Translation
theory may have a lot to learn from localization
models, but the latter may have just as much to
learn from the former. With that in mind, Anthony
Pym invites us to pause in our dismissal of translation
theory as academic clap-trap long enough to discover
what it has to offer.
Translation theory has a lot to
learn from localization. Efficiency, teamwork, how
to explain problems to clients, how to work with
technology, to name just a few. So why would localization
have nothing to learn from translation theory? I
suspect it is a problem of sifting ideas from the
jargon. But that complaint works both ways (just
check your own multiplying sigla!). If one cares
to see through the clouds, there might just be some
interesting ideas in translation theory. Those ideas
might even have something to say about localization.
More to the point, they might undo a few of the
myths circulated by localization hype. Here we shall
suggest just a few.
Myth 1. Translation Is Just a
Small Part of Localization
Process models of localization list
as many as twelve steps, starting from “Analysis
of Received Material,” “Scheduling and
Budgeting,” through to “Post-mortem
With Client.” Those are the phases that project
managers have to consider. Translation is usually
just one of those steps, so one concludes that translation
is just a small part of localization. Seen in terms
of the business model, that is entirely correct.
However, you could equally argue that since bilingual
secretaries translate, translation should only be
taught and studied as part of general secretarial
duties. Or better, since people talk on the telephone,
phonetics is part of telephony. We are comparing
apples with pears here. Translation is one of the
fundamental things that people do with language,
alongside speaking, listening, writing and reading.
The localization models, on the other hand, are
just business procedures, suited to a certain kind
of product at a certain end of a certain century.
Let us map out a few dimensions here.
If you think localization covers it all, consider
that translation theory stretches back to Horace
and Cicero, at least. If you imagine translation
has disappeared under the growth of the localization
industry, calculate the number of people that translate
in speech or writing every day, within bilingual
families, multilingual communities, in social services,
the courts, business meetings, news services, as
well as in literature, large conferences and our
multilingual dreams.
If you want to argue that all those
acts of translation are part localization, we would
like to agree. But then you will have to start doing
the theory of localization, which so far has not
extended beyond calculations of efficiency. And
if you think money is all that counts, ask yourself
this: do the main problems of our world concern
the efficient distribution of information, or the
way different cultures perceive each other? Localization
models seem dedicated to the former; translation
theory has devoted a lot of thought to the latter.
A mixture of both could be of interest.
Myth 2. Translation Is Just the
Replacement of Language Strings
If translation is not just a part
of localization, it must be more than what localization
portrays it as: the replacement of natural language
strings. Sure, we get all those wonderful notes
on the need to adapt to date formats, currencies,
time zones, even symbolic color codes and all those
other things that localization seems to add in addition
to translation. Those lists might impress clients.
But please, translators have been dealing with all
that for millennia, adapting as well as replacing
language strings.
Among the many theories for this,
perhaps the best known is Eugene Nida’s concept
of “dynamic equivalence,” which covers
all those bits of cultural adaptation. “Dynamic
equivalence” is an alternative strategy to
the “formal equivalence” that project
managers seem to seek when they want the strings
to fit into the same dialog boxes. Nida was talking
about translating the Bible, but his many creative
solutions might also help software enter the jungle.
Myth 3. Translation Theory Is
Just Part of Applied Linguistics
For the past twenty years or so,
translation theory has been accepting ever wider
forms of text transformation, without having to
call it “localization.” From at least
1984, Skopostheorie (theory of purposes)
and Handlungstheorie (action theory) have
insisted that translation is not dominated by the
source text, but by relations with the client and
the overall purpose or function that the translation
has to achieve in the target culture. Those have
been very strong messages, in tune with the developments
of the profession. Those theories have pushed translation
beyond the concept of equivalence, which always
referred to the source text. In so doing, the theories
have taken translation away from the clutches of
linguistics as an academic discipline. The question
of defining the purpose of a translation requires
applied sociology, the ethics of communication and
a gamut of considerations that are loosely held
under the term “cultural studies”.
Translation theory has been going
that way for some twenty years. And now localization
enters to tell us that none of that has happened,
that translation is “just a language problem,”
in fact relaying the insult once applied to localization
itself. In the development of translation theory,
localization represents several steps backward.
Myth 4. Translation Output Is
Like Translation Input
Translation theory now freely admits
that translators do more than produce equivalent
texts. Another branch of translation theory, called
Descriptive Translation Studies, has been showing
this for rather more than twenty years. Those empirical
studies have looked at all forms of translation
in many cultures over long historical periods. They
have found the following general tendencies:
- Translations are usually slightly
longer than non-translations.
- Translations use a narrower range
of words than non-translations (their type/token
ratio is lower).
- Semantics are more explicit values
in translations than non-translations.
- Optional syntactic connectors
are used more in translations.
- The more expert the translator,
the larger the text units they work on.
There are many more
findings in this vein, many of them without apparent
consequence. Localizers might however benefit from
this growing body of knowledge. They might understand
that translators are working quite normally when
they change the length and structures of inputs,
and that there are strong psychological and cultural
reasons for those changes.
Myth 5. Translation
Is the Same All Over the World
The historical branch
of Descriptive Translation Studies has also shown
that the norms of translation are very different
in different cultures and at different times. When
the French translated Russian novels, they usually
trimmed them down by at least a third. When Erasmus
was first translated into Spanish, his text was
expanded by about a third. Some cultures accept
the use of foreign terms and place-names; others
choose to replace them with home-grown words. Some
cultures continue to love performing technical tasks
in technical English; others will eternally resent
the imposition. Each culture would seem to have
its own norms about what is acceptable in translations,
and knowledge of those norms is as useful as awareness
of any other local paradigms of communication.
The general finding
is that, the more prestigious the receiving locale
feels itself to be, the less that locale will tolerate
the presence of foreign elements in translations.
We also find that the bigger the locale, the more
this is true, and the smaller the role of translation
is in its culture. And then, perhaps paradoxically,
the more a culture translates, the more it tolerates
the use of foreign languages within it.
Translation is thus
operating not just on words, but on the ways cultures
perceive their relations. The adoption of one translation
strategy or another can have an effect on those
perceptions. And that is an ethical question of
extreme pertinence to localization. It can influence
the future of our cultures in the technical discourses
most localized, particularly with respect to languages
that are being brought into the electronic media
for the first time.
Those things happen
over time, and localization projects do not pay
people to think over the long-term. At the moment,
localization seems focused on developing technologies
to bring about regime change, forgetting about the
fate of cultures after that change.
Myth 6. Translators
Love Donkeywork
Even when just a
part of localization, translation is an extremely
variable set of operations. It can be used extensively
or just in part; it can look entirely like a target-side
text or like a foreign text (some cultures prefer
it that way); it can create a new cultural domain
or just extend international technical culture.
Since all those factors are variables, they can
have significant effects on localization costs.
Unfortunately, since the benefits of high-cost translation
strategies tend to appear over time, they tend not
to be allowed for. A lot of translating is being
done as cheaply and as quickly as possible, with
results that are turning our computers and web sites
into wonderlands of linguistic error.
At the bottom of this,
translators are being employed to repeat terminology
as consistently as possible, to control the length
but not the content of their output, and to forget
about anything else. Localization and translation
memory software do their utmost to separate translators
from any sense of actually communicating something
to someone. This is disastrous for the professional
self-image of translators, who frequently enter
the more interesting parts of localization, or move
on to non-localization work as soon as they can
afford to do so. It may also turn out to be disastrous
in the long-term for localization itself, since
experienced translators should be the source of
much valuable cultural information. They are the
ones who can tell you, intuitively, what cultural
transformations our products have to undergo in
order to be accepted. They also have ideas about
the long-term effects of their work. If you don’t
want to indulge in translation theory, you may still
obtain some practical benefits by listening to a
few experienced translators.
Anthony
Pym is director of graduate programs
in translation and localization at the Universitat
Rovira i Virgili in Tarragona, Spain. His forthcoming
book is Localization, Translation, and Text Transfer.
Anthony can be reached at ap@fll.urv.es.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
20 May 2003, Volume XII, Issue 2.4.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!