| # |
Article title / link |
| All |
All articles - categorized |
| 1100 |
L'Emprunt dans la traduction |
| 1099 |
Translation Problem Areas |
| 1098 |
SEO: Optimisation or Repetition? |
| 1097 |
Le, La, Les: The French Definite Article in Context |
| 1096 |
Use Search Engine Modifiers to Boost Your Rankings |
| 1095 |
Wordfast and Trados |
1094 |
The Good, the Bad and the Ugly (English) |
|
Três homens em conflito (Portuguese) |
| 1093 |
25 Ways to Add Quality Content to Your Web Site |
1092 |
Switching Off Autopilot: The Power of Choice (English)
|
|
Desligando o piloto automático: o poder da escolha
(Portuguese) |
| 1091 |
Why Aren't You Using LinkBait? |
| 1090 |
Is Yahoo Under the Influence of TrustRank? |
| 1089 |
12 Job Application Tips For Copywriters |
| 1088 |
Designing Your Site for Web 2.0 |
| 1087 |
Le, La, Les: The French Definite Article |
| 1086 |
Six Ways Into Yahoo |
| 1085 |
Building multilingual websites |
| 1084 |
Are Made For Adsense Sites Ruining Search Results? |
| 1083 |
What Google Said When You Weren't Listening |
| 1082 |
Is Translation Teachable? |
| 1081 |
What You are Marketing is Yourself |
| 1080 |
Manual de documentación para la traducción
literaria |
| 1079 |
Using Trados's WinAlign Tool to Teach the Translation Equivalence Concept |
| 1078 |
Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation |
| 1077 |
Simple SEO Truths |
| 1076 |
Translation in Context |
| 1075 |
Is Your Web Site Missing These Crucial Conversion Factors? |
| 1074 |
The What, Why and How of Business Blogs |
| 1073 |
Multicultural Marketing: Why One Size Doesn't Fit All |
| 1072 |
Traduire Les Chansons Traditionnelles: Defis Et Ideologies |
| 1071 |
Search Engine Placement using Google Image Search |
| 1070 |
Translating for the German Genealogy Market |
| 1069 |
Bengali - One language, Multiple Variations |
| 1068 |
Camões's Sonnets in English - A Review |
| 1067 |
How 4 Key Elements to Your Web Site Can Multiply Your Profits! |
| 1066 |
The Wild Wild Web: How Web 2.0 Changes the Way We Work |
| 1065 |
Buzzword or Bonanza? A Translator Reflects on Best Practice |
1064 |
Translating Law Texts is Translating Culture (English)
|
|
Traduzir matéria de Direito é traduzir cultura
(Portuguese) |
| 1063 |
The Plural of French Nouns |
1062 |
Globalizing Communication (English) |
|
Globalizando a comunicação (Portuguese)
|
| 1061 |
Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources |
1060 |
Ever-Changing English: A Translator’s Headache (English)
|
|
A mudança contínua do inglês: dor
de cabeça para o tradutor (Portuguese) |
| 1059 |
Distance and Online Courses for Translators |
1058 |
How About Taking a Shortcut? (English) |
|
Que tal pegar um atalho? (Portuguese) |
| 1057 |
Do we say "an historic" or "a historic"? |
1056 |
The Ball is Yours, Proofreader! (English) |
|
Vai que é tua, revisor! (Portuguese) |
| 1055 |
Capitalization of French nouns |
1054 |
Teaching Translators (English) |
|
Formando tradutores (Portuguese) |
| 1053 |
The Misunderstood Marketing Method |
1052 |
Two Legal Systems and the Term Homicide (English) |
|
Dois sistemas jurídicos e o homicídio (Portuguese)
|
| 1051 |
Canadian English |
1050 |
Laughs and Nightmares in Oilfield Translation (English)
|
|
Risos e pesadelos na tradução de termos
de petróleo (Portuguese) |
| 1049 |
Choosing The Best Keywords To Drive Traffic To Your Website |
1048 |
What Do We Want From Localization Tools? (English) |
|
O que queremos das ferramentas de localização?
(Portuguese) |
| 1047 |
Installing and Launching the Heartsome translation suite on Linux |
| 1046 |
Asking Questions in French |
| 1045 |
Optimizing Flash Files For The Search Engines |
1044 |
The Tricky Terminology of the Oil and Gas Industry (English)
|
|
A capciosa terminologia da indústria petrolífera
(Portuguese) |
| 1043 |
Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms |
| 1042 |
The A to Z Guide to Getting Website Traffic |
1041 |
Difficulties in Translating Medical Texts (English)
|
|
Dificuldades na tradução de textos médicos (Portuguese)
|
| 1040 |
Got A Second? - Barely! Grabbing A Website Visitors Attention |
1039 |
The Spanish Reality in the United States – A Unique Challenge (English)
|
|
La realidad del español en los Estados Unidos: un reto único (Española)
|
|
A realidade do espanhol nos Estados Unidos: um desafio único (Portuguese)
|
| 1038 |
Made For Adsense Sites & Web Content Pollution |
| 1037 |
Mais alguns falsos cognatos e outras peninhas para atrapalhar |
| 1036 |
Search Engine Optimization Glossary |
1035 |
Localization of Content Management System (CMS) Websites (English)
|
|
Localização de CMS sites (Portuguese)
|
| 1034 |
Adsense Heresy: Revealing The Lies You're Fed Every Day
And How You Could Be Eating Caviar Instead |
1033 |
Website Localization Tips (English)
|
|
Dica site de Internet localização (Portuguese)
|
| 1032 |
7 Habits Of Spectacularly Unsuccessful People |
1031 |
An Invisible Traitor (English)
|
|
Traidor Invisível (Portuguese)
|
| 1030 |
Do You Use Your Time Wisely? |
| 1029 |
Chitika - What Went Wrong? |
1028 |
Agencies are from Mars, Translators are from Venus II:
The Revenge of the Venusians (English) |
|
Agências são de Marte, Tradutores são
de Vênus II: a vingança dos venusianos (Portuguese)
|
| 1027 |
Babylon, a Software Liberating Language Learners Worldwide |
1026 |
Chinese Characters (English) |
|
Caracteres chineses (Portuguese) |
| 1025 |
Working With the Robots.txt File |
1024 |
Freelance Translator: The Most Democratic Profession?
(English) |
|
Seria a profissão de tradutor autônomo a
mais democrática? (Portuguese) |
| 1023 |
Banding Together for Better Business |
| 1022 |
Que and Qui as Relative Pronouns |
1021 |
What’s behind what we say... (English)
|
|
O que está por trás do que falamos... (Portuguese)
|
| 1020 |
Handy-Dandy Guide To Automatically Reading Blogs |
| 1019 |
Some Aspects of French Negation |
| 1018 |
Why Doesn’t the Buyer Respond to Your Email or Phone Call? |
| 1017 |
Your Own Web Based Home Business |
| 1016 |
Just Translate Please: a Message to the Industry |
| 1015 |
The Goods on Google – A Few Facts From Their SEC Filing |
| 1014 |
Translators could help to bridge the divide between the
Muslim and Western worlds |
| 1013 |
Integrating the Elements: The Current Integration Process among Translation Tools and Translators |
| 1012 |
Volumizing: Good for Hair, Bad for Content |
1011 |
Shall We Dansu? A Westerner reports on learning about the Eastern mindset (English)
|
|
Dança comigo? O relatório de um ocidental aprendendo sobre a maneira de pensar do Oriente (Portuguese)
|
| 1010 |
What Do Your Business Emails Reveal About You? |
| 1009 |
La lingva defio |
| 1008 |
Using Feeds to Increase Your Site's Content |
| 1007 |
Observi, kompari, elekti |
| 1006 |
Centralization or Decentralization? |
| 1005 |
Language Reference Guide For Mexican Spanish |
| 1004 |
SEO Link Building With Web Content Secrets |
| 1003 |
Language Reference Guide For Macedonian |
| 1002 |
SEO for Traffic with Content vs. Ranking with Links |
| 1001 |
Language Reference Guide For Khmer |