Because Knowing Is Not Preferring
By Kenneth (Sandy) A. McKethan
PMP® and Globalization Project Manager, IBM/Tivoli Software
smcketha@us.ibm.com
&
Volkmar Burke Siegemund
Internationalization Engineer, IBM/Tivoli Software
vbsiegem@us.ibm.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The mere mention of “globalization” these days is sure to stir a variety of emotions. While the term conjures up images of bad press on world economic summits, protesters and job migration, it also heralds exciting new business frontiers.
So, What Is Globalization?
“Globalization
is an irreversible process, not an option.”
UN
Secretary General Kofi Annan
In the economic sense, globalization
is the trend toward an integrated worldwide economy.
Contributing factors center on the confluence of a
number of worldwide developments in the fairly recent
past, not the least of which is the dizzying proliferation
of the internet. Regardless of its merits, economic
globalization is definitely here to stay. UN Secretary
General, Kofi Annan, has correctly asserted, “…globalization
is ‘an irreversible process, not an option.’ ”
That is economic globalization.
However, it is not to be confused with software
globalization, which is the immediate subject
of this article.
What, then, is software globalization?
A technical definition:
The process of developing, manufacturing,
and marketing software products that are intended
for worldwide distribution. This term combines two
aspects of the work: internationalization (enabling
the product to be used without language or culture
barriers) and localization (translating and enabling
the product for a specific locale).
[Source: http://www-106.ibm.com/developerworks/library/glossaries/unicode.html]
A business definition:
Globalization is the process by
which an organization builds strategies and competencies
that operate seamlessly across national boundaries.
It requires a focused integration strategy among people,
languages, economies, nations, cultures and technologies,
and must be considered from the very beginning of
any project.
[Source: http://www-306.ibm.com/software/globalization/challenges.jsp]
Internationalized
software is designed to be culturally neutral.
Software globalization actually begins
with software product design, involving a process
that is known as internationalization. A
globalized software product must be able to accommodate
a variety of languages and cultures, i.e., not only
must their different character sets be supported,
but their cultural conventions as well. These include
address, date, time and currency formats, along with
many other aspects.
The original product design should
also accommodate seamless integration of bi-directional
languages such as Arabic and Hebrew and ideographic
languages such as Chinese, Japanese and Korean, if
the product is to be successful in those markets.
Basically, internationalized software is culturally
neutral in the sense that it is designed in order
to be easily modified to fit the needs of targeted
markets. This includes its documentation, packaging,
sales and marketing materials, etc.
For reasons of cost and efficiency,
this functionality is ideally integrated into the
initial product design, rather than added later as
a retrofitted afterthought. It becomes clear, then,
that providing software in different languages involves
far more than translation.
Only after the product has been properly
internationalized does it offer a suitable platform
to which different languages, with their individual
conventions, can be added as needed. The latter process
– referred to as localization – describes
the actual implementation of different languages with
their locale-specific conventions. The locale concept
encompasses more cultural aspects than just language.
As an example, while Spanish is spoken in both Spain
and Argentina, the two countries use different currency
formats. A user in Argentina should be able to select
the Argentine locale which uses the $ symbol to represent
the peso, while a user in Spain should be
able to choose the euro symbol.
To
the user, globalization is transparent.
Perhaps even more important, properly
globalized software means that cultural preferences
for the presentation and layout of information have
been taken into account. For example, some people
look to the upper-left-hand corner to begin reading/scanning;
others look to the right or the middle. Some cultures
expect certain types of information to be delivered
mostly in graphical form, rather than in paragraph
after paragraph of words. And in some of the world’s
main languages, paragraphs don’t even exist.
Service delivery happens in different
ways in different regions, e.g., Amazon may deliver
its products by mail and courier in certain parts
of the world, while by bicycle in other parts. Payment
systems vary all over the world. All of these preferences
need to be researched, designed for, marketed and
supported to enable a product/service to be successful
in any given market.
The term globalization can
even include the ability of a software product to
support multiple locales simultaneously. However,
until the underlying operating systems catch up, this
entire process is still complex and costly. It continues
to represent quite an investment of specialized talent,
time and money on the part of software publishers.
The end result is that once the software
is finally globalized, users can interact completely
with the product in their own language with all its
familiar locale-specific conventions. To the user,
globalization is transparent, as if the software had
been created in their language rather than in some
other language (usually English). Users can interact
with their computers, can input and view data as well
as generate output, and share data with other systems,
all in their own language.
Web pages are a great example of this.
Browsing, for example, the BBC
World Service home page, the visitor is
offered a wide variety of languages (43, to be exact)
in which to view the site. Users can select their
language, assuming that their browser software and
operating system are globalized, and that they have
made the appropriate locale selection. The page will
then be displayed with complete cultural correctness,
right down to the level of the topics chosen for coverage,
the layout of information, date and currency formats,
etc.
In the world of software, internationalization
plus localization equals globalization. For a very
enlightening discussion of why GLOBALIZATION =
N * LOCALIZATION, please read GILT:
Globalization, Internationalization, Localization,
Translation, by Pierre Cadieux and Bert
Esselink.
So, why (software) globalization?
The answer will depend on who takes the question.
It’s the Money
It takes money to make money. Since
software publishers are in business to make money,
this should be reason enough for them. For some years
now, major North American-based software publishers
have generated well over half of their revenue
outside their home turf.
And those “overseas” markets continue
to grow, some exponentially. For instance, IT spending
in emerging markets saw a growth rate of 10.5% in
2003/2004 -- more than double the worldwide average
in this sector.
While such representative statistics are exciting
in and of themselves in terms of software sales, they
still do not tell the whole story. What do they mean
for software globalization? There are several answers;
however, we will focus on two major reasons for the
globalization imperative: user preference and
legal requirements.
It’s the Will of the People
Most software – regardless of its
country of origin – is originally developed in English.
This means that left in its native state, almost all
software products would inconvenience someone, somewhere,
language-wise. And yet, more than 90% of the world’s
population prefers a language other than English for
business purposes. [Source: LISA
Localization Primer 2003, page 12]
Most IT professionals
worldwide speak English … FALSE!
But surely, this is different with
“computer nerds,” as they are assumed to be proficient
in English. It’s now time to dispel the widespread
notion that most IT professionals worldwide speak
English – it’s simply not the case.
Based on a study performed on behalf
of the European Commission in 2001, 35% of white-collar
workers in the Europe Union using English as a foreign
language consider themselves to have a good command
of that language. However, taking into consideration
additional evidence from the same study, this figure
may actually be slightly optimistic.
Surprisingly, English
language skills are low in some major European markets:
81% of Swedes, 80% of
the Dutch, and 78% of Danes claim to know English
Only 39% of Italians and
36% of Spaniards and Portuguese make the same claim.
[Source: EUROBAROMETER
Report 54: Europeans and Languages, February 2001.]
Knowing
is not preferring.
One should contrast “knowing” a language
vs. “preferring” it. It is not uncommon for one to
know a second language, but at the same time, for
reasons of politics or history or level of proficiency,
have developed a strong aversion to using it. Given
a choice of available software then, most users will
opt for the one that is available in their own language.
It’s the Law!
The
numerous reasons behind local language laws include
product quality and safety.
The existence of national translation
requirements, for example in France and Quebec, is
well known. But the list is long and goes on to include
Vietnam, Bulgaria, Russia, Taiwan and the Czech Republic.
Typical product material subject to translation includes
user’s guides, packaging, operating and safety instructions,
warranty terms, e-business information, etc.
Other government legal requirements
focus specifically on software globalization issues.
Based on the size of its market, China (the PRC) heads
this list with its requirement for GB18030 character
set support. This requirement ensures that software
can correctly display the Simplified Chinese character
set. Since this new regulation went into effect in
2001, support compliance has been required of any
products aspiring to certification for sale in that
country. And since the PRC is the largest emerging
market in the world, with enormous sales potential,
the software publishing community is happy to make
the necessary investments, focusing on compliance
from the early design phase.
E-Business Ups the Ante
E-Business
means that the world is your marketplace...and your
competition!
Global e-business changes everything.
In this arena, having a globalized software application
is only part of the equation. When such software is
applied to a globalized e-business environment, the
picture suddenly becomes much more complicated.
A simple but true experience illustrates
the point. A person in the U.S. decided to open a
side business, so he set up a website – complete with
a modest catalog and online ordering capability. Immediately,
the new enterprise was faced with various e-business
globalization issues when one of its first orders
was placed from outside the U.S. Of course, the young
entrepreneur never dreamed this would happen.
Seamless
globalized backend processes must also be in place
to ensure a product’s success.
Since the order was placed in English,
localized website and non-English correspondence capabilities
were not factors in this particular case. But even
without the language issue (this guy was lucky!),
the lack of globalized versions of commonplace business
processes was felt immediately. Though correspondence
was conducted in English, the entrepreneur and his
potential customer had to overcome other challenges
(just as important as the ones related to language),
including
- remittance for the order
- currency conversion
- out-of-country shipping, including
customs forms, taxes and tariffs, etc.
In other words, even if this businessperson
had implemented properly internationalized and localized
web software, this would not have been sufficient
to conduct global e-business. The business processes
that back up any product or service are just as crucial
to success as what is being sold. Seamless globalized
backend processes must also be in place to ensure
that the order can be processed from start to finish,
regardless of its country of origin.
Timing Is Everything
When to engage globalization? Alluded to above, the
point cannot be overemphasized that product globalization
must start at product conception with planning and
implementing internationalization. Early education
of development and test teams is also a must.
This is also the time to assess a critical issue
that is often overlooked, i.e., the internationalization
and localization of any required prerequisite products
or software modules. It is not uncommon for a third-party
software component to lack full globalization support,
especially when it is manufactured by a small enterprise
with limited resources. If this is the case, the impact
on product function and quality must be assessed and
solutions found.
Simship
in all key markets is a virtual must these days.
It follows then that reliance on adding a just-in-time
“translated” version in response to late-breaking
customer requirements after the original product release
is definitely not a good idea in the case of software.
Why? There at least two good reasons. First, it is
a commonly accepted rule of thumb in the industry
that localization costs and time requirements actually
double in cases where the product has not undergone
adequate prior internationalization. [Source: LISA
Localization Primer 2003, page 11]
Secondly, given the short shelf life of most software
releases these days, one must also consider the loss
of missed opportunities in key markets. Assuming that
one were willing to incur the doubled cost and schedule
to roll out localized versions, the opportunity window
would most likely be long past by the time the product
became available locally. In fact, simultaneous
release of various language versions (simship)
in all key markets is now widely considered
a must. Waiting for the perfect business case, at
least for one’s key strategic markets, is definitely
a losing strategy. Implementing simship releases also
addresses the tendency for customers to stop buying
local versions of software once a new release is announced.
Conclusion
How
much revenue will I lose if I fail to globalize?
While economic globalization represents integration
on a number of fronts, it is also evident that economic
and software globalization are closely interdependent.
The former fuels the latter; the latter enables the
former.
The business potential from the emerging worldwide
economy is nothing short of staggering. However, it
is directly dependent on the software tools that make
it possible. In turn, these must be globalized in
order to be “globalization ready.”
Given this reality, it is imperative that software
globalization be viewed not as an option, but rather
as a strategic imperative. The question then becomes,
“How much revenue will I lose if I fail to globalize?”
Editor’s Note: For more
information related to globalization, check out IBM’s
own globalization web site.
Volkmar Burke Siegemund is
an Internationalization Engineer at IBM/Tivoli Software.
During his eleven years in the industry, he has also
been a translator, a verification lead and a tools
and build engineer. You can reach Siegemund at vbsiegem@us.ibm.com.
Sandy McKethan is
a Globalization Project Manager at IBM/Tivoli Software.
During his 30+ years in the industry, he has been
an interpreter and a translator, and held marketing,
sales and recruiting roles. You can reach McKethan
at smcketha@us.ibm.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
March 2005
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2005
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|