Translation Theory
By
Juan Daniel Pérez Vallejo
Translation teacher,
University of Cd. Del Carmen, Campeche, Mexico
jperez@pampano.unacar.mx
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The study of
proper principle of translation is termed as translation
theory. This theory, based on a solid foundation on
understanding of how languages work, translation theory
recognizes that different languages encode meaning in
differing forms, yet guides translators to find appropriate
ways of preserving meaning, while using the most appropriate
forms of each language. Translation theory includes
principles for translating figurative language, dealing
with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion
of cohesion markers, and many other topics crucial to
good translation.
Basically there
are two competing theories of translation. In one,
the predominant purpose is to express as exactly as
possible the full force and meaning of every word
and turn of phrase in the original, and in the other
the predominant purpose is to produce a result that
does not read like a translation at all, but rather
moves in its new dress with the same ease as in its
native rendering. In the hands of a good translator
neither of these two approaches can ever be entirely
ignored.
Conventionally,
it is suggested that in order to perform their job
successfully, translators should meet three important
requirements; they should be familiar with:
- the source language
- the target language
- the subject matter
Based
on this premise, the translator discovers the meaning
behind the forms in the source language and does his
best to produce the same meaning in the target language
- using the forms and structures of the target language.
Consequently, what is supposed to change is the form
and the code and what should remain unchanged is the
meaning and the message. (Larson, 1984)
One
of the earliest attempts to establish a set of major
rules or principles to be referred to in literary
translation was made by French translator and humanist
Étienne Dolet, who in 1540 formulated the following
fundamental principles of translation ("La Manière
de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually
regarded as providing rules of thumb for the practicing
translator:
The translator should understand perfectly the content and intention
of the author whom he is translating. The principal
way to reach it is reading all the sentences or the
text completely so that you can give the idea that
you want to say in the target language because the
most important characteristic of this technique is
translating the message as clearly and natural as
possible. If the translation is for different countries
besides Mexico, the translator should use the cultural
words of that country. For example if he/she has to
translate ”She is unloyal with her husband” in this
country it can be translated as “Ella le pone los
cuernos” but in Peru it can be translated as “Ella
le pone los cachos”. In this case it is really important
the cultural words because if the translator does
not use them correctly the translation will be misunderstood.
The translator should have a perfect knowledge of the language from
which he is translating and an equally excellent knowledge
of the language into which he is translating. At this
point the translator must have a wide knowledge in
both languages for getting the equivalence in the
target language, because the deficiency of the knowledge
of both languages will result in a translation without
logic and sense. For example if you translate the
following sentence “Are you interested in sports?”
as “¿Estás interesado en deportes?”
the translation is wrong since the idea of this question
in English is “¿Practicas algún deporte?”
The translator should avoid the tendency to translate word by word,
because doing so is to destroy the meaning of the
original and to ruin the beauty of the expression.
This point is very important and one of which if it
is translated literally it can transmit another meaning
or understanding in the translation.
For example in the
sentence.- “In this war we have to do or die”, if
we translate literally “En esta guerra tenemos que
hacer o morir” the message is unclear. The idea is, (.)
“En esta guerra tenemos que vencer o morir.”
The translator should employ
the forms of speech in common usage. The translator
should bear in mind the people to whom the translation
will be addressed and use words that can be easily
understood. Example. “They use a sling to lift the
pipes” if the translation is to be read by specialists
we would translate it “Utilizan una eslinga para levantar
la tubería”. If the text is to be read by people
who are not specialists we would rather translate
it “Utilizan una cadena de suspension para levantar
los tubos”.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|