Musings of a Japanese Translator in New York
By Minoru Mochizuki,
Translator
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Minoru Mochizuki
presents a personal account of what it’s like
to be a Japanese translator making a living in the
United States. He then explains why he is grateful
to Japanese inventors and TRADOS.
I am a semi-retired
person. I spent about 40 years working basically as
a mechanical engineer; first for a couple of machine
manufacturers in Japan and in the United States, and
then in a consulting position with another firm in
New York City. Since then (May 1995), I have been
a self-employed translator, i.e., the sole proprietor
of my own business working primarily from home. I
have to admit that the consulting role I undertook
in the last chapter of my life as an employee included
many hours of in-house translation and interpreting
work, so I was sort of paving my way to becoming a
full-time translator.
What I mean by “translation”
is translation of documents written in one language
(source language) to another (target language). What
I mean by “documents” includes all kinds
of printed matter, of public or proprietary nature,
typed or handwritten, in hard copies, electronic files
of various formats, or faxed. The results of my translation
are normally delivered to my clients primarily as
electronic files. In my case, both the source and
target languages are limited to English and Japanese.
In other words, I translate between English and Japanese
in both directions. When I say English, I mean American
English.
As to the size of the
documents I translate, they are normally somewhere
between 1,000 and 10,000 English words, but I recently
translated a document of approximately 80,000 words.
At the other end of the scale, I often do business
cards that contain less than 50 words.
My field of translation
is what you might call “industrial translation,”
as distinct from literary translation. I translate
mostly patents, contracts and agreements, operator's
manuals, financial, scientific, and technical papers,
sales brochures, and things of that nature.
There are a number of
reasons why I concentrate on these kinds of documents:
- increased work availability;
- relative ease of translation; and
- higher earnings per unit time of
work compared to literary translation.
As to the reason for
(1) above, let’s look at one source of statistics
available from the United States Patent and Trademark
Office (USPTO): “Patent Counts – States
and Countries of Origin, Calendar Year 2001,”
the latest figures provided on its official website.
According to the USPTO, the total number of utility
patents*) granted during the calendar year 2001 was
166,045, of which 87,610 (52.8%) were granted to U.S.
inventors and 78,435 (47.2%) to foreign inventors.
(Patent origin is determined by the residence of the
first-named inventor, as displayed on the face of
the patent.)
(* “Utility patents”
include the regular industrial inventions, excluding
design patents - it is slightly misleading to a reader
from a country in which there is a category called
“utility model,” in addition to the regular
patents, but the U.S. utility patents include both.)
Now, the interesting
fact is that, of the total of 78,435 awarded to foreign
inventors, 33,224 (42%) were to Japanese inventors!
The most popular country of origin after Japan was
Germany, at a very distant second with only 11,276
patents granted. Now, you may wish to ponder about
the quality of these patents if you are concerned
about the trend of inventions. However, my point is
elsewhere, i.e., the required quantity of translation
indicated by this statistic.
This abundance of Japanese
patents among the total number of the U.S. patents
granted (20%) has been reasonably consistent in the
last few decades, based on other statistics available
from USPTO. This means that 30,000 or more patent
application documents need to be translated each year
from Japanese into English. If there are only 1,000
qualified translators for this type of work, each
translator will have to translate approximately thirty
patents per year, or two to three patents a month.
From my own experience, this estimate is not too far
off the mark. We have plenty of work to be done for
patents alone, let alone other types of translation
work. At present, approximately 50% of my work is
patent translation. I currently use computer-aided
manual translation for most of my patent translations,
which I will explain in detail later.
Regarding the reason
for (2) above, the relative ease of translating industrial
documents as compared to literary texts, suffice it
to say that industrial documents are free of the ethnic
factors that are often deeply ingrained in fictional
text that deals with particular cultures and customs
of the country of origin. Many terms and concepts
are often unique to certain countries or societies,
and they form an essential part of such texts, which
cause insoluble problems for translators. This is
the basic reason why the application of translation
technology should be, and is, limited to industrial
translations.
I have no doubt about
the reason for (3) above, the higher earnings per
unit time of work as compared to fictional texts.
Being a literary translator, you may translate only
a few novels per year at the most. I have done some
calculations on how much I could earn based on available
data, and the result is very disappointing. I have
concluded that literary translations are done for
love, not for money. I basically translate for money,
so that my approach to translation is not too different
from that of a person who owns and operates a machine
shop. In other words, productivity, business volume,
payment, and job quality coupled with client patronage,
are the key factors that describe my business.
In this context, now
comes an important question: is there a smart way
to improve those factors?
It was during the IJET
(International Japanese-English
Translation) Conference in Sheffield, England
in 1997 that I first learned about the possibility
of improving those factors. A panel discussion entitled,
“The Future of Machine and Computer-aided Translation”
was presented. I don't recall now what sorts of opinions
were presented, but I vaguely remember that the reactions
from the floor, namely rank and file translators,
were of suspicion and denial.
However, I was fascinated
by a demonstration given by TRADOS, and I immediately
decided to investigate further. After my initial research,
I concluded (without touching the product) that it
must be useful for the translation of documents with
a lot of repetition of the same or similar sentences,
such as computer user manuals. Since I was avoiding
so-called “localization projects" on the assumption
that they must be awfully boring (short, non-descriptive
sentences), I thought I would have no use for tools
such as translation memory. Nevertheless, I decided
to purchase the product from TRADOS simply to experiment.
After many months of
frustration, I am now a different person, i.e., a
happy user of TRADOS. There are a few reasons for
this about-face. One is that TRADOS finally became
user-friendly and fully operational for double-byte
languages such as Japanese. In fact, the last meaningful
update in that regard came as recently as early 2003.
Also, I found it quite useful and practical for many
patent translations. I am now using it for more than
half of the patents I translate.
TRADOS is not a machine
translation tool per se, but it is definitely a clever
application of computer technology to language translation
work. The product does not come cheaply, but I would
say it's worth it if you are involved in certain types
of translation work. The essential concept is storing
and building up sentences with identical syntax and
terms in order to improve efficiency of translation,
as well as to achieve a better quality (I mean, uniformity!).
It is useless for documents that are completely free
of repetitions, such as novels.
The next goal for me
is to promote (in my microscopic way) the concept
of controlled language, which I picked up during the
EAMT/CLAW
(European Association for Machine
Translation/Controlled Language
Applications Workshop) Conference held
in May in Dublin, if I can. I think we
can improve the quality of business, science and industrial
Japanese texts by the introduction of controlled language.
In its struggle for survival in the wave of globalization,
I believe that Japan will benefit from controlled
language, as we need smoother translations between
Japanese and English. Most Japanese do not realize
that if they exchange agreements with U.S. firms they
are, in fact, putting their lives under the jurisdiction
of the laws of Singapore.
It’s time for me
to sign off… I must return to TRADOS and the
next patent translation that is due by the end of
the week.
Minoru
Mochizuki graduated from the Tokyo
Institute of Technology in 1956 in mechanical engineering
and received a Fulbright scholarship in 1962 to do
graduate studies in the U.S. He then worked close
to forty years as a mechanical engineer for machine
manufacturing companies, as well as for a trading
company in Japan and the U.S. He is currently a full-time,
self-employed industrial translator in Port Washington,
New York in the U.S. where he lives with his wife.
The couple has one son who now works as a New York
lawyer in Tokyo.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
29 July 2003, Volume XII, Issue 3.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|