Caption Generators
From the 1960’s, when caption generators
were developed, it became easier to insert subtitles
directly into video material. However, caption generators,
as the name suggests, were designed for captioning
and were not really a practical solution for subtitling.
Their price, size, user unfriendliness and rudimentary
word processing capabilities disqualified them as
a panacea for open subtitling (the name commonly
given to subtitles which cannot be switched off
at liberty by the viewer). Caption generators were
cumbersome, so the work process remained divided.
Translators were the foreign language wordsmiths,
while technicians and typists remained responsible
for the timing and actually getting the words onto
the screen.
Videotext and Teletext
Meanwhile, development was afoot on videotext and
teletext systems, which viewers could access by
means of a decoder. Although videotext systems were
conceived primarily as a means of providing viewers
with advertising and information on demand, the
Deaf and hard of hearing were to benefit from it
in many countries through increased accessibility
to television programming. The first subtitles for
the hearing-impaired were broadcast in Great Britain
by the UK Independent Television teletext service,
Oracle, in 1978. Two years later, they were launched
officially in Britain, the same year that they were
introduced to television in the United States.
The U.K. Led the Way for the Hearing-impaired
While teletext spread fairly quickly throughout
Europe in the 1980’s, subtitles for the hearing-impaired
did not catch on equally fast everywhere. Britain
maintained its head start, however, so public and
independent broadcasters set up in-house units for
preparing closed captions that the hearing-impaired
could access via teletext by means of a decoder.
In 1996, Britain passed the Broadcasting Act, specifying
that 50% of terrestrial broadcasts (excluding advertising)
must be subtitled for the Deaf within ten years
of the start of any digital programming service.
The Broadcasting (Subtitling) Order 2001 increased
this figure to 80%, ensuring greater access to television
programs for the Deaf and hearing-impaired in the
United Kingdom, and at the same time, ensuring a
greater demand for subtitling companies capable
of preparing these subtitles.
Originally, the people responsible for the writing
of closed captions were teletext staff and more
likely to be stenographers or typists than language
graduates. The job focused on typing the spoken
text into the teletext system, and preferably providing
a 1:1 rendition of what was said on the screen.
As the prime users of the captions were the hearing-impaired,
speakers were identified by color coding or alignment
of the lines to the person speaking, rather than
by precise synchronicity with the spoken word.
The Profession of Subtitler Is Born
London
is now one of the major centers for multilingual
DVD subtitling for Hollywood studios.
By the mid-1980’s, time codes and personal
computers had revolutionized the preparation of
interlingual subtitling throughout Europe. The changes
were driven by television subtitling practices in
the so-called subtitling countries of Scandinavia.
The profession of subtitler was born. Subtitlers’
workstations comprised a PC with dedicated subtitling
software and a video recorder with a jog shuttle.
Their working materials were a VHS copy of the film
and a script in the original language. They now
spotted the film themselves and worded their translations
to fit the time slots they themselves had timed.
They could simulate their subtitles on the screen
and alter both the wording and the times as they
saw fit. Now subtitlers could truly match their
subtitles to the images and replay difficult passages
as often as needed in order to find the optimum
solution. The completed files no longer had to be
retyped. After revision and proofreading, the files
were used for inserting the subtitles electronically
into a dub of the master tape. Nowadays in many
subtitling companies, the subtitlers’ VCRs
have been replaced by digitized workstations where
the subtitlers access their films from a server’s
hard drive. Subtitlers in Central Europe are invariably
university graduates of translation studies who
have undergone specialized training in subtitling
and translation for audiovisual media.
In the 1990’s, British television stations
started to outsource their closed captioning in
order to cut costs, so the demand for private sector
captioning companies increased. Many of these enterprises
in and around London, which started off as suppliers
of intralingual closed captions in English for domestic
television programs and commercials, are –
several fusions and takeovers later – key
providers of multilingual DVD subtitles for the
major Hollywood studios today. Their style of timing
subtitles often reflects their origins in closed
captioning for the hard of hearing.
Today’s Film Subtitling Workflow
The system described above is also widely used
for the preparation of film subtitles. A technician
scans the film print. The resulting video working
copy is either played onto a hard drive or copied
to VHS for the subtitler, who then proceeds to spot,
translate and formulate the subtitles. Usually the
subtitler will receive a script, which, if well
prepared, will include annotations to help ensure
an accurate translation. After revision and proofreading,
the files are converted and laser engraving of the
individual reels can begin.
If subtitled prints in multiple languages are
required, the first version is normally taken as
a basis for subsequent languages, mainly to benefit
from accurately timed starting cues. The subtitlers
of second and subsequent languages are free to alter
all in and out times to accommodate the different
syntax and idiosyncrasies of their particular languages
and translations. It would be exceedingly unusual
to have identical in and out cues for subtitles
in different languages due to the intrinsic disparity
of languages and variations in sentence structure.
DVD Subtitling: The L.A. – London Axis
The
price wars are fierce, the time-to-market short,
the fears of piracy rampant.
In many instances, the procedure for DVD subtitling
is similar. The source material for DVD is normally
a Digibeta cassette, i.e. broadcast quality video
material. It is recorded on a hard drive or copied
to VHS or CD-ROM for the subtitler to work from.
In many organizations, the work procedure will be
exactly as described above for film and video, with
the exception that the proofread files are converted
to TIFFs or bitmaps for the DVD authoring process.
However, the quantity of DVD subtitling has boomed
to such an extent in the past few years that quite
different work processes have emerged. Unlike the
small-scale DVD subtitling of up to approximately
six languages that is common for corporate DVDs
and European films, a Los Angeles – London
axis has evolved to coordinate the localization
of subtitles into 40 or more global languages for
Hollywood releases on DVD. The price wars are fierce,
the time-to-market short, the fears of piracy rampant.
The aim of the subtitling companies is to deliver
the best multilingual subtitles possible under the
given circumstances.
Editor’s Note: For the Asian perspective
on quality and training issues in subtitling, please
read Middle
Earth Poses Challenges to Japanese Subtitling
and Training
the Next Generation of Subtitlers.
Subtitling Workflow Reinvented
A
subtitler translates and formulates in accordance
with three rhythms.
Clearly, the evolved working procedures are no
longer up to the task of rapid turnaround times
and depressed prices. Furthermore, while an original
language script may be available for the main feature
on a DVD, audio commentaries, “making-of’s”
and other bonus material are rarely documented,
although they are invariably hard to understand.
This additional content is often poorly enunciated
due to the rambling nature of a director recounting
how a particular scene was made or why it was deleted.
Sometimes, it is simply poor acoustic quality that
causes the headache.
One way to overcome this problem has been for the
contracted subtitling company to create a template
(usually English), which is also known as a master
list or “Genesis” file. Such a template
can make sense if it is thoroughly researched and
well-timed, especially if subtitlers are free to
use it as an aid but are not compelled to force
their translation, regardless of its structure,
into its mold. However, the rigidity of such files
can result in poor subtitling with little adherence
to now common standards of good subtitling practice
(see Code
of Good Subtitling Practice). (Editor’s
Note: For more details on the Code of Good Subtitling
Practice, please refer to the following
books: (1) Subtitling, Ivarsson
and Carroll, 1998 and (2) Introduction to Subtitling
for Film, Video and DVD, a Training Handbook,
Carroll, Mary et al., 2004.) The template
with English subtitles and fixed in and out times
is often emailed to the “territories”
where local translators transform the English lines
into their own language, usually with the aid of
a VHS cassette, which has to be shipped. Lower rates
of payment in many of the countries in question
help reduce the overall costs for subtitling.
One of the major problems encountered by the translators
is the dissimilar linguistic structure between the
source and target languages. Regardless of the medium,
a subtitler normally translates and formulates subtitles
in accordance with three rhythms: