Verbal locutions used in business negotiations
Les locutions verbales employées en phase de négociations
Language
article reprinted with permission of
www.english-to-french-translation.com
By J. McCorquodale
Traductrice juridique
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
La langue anglaise fourmille
de locutions verbales dont la signification peut a
priori sembler obscure aux non anglophones.
Parmi les locutions verbales fréquemment employées
en affaires lors de négociations, on peut distinguer
deux champs lexicaux, celui de la défaite,
du repli, et celui de la réussite. Nous nous
pencherons dans cet article sur le premier champ,
constitué de verbes indiquant un échec
des négociations ou un retrait des discussions.
To
back down signifie revenir sur sa position, renoncer
à faire valoir quelque chose, s’avouer
vaincu.
To
back off a un sens analogue, mais plus imagé
: il évoque à proprement parler une
reculade : se rétracter, battre en retraite.
-
Realizing it had little to gain through legal action,
SunnComm has backed down from threatening to sue a
Princeton student who broke the company's CD copy
protection technology simply by holding down the Shift
key (www.theregister.co.uk)
-
The company backed down over its controversial price
rise, claiming that the price originally announced
was a "mistake".
-
The client was talking about taking legal action,
but he backed off when I said we could offer a 50%
discount on his next order.
Signalons
deux autres locutions verbales contenant la préposition
off : to call off et to put off. Le premier signifie
annuler un événement programmé,
une affaire entendue.
-
Talks between management and the trade union representatives
were called off when the factory workers went on strike.
To
put off peut revêtir plusieurs significations
: (i) retarder ou différer, (ii) éluder
un sujet, s’arranger pour ne pas répondre,
(iii) dissuader quelqu’un, le détourner
d’une idée.
- (i) We can't put this decision off any longer,
the situation is getting critical.
-
(ii) I keep asking Brian for a meeting, but he keeps
putting me off.
-
(iii) We did consider working with that company, but
we heard some bad reports that put us off the idea.
—
Deuxième Partie —
Pour
signifier qu’une des parties rejette une proposition
ou une idée lors de pourparlers, on peut utiliser
les verbes turn down ou throw out. Le second est toutefois
plus fort : il indique un refus catégorique,
à la rigueur avant même qu’il y
ait eu débat.
- We were hoping to finance the acquisition via
a bank loan, but our usual bank turned our application
down.
-
I'm afraid they threw out our proposals for an out-of-court
settlement.
Les
verbes let down, give up ou drop out s’appliquent
à une personne ou un groupe qui se désengage
:
To
let (someone) down signifie retirer son soutien à
quelqu’un, s’en désolidariser.
-
I was hoping John would back me up, but he let me
down.
To
give up veut dire abandonner, renoncer. To give up
on someone/something, c’est donc délaisser
quelqu’un, renoncer à quelque chose.
-
This is a hopeless situation, I think we should just
give up and close our UK production units.
-
We gave our suppliers a second chance, but after more
late deliveries we gave up on them.
-
I've given up on that idea, and am now looking at
other ways of making savings.
To
drop out signifie là encore abandonner, se
rétracter.
-
Two potential investors dropped out at the last minute.
Enfin,
si les négociations n’ont aucune chance
d’aboutir, on emploiera les tournures break
down ou be broken off.
To
break down veut dire échouer, capoter ; to
break off indique que les parties s’entendent
pour rompre ou mettre fin aux pourparlers.
-
The company's management team and its trade union
representatives issued separate statements after their
pay talks broke down late last night
-
The parties decided to break off negotiations because
they could see no way forward.
Dans
un prochain article, nous nous intéresserons
au second groupe de locutions verbales, au contenu
plus positif.
—
Troisième Partie —
Pour
faire suite au thème des locutions verbales
employées lors de négociations, voici
une série d’articles consacrés
non plus au champ lexical de l’échec
ou du retrait des discussions, mais à leur
réussite.
Dans
les précédents articles, nous avions
présenté deux locutions recourant au
verbe « back » (« back down »
et « back off »). Sur le même modèle,
nous trouvons « to back up », qui signifie
soutenir quelqu’un, présenter des faits
ou documents à l’appui de ses arguments.
-
I believe, and Dave will back me up on this, that
we need to think about expanding, not making cuts.
-
Can you produce any figures to back up your claims?
Vous
pourriez avoir besoin de faire des concessions, d’accéder
à certaines demandes ou à certaines
propositions. Là encore, peut-être vous
rappelez-vous le verbe « to give up »,
cité dans le précédent article.
Dans le même registre, To give way signifie
céder, faire des concessions.
-
After a morning of hard negotiations, they eventually
gave way and agreed to all of our terms.
To
come up with signifie concevoir ou trouver une idée,
fournir une solution.
-
Have you come up with any new ideas since our last
meeting?
-
We decided to contact our legal advisors, and luckily
they were able to come up with a solution.
— Quatrième
Partie —
Les verbes end up with ou come up
with peuvent être employés une fois levés
tous les obstacles, pour indiquer que les parties
sont parvenues à une solution ou un accord
qui satisfasse tout le monde.
Il pourra alors être nécessaire
d’en arrêter la forme définitive
: to wrap up, qui signifie formaliser un accord, le
finaliser.
- Once we have ironed out all
the problems, we should be able to wrap up the deal
fairly quickly.
- We've been talking for almost
three hours, I hope we'll be able to wrap up the discussion
soon.
Dans un registre plus formel, quand
les parties s’entendent sur les modalités
d’un accord, on emploie le verbe to come to
terms. Cette tournure est typique des contrats :
- After discussions, the parties
came to terms and agreed to sign this distribution
agreement.
Il est des négociations plus
difficiles que d’autres. Les verbes to bring
off et to pull off signifient mener à bien,
décrocher quelque chose. Ils sont synonymes
et tous deux signalent que la réussite des
négociations était jugée improbable
et a donc surpris.
- No one thought John would be able to finalise
the deal, but he brought it off.
- It will be very difficult to
convince them, but I might just be able to pull it
off.
Nous espérons que ces indications
vous seront utiles pour mener à bien vos discussions
d’affaires.
Translate your web site, brochures and financial documents to sell to a broader audience!
Use top-notch translators for a more effective marketing.
Get your free quote today!
English to French Translation
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|