I know English I might find what
I need, but if I don't speak English, I'm in trouble.
Let's be charitable and assume that the company
has a Chinese site and that they have a internationalized/localized
search engine that can deal with Chinese (we're
being very generous here). I enter my search
term and away I go, only to find that the service
bulletins on my software are in English only.
This is going nowhere fast.
- I look through the manual and
find that there is a toll-free number for a call
center in California I can call to talk to a live
human being. Oops. I live in Western China, so
that toll-free number does me no good. So I call
the regular long-distance number in California
and get English gibberish (for all I understand)
and eventually the person on the other end hangs
up. I try three more times and finally get an
employee who realizes what I am speaking and gets
someone on the line who speaks Mandarin Chinese.
(Again, I am being generous here and assuming
that the call center has a Chinese speaker.)
- With the help of the Chinese
speaker I determine that I need to register my
program on the web before they can help me since
tech support is only offered to registered customers.
The Chinese customer service agent gives me a
number to reach him at when I call back.
- I go back to the web only to
find that the registration form isn't localized
and wants a U.S. address and zip code. I am unable
to register.
- I call the customer service agent
I spoke with earlier, but I forget the time difference
and find no one is at the call center, so I have
to wait until the next day to call.
- I call again and spend half an
hour on the phone with the customer service agent
as he fights with the registration system to get
me registered and finally ends up using his own
address to fool the system into accepting my registration.
- Now that I am registered he can
help me and within five minutes we discover that
I need to change one setting in the program and
it will work just fine.
At this point I have
spent the better part of two days and a small fortune
in phone charges to find out what an English speaker
could have found in five minutes on the web. I have
lost time and money, and so has the company that
sold me the software (whatever money the company
got on the sale has been eaten up in customer support
costs).
This is what has not
been solved, and what as an industry we are nowhere
near solving. Individual companies may have solved
support issues for specific markets, but as a whole
we are looking at a situation where we need an auto
but we are just discovering how to build a horse-drawn
cart. These issues are going to become more and
more important as companies realize that they have
to provide a level of service in each market they
do business in that approaches the level of support
and service found in their home market.
These issues are especially
difficult for smaller companies and smaller markets.
It doesn't make sense to localize everything for
each market or to have a call center in Western
China to handle support issues (unless you see Western
China as a major market), but that doesn't eliminate
the need for support in these markets. So either
the GILT industry needs to figure out how to deal
with this issue or we need to admit that a Chinese
customer can't have the level of service a U.S.
customer will have. (In that case should we simply
admit that the Chinese customer is getting less
for his money and charge less for the Chinese version
of the software?)
This is one area that
we are far from solving. We don't even have the
outline of the solution yet.
As a small contribution
towards a solution, I would like to propose an idea
that my colleague Alex Lam came up with. It would
help companies deal with at least e-mail inquiries
and requests from markets where it makes no sense
to hire full- or even part-time support staff. Lam's
idea was that companies dealing in markets where
they cannot justify hiring staff would pay translators
a retainer to deal with their support in a given
area. Any e-mail that comes in a given language
would be dealt with promptly by the translator,
who would be given adequate support resources to
deal the problem. The translator then would serve
as the customer's agent in dealing with the company.
In months when no requests are received the translator
is paid for his or her availability, but in months
when many requests are received the translator is
paid more than the retainer to handle them, based
on pre-determined rates.
This retainer arrangement
would allow companies to be responsive in handling
support and sales issues since they would not need
to find translators or negotiate payment details
on a case by case basis. Companies would have consistent
and reliable resources to support smaller markets
without having to invest directly in a support architecture
for those markets. As markets grow the arrangement
could be easily scaled to the point where companies
might want to hire full-time staff to handle them.
This model would allow companies to support small
markets. For as little as a few hundred dollars
a month a company could provide a professional and
responsive presence in markets that would otherwise
be out of reach and that would be a money losers
if the company had to handle them directly.
Admittedly translators
may not be the best people to handle support issues,
but when faced with the choice of a trained tech
support specialist with whom they can't speak, and
a translator with whom they can, most customers
would choose the translator, even if the translator
needs to forward questions to someone else or do
research. Companies could greatly improve service
as well by providing their support translators with
working copies of their product in both the source
and target locales and providing them with priority
access to tech support specialists in the company
and product training.
While this proposal
does not solve all of the support problems a company
will face and leaves out a lot of details, it would
provide a way to at least have a foot on the ground
and to not discriminate on the basis of language
or a region's lack of economic clout. Companies
owe it to their customers to at least provide a
minimal level of support so that they aren't selling
"junk" to them.
How this will be accomplished
will be one of the big issues in coming years now
that localization itself is "solved". I expect that
many brilliant ideas will surface and in four or
five years I may be able to write that this too
is more or less solved.
Arle Lommel
is LISA Publications Manager. A native of Alaska,
he currently resides in Indiana. In addition to
working for LISA, he is an emeritus member of the
Brigham Young University Translation Research Group
(TRG), a Provo, Utah-based translation, theory and
technology think-tank directed by Dr. Alan Melby,
and has edited a number of books on linguistics.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
15 January 2003, Volume XII, Issue 1.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!