Gentium: Providing Type to the World
Interview with Victor
Gaultney, creator of Gentium
Victor_Gaultney@sil.org
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Gentium is a Unicode
typeface that contains Roman, Greek and Cyrillic characters,
including many characters seldom seen in even the
most ambitious typefaces. Far from being a luxury,
these characters are needed to write many of the over
6,000 languages thought to exist in the world. In
this interview, Victor Gaultney, who originally created
the typeface as part of a masters program at Reading
University, discusses the Gentium project, the task
of making a typeface look “right” for
various areas, and how the creation of typefaces for
less common languages can help eliminate the “Digital
Divide.”
INSIDER:
Why did you create Gentium? It seems like rather atypical
(i.e., ambitious) for a master’s project in
typography, especially as you’ve gone into design
issues few professional type designers deal with at
all during their careers.
Victor
Gaultney: Two motivations directed
my work from the beginning. First, I was working on
a master’s degree in typeface design at the
University of Reading, and needed a font project to
fulfill academic requirements. Alongside that, I wanted
the project to have some larger purpose - to address
a practical need.
Some
of the more than 1500 glyphs in Gentium
Gentium was driven
by the need for a free, attractive, legible, high-quality
font for extended Latin (and Greek and Cyrillic) use.
Nothing else was available that was suitable for publishing
use, so I decided to give it a try. I leveraged some
of my University research in readability, extended
Latin fonts and diacritic design to make it really
work well. Yes, I did a bit more than the University
required, but it is helping a lot of people, and that’s
what counts.
Many
major private corporations realize that they have
a moral duty to welcome the developing nations into
their world, and find that doing so can be a smart
business decision.
INSIDER:
Why did you transfer Gentium to SIL International,
rather than taking it commercial or maintaining it
privately?
Victor
Gaultney: I’ve been a type designer
with SIL International for over ten years, working
mostly with non-Latin scripts, and it seemed natural
for SIL to be the home for my latest work. I’ve
had inquiries about commercial distribution, but the
whole purpose has been to provide a font for the millions
of people out there who use extended Latin scripts,
but are poorly served by the commercial market, or
cannot afford to purchase fonts. I also did not have
all the extra time it would have required to keep
Gentium going on my own.
SIL is also a solid organization
with good exposure, rich technical expertise, and
proven care for minority peoples. Gentium is in good
hands there, and will benefit from the work of a whole
team of people, not just myself. It will continue
to remain free, and I will still be primary designer.
The
whole purpose is to provide a font for the millions
of people out there who are poorly served by the commercial
market.
INSIDER:
Do you have any plans to “enhance” Gentium
with OpenType advanced features?
Victor
Gaultney: Yes! We’re working
even now to extend the character set to include a
whole slew of characters added in Unicode 4.0, and
linking everything up with smart rendering features
is in our plans. We will include OpenType support
alongside support for our own open source rendering
system - SIL
Graphite. We also want to address some
of the major requests that we’ve received from
users: more weights (bold and bold italic) and additional
character support (archaic Greek, extended Cyrillic,
etc.).
INSIDER:
Who are the primary users of Gentium to date? Do you
know of any uses by publishers or in commercial work
to improve multilingual support?
Victor
Gaultney: That’s hard to know.
We have thousands of downloads each month, but only
a very few have subscribed to the Gentium-announce
mailing list. A quick look at the domain names shows
a very broad international and organizational scope.
Gentium
has managed to break down some of the barriers between
people. There used to be a wide gulf between the greater
publishing, academic and multilingual communities.
From comments, however,
we know that it is used heavily for multilingual use,
primarily in academic circles - by linguists, musicians,
librarians, and the like. The polytonic Greek support
makes it popular among classicists and Biblical experts.
A great number, however, are people who have read
about Gentium because of the design awards it has
received and want to use it for publishing in English
and other mainstream languages. Still others use it
because it is the only font that contains all the
letters needed for their language.
Gentium has managed to
break down some of the barriers between people. There
used to be a wide gulf between the greater publishing,
academic and multilingual communities. Publishers
would hesitate to do work in unusual languages because
the available fonts were so poor. Academics had to
do their own thing because the industry did not support
their needs. Multilingual publishing has often been
a constant struggle with incompatible solutions of
varying quality. Now everyone can use the same font
- and get excellent quality, readable, attractive
text.
INSIDER:
In your opinion, has general awareness of multilingual
type needs improved?
Victor
Gaultney: I think so. The typographic
community has always been fascinated by interesting
alphabets, but the technical solutions have been niche
items. The average book designer has had little access
to them even if they were just curious. There is,
however, much greater awareness now, because solutions
are more accessible.
Multilingual
publishing has often been a constant struggle with
incompatible solutions of varying quality.
This awareness and
interest can be seen in the content of conferences
and books. The primary conference of the type community,
ATypI,
recently featured many hours of content on non-European
publishing. In 2002, ATypI and Graphis published a
large volume - Language
Culture Type: International Type Design in the Age
of Unicode. The interest has always
been there, but needed the software industry to make
participation in multilingual publishing more possible.
INSIDER:
Right now Gentium covers the Roman, Cyrillic and Greek
scripts, scripts that are historically very closely
related and that share certain conventions. Do you
have any plans to add other historically-related scripts,
such as Armenian, that might not be as easy to integrate
into a single type face?
Victor
Gaultney: The Cyrillic is still a
work-in-progress. Although in the plans from the beginning,
it was not completed as part of my academic program
and is still in development. An early draft of the
Russian letters slipped its way into the first release,
but a much-refined version will appear in the next
one.
I commonly get requests
for other scripts, especially Hebrew. And I’ve
thought a bit about Armenian - it’s such a beautiful
script! At this point, though, we’re not planning
to add more scripts. We have enough to do with extended
Latin, Greek and Cyrillic. But I reserve the right
to play around a little now and then. We are also
trying to find a good way for others to contribute
to the project, so if someone wants to try a Gentium
Hebrew they will have all they need. It will take
awhile for us to get a system set up for this, so
don’t hold your breath.
What
we’re missing is an open, community-wide guide
to the design of less common glyphs.
INSIDER:
A common complaint with type faces that unify a number
of scripts (such as Adobe’s Minion) is that
they make the non-Roman characters look very Roman;
e.g., Minion Cyrillic looks very Western to Russians
or Bulgarians and stands out as a face not designed
within a native Cyrillic tradition. What challenges
did you face in making sure that your glyphs would
look appropriate for the languages that use them?
Victor
Gaultney: My goal with Gentium was
to create a good extended Latin typeface, and at the
same time create a Greek typeface that is as naturally
‘Greek’ as possible. I did not create
a Greek version of Gentium. I designed a Greek typeface
that shared some design characteristics with Gentium
Roman. There may be similarities between shapes, but
that does not mean they should be identical. There
are lots of issues with general style as well as letter
frequency, etc.
For example, the Latin
‘o’ and Greek ‘omicron’ share
the same nominal shape. I found, however, that due
to the nature of the Greek alphabet, and the combinations
of letters that included the omicron, that I needed
to change the shape for the Greek. There are also
many Greek letters that have been grabbed for use
in extended Latin work. So I designed two versions
of many of those - one for the Greek and one for the
extended Latin (see the illustration below). Lots
of work, yes, but worth it.
Language-appropriate
design is challenging, especially if you did not grow
up reading and writing the script. It takes research
and expert help. I did a lot of homework, and looked
at a lot of other fonts. Gerry Leonidas of the University
of Reading patiently waded through version after version
of my work to ensure that it was properly Greek. It
seemed to work - over half of our users download it
for the Greek. I’m receiving similar expert
consultation on my Cyrillic.
It
is not enough, however, to simply store your data
in Unicode.
INSIDER:
Gentium was featured as part of the bukva:raz! exhibition
at the United Nations. Tell us more about this exhibition
and how Gentium was received.
Victor
Gaultney: bukva:raz! (Russian
for letter:one!) was an international type
design competition sponsored by ATypI in 2001 in celebration
of the United Nations’ Year of Dialogue Among
Civilizations. Its purpose was to honor the best typeface
designs - both Latin and non-Latin - of the previous
five years. I’m very pleased that Gentium was
chosen as one of the winners. As a result, it was
part of a touring exhibition that debuted in the Main
Lobby of the United Nations Headquarters in New York,
and has now traveled around the world. More recently,
Gentium won the Type Directors’ Club TDC2 2003
type design competition, as well.
The type community has
been very encouraging and supportive. Designers understandably
treat people offering free fonts with suspicion, but
they have welcomed Gentium warmly. They see that it
meets a need in the developing world, and I’ve
received many offers to help with design and promotion.
Typographers are interested in good publishing, and
see this as a way to provide it to a broader community.
INSIDER:
In some of your writing you talk about a lack of publicly-available
information regarding type design for some languages.
The Unicode 4.0 publication also mentions lack of
information as a constraint in a number of instances.
As localization increases for less-common languages,
these sorts of information constraints will be increasingly
important to commercial endeavors. How did you deal
with lack of definitive information about various
languages in designing Gentium? Was this even an issue
for the languages Gentium covers? What sorts of resources
have you found the most useful?
Victor
Gaultney: This continues to be a difficult
issue. For example, if I want to add a glyph for one
of the new Unicode 4.0 characters, I need to know
how it is used, what letters it is commonly near,
and preferably where it comes from - the story behind
the letter. The Unicode Standard just gives me character
information, not how the letter is actually supposed
to look. This is not an oversight, it is the nature
of a character standard.
I have benefited greatly
from SIL’s experience in designing fonts for
minority languages around the world. I share an office
with people with vast experience, and have relationships
with other, non-SIL designers who have done considerable
research, like John Hudson of Tiro Typeworks. For
the last decade I’ve relied on script experts
around the world to give me individual help on unusual
alphabets. The trouble is that not all the expertise
is gathered in one place.
In the case of extended
Latin letters, what we’re missing is an open,
community-wide guide to the design of these glyphs.
Ideally, there would be a place on the Web where people
could learn about individual letters and letter families,
what languages they are used for, and themselves contribute
to the knowledge.
In lieu of that, there
are some resources available, but they are limited.
Microsoft has a good guide to the design
of some more common extended Latin letters.
Some information on specific glyphs is available,
such as Adam Twardoch’s pages
on Polish diacritics. The TYPO-L,
Type-Design
and ATypI (available to ATypI members only) mailing
lists can be helpful places for discussion.
Unicode
has given us a single standard for encoding character
data - and that is great. We now need an easier way
for application developers and font designers to consistently
render Unicode text - outside Microsoft Office.
INSIDER:
A practical difficulty with Unicode today is a lack
of end-user applications that really support Unicode,
although this has improved dramatically in the last
few years. What do you see as the strengths and weaknesses
of present-day Unicode implementation?
Victor
Gaultney: Unicode is pretty solidly
accepted now, even though some apps still have not
been revised to support it, especially on the Macintosh.
It is not enough, however, to simply store your data
in Unicode. The application needs to be able to render
the Unicode text appropriately. To display stacking
diacritics, for example, say o + circumflex + acute,
the application needs to recognize that the diacritics
must be stacked one on top of another, and if the
language is Vietnamese, possibly replace them with
a special Vietnamese circumflex-acute combination.
An easy way for applications to support this behavior
- through support of ‘smart’ fonts - is
the most pressing need today.
OpenType has been the
most successful rendering system, and smart font format,
to date, but even it is at an early stage of development.
Of the major software vendors, only Microsoft and
Adobe have embraced it in their apps (and not even
in all of them), and even they differ in some parts
of their implementation. This is somewhat due to the
OpenType requirement that the applications have some
understanding of the writing system. Applications
can easily differ in support for particular behaviors,
depending on what they think is necessary. It’s
a bit of a mess. Only big companies like Microsoft
have the resources to do the research needed to support
a myriad of languages.
There are other systems,
but few applications use them. Apple’s AAT and
ATSUI are in many ways superior to OpenType, and provide
flexible services to all apps that use it - without
requiring any understanding of the writing system.
It works great, but developers are not using it, and
font manufacturers have ignored it. SIL’s open
source rendering system (for Windows and soon for
Linux) - Graphite - is more powerful than either of
these, but is also not widely supported.
Unicode has given us
a single standard for encoding character data - and
that is great. We now need an easier way for application
developers and font designers to consistently render
Unicode text - outside Microsoft Office.
INSIDER:
Although the roots of the “Digital Divide”
(the differential access between different nations
and peoples to the advantages of modern information
technology) are a complex topic, at least one contributing
factor is a lack of locale-appropriate linguistic
resources (such as fonts, collators, spell checkers)
for the vast majority of the world’s languages.
How do you see your work, and the work of SIL International,
as contributing to a solution to the problems of the
Digital Divide?
Victor
Gaultney: Gentium is one way in which
we are trying to eliminate the Digital Divide. For
years, we in SIL have developed fonts, keyboards,
and conversion systems for writing systems around
the world, with a focus on those peoples underserved
by the major software companies. More recently, we
have been trying to disseminate our knowledge and
experience to others, and enable them to develop solutions
on their own. We’ve been speaking at conferences,
submitting articles for journals, and have our own
Web site dedicated to Computers and Writing Systems
- scripts.sil.org.
The Digital Divide will
not disappear until mainstream computer operating
systems and applications acknowledge that they cannot
assume to know in what language the user wishes to
communicate. The assumption should be that their software
can support any writing system - whether majority
or minority - for which a font and rendering information
are available. We in SIL are just pleased to be able
to help the industry make that transition, and provide
tangible solutions to those who need it.
INSIDER:
How can other individuals who feel strongly about
the need to extend computing and language support
to the “rest” of the world best contribute
to realizing the goal of providing equal access to
computing resources?
Victor
Gaultney: Start small, and within
your own sphere of influence. When you might normally
limit software to a specific set of users, try to
find a way to include more of the developing world.
Don’t assume that all your users will want to
communicate in European languages. You can also contribute
time and expertise to the many open source projects
out there, and find ways to make them less Euro-centric.
Even many major private corporations realize that
they have a moral duty to welcome the developing nations
into their world, and find that doing so can be a
smart business decision.
Gentium
is available from scripts.sil.org/gentium.
Victor
Gaultney has been a typeface designer
with SIL International for twelve years. He has worked
extensively in the area of non-Roman font design and
development, and has won multiple international design
awards. Victor has been a consultant to major computer
companies, and received his education at St. Olaf
College, Minnesota, USA and the University of Reading,
UK. You can reach Victor at Victor_Gaultney@sil.org.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
4 November 2003, Volume XII, Issue 4.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|