|
|
Verbal locutions used in business negotiations
Les locutions verbales employées en phase de négociations La langue anglaise fourmille
de locutions verbales dont la signification peut a
priori sembler obscure aux non anglophones. To back down signifie revenir sur sa position, renoncer à faire valoir quelque chose, s’avouer vaincu. To back off a un sens analogue, mais plus imagé : il évoque à proprement parler une reculade : se rétracter, battre en retraite. - Realizing it had little to gain through legal action, SunnComm has backed down from threatening to sue a Princeton student who broke the company's CD copy protection technology simply by holding down the Shift key (www.theregister.co.uk) - The company backed down over its controversial price rise, claiming that the price originally announced was a "mistake". - The client was talking about taking legal action, but he backed off when I said we could offer a 50% discount on his next order. Signalons deux autres locutions verbales contenant la préposition off : to call off et to put off. Le premier signifie annuler un événement programmé, une affaire entendue. - Talks between management and the trade union representatives were called off when the factory workers went on strike. To put off peut revêtir plusieurs significations
: (i) retarder ou différer, (ii) éluder
un sujet, s’arranger pour ne pas répondre,
(iii) dissuader quelqu’un, le détourner
d’une idée. - (ii) I keep asking Brian for a meeting, but he keeps putting me off. - (iii) We did consider working with that company, but we heard some bad reports that put us off the idea. — Deuxième Partie — Pour signifier qu’une des parties rejette une
proposition ou une idée lors de pourparlers,
on peut utiliser les verbes turn down ou throw out.
Le second est toutefois plus fort : il indique un
refus catégorique, à la rigueur avant
même qu’il y ait eu débat. - I'm afraid they threw out our proposals for an out-of-court settlement. Les verbes let down, give up ou drop out s’appliquent à une personne ou un groupe qui se désengage : To let (someone) down signifie retirer son soutien à quelqu’un, s’en désolidariser. - I was hoping John would back me up, but he let me down. To give up veut dire abandonner, renoncer. To give up on someone/something, c’est donc délaisser quelqu’un, renoncer à quelque chose. - This is a hopeless situation, I think we should just give up and close our UK production units. - We gave our suppliers a second chance, but after more late deliveries we gave up on them. - I've given up on that idea, and am now looking at other ways of making savings. To drop out signifie là encore abandonner, se rétracter. - Two potential investors dropped out at the last minute. Enfin, si les négociations n’ont aucune chance d’aboutir, on emploiera les tournures break down ou be broken off. To break down veut dire échouer, capoter ; to break off indique que les parties s’entendent pour rompre ou mettre fin aux pourparlers. - The company's management team and its trade union representatives issued separate statements after their pay talks broke down late last night - The parties decided to break off negotiations because they could see no way forward. Dans un prochain article, nous nous intéresserons au second groupe de locutions verbales, au contenu plus positif. — Troisième Partie — Pour faire suite au thème des locutions verbales employées lors de négociations, voici une série d’articles consacrés non plus au champ lexical de l’échec ou du retrait des discussions, mais à leur réussite. Dans les précédents articles, nous avions présenté deux locutions recourant au verbe « back » (« back down » et « back off »). Sur le même modèle, nous trouvons « to back up », qui signifie soutenir quelqu’un, présenter des faits ou documents à l’appui de ses arguments. - I believe, and Dave will back me up on this, that we need to think about expanding, not making cuts. - Can you produce any figures to back up your claims? Vous pourriez avoir besoin de faire des concessions, d’accéder à certaines demandes ou à certaines propositions. Là encore, peut-être vous rappelez-vous le verbe « to give up », cité dans le précédent article. Dans le même registre, To give way signifie céder, faire des concessions. - After a morning of hard negotiations, they eventually gave way and agreed to all of our terms. To come up with signifie concevoir ou trouver une idée, fournir une solution. - Have you come up with any new ideas since our last meeting? - We decided to contact our legal advisors, and luckily they were able to come up with a solution. — Quatrième Partie — Les verbes end up with ou come up with peuvent être employés une fois levés tous les obstacles, pour indiquer que les parties sont parvenues à une solution ou un accord qui satisfasse tout le monde. Il pourra alors être nécessaire d’en arrêter la forme définitive : to wrap up, qui signifie formaliser un accord, le finaliser. - Once we have ironed out all the problems, we should be able to wrap up the deal fairly quickly. - We've been talking for almost three hours, I hope we'll be able to wrap up the discussion soon. Dans un registre plus formel, quand les parties s’entendent sur les modalités d’un accord, on emploie le verbe to come to terms. Cette tournure est typique des contrats : - After discussions, the parties came to terms and agreed to sign this distribution agreement. Il est des négociations plus difficiles que
d’autres. Les verbes to bring off et to pull
off signifient mener à bien, décrocher
quelque chose. Ils sont synonymes et tous deux signalent
que la réussite des négociations était
jugée improbable et a donc surpris. - It will be very difficult to convince them, but I might just be able to pull it off. Nous espérons que ces indications vous seront utiles pour mener à bien vos discussions d’affaires.
Get your free quote today!
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |