By
John Hutchins
WJHutchins@compuserve.com
http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/
(University of East
Anglia, Norwich)
[From: International
Journal of Translation 13, 1-2 Jan-Dec 2001, pp.5-20.
Special theme issue on machine translation, edited
by Michael S. Blekhman]
This
article in PDF-format
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!
1. Introduction
Ever since the idea
of using computers to translate natural languages
was first proposed in the 1940s and since the first
investigations were begun in the 1950s, translators
have watched developments either in scorn or in
trepidation. Either they have dismissed the very
notion that anyone could even believe that translation
could be mechanized, or (at the other extreme) they
have feared that their profession would be
taken over entirely by machines.
The first of these
attitudes found expression as early as 1951 in a
report for Unesco by J.E.Holmström. He believed
that from a machine translation (MT) system, “the
resulting literary style would be atrocious and
fuller of ‘howlers’ and false values
than the worst that any human translator produces”.
The reason was that “translation is an art; something
which at every step involves personal choice between
uncodifiable
alternatives; not merely direct substitutions of
equated sets of symbols but choices of values dependent
for their soundness on the whole antecedent education
and personality
of the translator” (Holmström 1951). His comments
preceded by three years the first tentative demonstration
of a small prototype system, and were based on pure
speculation.
Nevertheless, such comments have been repeated again
and again by translators for nearly fifty years,
and no doubt they shall be heard again in the next
fifty.
The second attitude
has also persisted to the present day. However,
there is now no doubt that computer-based translation
systems are not rivals to human translators, but
they are aids to enable them to increase productivity
in technical translation or they provide means of
translating material which no human translator has
ever attempted. In this context we must distinguish
(1) machine translation (MT), which aims to undertake
the whole translation process, but whose output
must invariably be revised; (2) computer aids for
translators (translation tools), which support the
professional translator; and (3) translation systems
for the ‘occasional’ non-translator user, which
produce only rough versions to aid comprehension.
These differences were not recognised until the
late 1980s. The previous assumption had been that
MT systems, whether running on a mainframe or a
microcomputer, could serve all these functions with
greater or lesser success. In part, this failure
to identify different needs and to design systems
specifically to meet them has contributed to misconceptions
about translation technology and its impact for
the professional translator.
2. The first
MT systems
When machine translation
(MT) was in its infancy, in the early 1950s, research
was necessarily modest in its aims (Hutchins 1986,
1997). It was constrained by the limitations of
hardware, in particular by inadequate computer memories
and slow access to storage (of dictionaries and
texts), and by the unavailability of high-level
programming languages. Even more crucially it could
look to no assistance from the language experts.
Syntax was a relatively neglected area of linguistic
study and semantics was virtually ignored. The earliest
researchers knew that whatever systems they could
develop would produce poor quality results, and
they assumed major involvement of human translators
both in the pre-editing of input texts and in the
post-editing of the output. To reduce problems of
ambiguity – seen as the crucial difficulty – they
proposed also the development of controlled languages
and the restriction of systems to specific subject
areas.
In this atmosphere
the first demonstration system was developed, a
collaboration between IBM and the Georgetown University
in 1954. Based on small vocabularies and carefully
selected texts, the translations produced were impressively
colloquial. Consequently, the general public and
potential sponsors of MT research were led to believe
that good quality output from automatic systems
was achievable within a matter of a few years. The
belief was strengthened by the emergence of greatly
improved computer hardware, the first programming
languages, and above all by developments in syntactic
analysis based on research in formal grammars (e.g.
by Chomsky and others.)
For the next decade
MT research grew in ambition. It became widely assumed
that the goal of MT must be the development of fully
automatic systems producing high quality translations.
The use of human assistance was initially regarded
as an interim arrangement. The emphasis of research
was therefore on the search for theories and methods
for the achievement of ‘perfect’ translations. It
was of course this assumption that alarmed professional
translators and that was famously criticised by
Bar-Hillel (1960), who castigated current MT projects
for their pursuit of the unattainable goal of ‘fully
automatic high quality machine translation’.
For most MT researchers
in the 1960s, however, the current systems were
temporary solutions to be superseded in the near
future. They continued the ‘perfectionist’ goal
and gave virtually no serious consideration to how
‘less than perfect’ MT could be used effectively
and economically in practice. Even more damaging
was the almost total neglect of the expertise of
professional translators, who naturally became anxious
and antagonistic. They foresaw the loss of their
jobs, since this is what many MT researchers themselves
believed was inevitable.
Progress was much slower
than expected, and the output of systems showed
no sign of improvements. Promises and forecasts
of imminent breakthroughs did not come. With such
lack of progress it was not surprising that in 1966
a committee set up by US sponsors of research –
the Automatic Language Processing Advisory Committee
(ALPAC 1966) – found that MT had failed according
to its own aims, since there were no fully automatic
systems capable of good quality translation and
there seemed little prospect of such systems in
the near future. The committee was also convinced
that, as far as US government and military needs
for Russian-English translation were concerned,
there were more than adequate human translation
resources available.
While the report by
ALPAC brought to an end many MT projects in the
United States (and indeed worldwide), it did not
banish the public perception of MT research as essentially
the search for fully automatic solutions. The subsequent
history of translation technology is in part the
story of how this mistaken emphasis of the early
years has had to be repaired and corrected. The
neglect of the translation profession has been made
good eventually by the provision of translation
tools and translator workstations. MT research has
itself turned increasingly to the development of
realistic practical systems where human involvement
at different stages of the process is fully accepted
as an integral component of their design architecture.
Since the early 1970s
development has continued in three main strands:
computerbased tools for translators, operational
MT systems involving human assistance in various
ways, and ‘pure’ theoretical research towards the
improvement of MT methods in general.
3. MT in large-scale
operation
Despite the negative
conclusions of the ALPAC report, systems were installed
and put into cost-effective operation, both in the
US and increasingly elsewhere from the 1970s onwards.
In particular, the multilingual communities of Canada
and Europe emphasised the urgent need for levels
of translation production way beyond the capacity
of the profession, and it was clear that some help
from computers was a necessity.
Until the late 1980s
one paradigm dominated the utilisation of MT systems.
It had been inherited from the very earliest days:
the system produced large volumes of poorly translated
texts, which were either (i) used for the assimilation
of information directly or (ii) submitted to extensive
post-editing, with the aim of getting texts of publishable
quality for dissemination. As a means of improving
the quality many organisations introduced controls
on the vocabulary, structure and style of texts
before input to systems; and this has been how Systran,
Logos, and similar mainframe systems have been used
(and continue to be used) by multinational companies
and other large organisations.
All current commercial
and operational systems produce output which must
be edited (revised) if it is to attain publishable
quality. Only if rough translations are acceptable
can the output of MT systems be left unrevised.
Commercial developers of MT systems now invariably
stress to customers that MT does not and cannot
produce translations acceptable without revision:
they stress the inevitably imperfect nature of MT
output. They recognise fully the obligation to provide
sophisticated facilities for the formatting, input,
and revision of texts, and their preparation for
publication, within total documentation processing
from initial authoring to final dissemination.
It is now widely accepted
that MT proper works best in domain-specific and
controlled environments. In this regard, the first
domain-specific success was Météo, a system for
translating weather forecasts from English into
French, and in use continuously since 1977 by the
Canadian broadcasting service. The use of controlled
input was taken up in the late 1970s by Xerox for
its implementation of the Systran system. In effect,
nearly all large-scale implementations of MT systems
are domainspecific, for the simple reason that the
large dictionaries required have to take account
of the particular vocabulary of an organisation
– indeed, company-specific usage may be irrelevant
to other companies even in the same manufacturing
sphere.
However, rather than
adapting general-purpose MT systems in this way,
it is now recognised that it may be better in some
circumstances to design systems ab initio for use
with controlled language. A number of independent
companies outside the academic MT research community
have been doing this in recent years (e.g. Volmac);
the largest current development is the Caterpillar
project based on the research at Carnegie Mellon
University.
4. MT on personal
computers
When the first versions
of MT systems appeared for personal computers (in
the early 1980s) it was widely assumed that they
would be used in much the same way as the mainframe
systems had been, i.e. either to produce ‘rough’
(unrevised) versions for information purposes, or
‘draft translations’ for later revision and refinement.
In both cases, it was also widely assumed that the
principal recipients of MT output would be translators
or at least people with good knowledge of both source
and target languages; and, in the case of large
organisations, it was expected that most would be
professionally trained translators.
However, during the
late 1980s – and at an increasing pace since the
early 1990s – this paradigm and its assumptions
have been overturned by developments on a number
of fronts. Firstly, there has been the commercial
availability of translator workstations, designed
specifically for the use of professional translators;
these are essentially computer-based translation
tools and not intended to produce even partial translations
fully automatically (see next section). Although
some professional translators have purchased PC
systems and have successfully used them – many systems
are intended for this market – others have preferred
to use workstations, which are now becoming more
affordable for independent translators. Secondly,
the PC-based systems have been bought and used by
an increasingly large number of people with no interest
in translation as such; they are being used merely
as ‘aids for communication’, where the translation
quality of the texts was of much less importance.
Thirdly, the growth of the global telecommunication
networks and the Internet, making possible immediate
communication in many languages, has led to a demand
for translation systems and services to deal rapidly
in real time with an immense and growing volume
of electronic texts of all kinds (from published
articles to electronic mail and ‘chatroom’ conversations.).
Finally, the wider availability of databases and
information resources in many different languages
(again particularly on the Internet) has led to
the need for multilingual search and access devices
with in-built translation modules (e.g. for translating
search terms and/or for translating abstracts or
summaries.).
5. Tools for
translators
In general most commentators
agree that ‘traditional’ MT (full automation) as
such is quite inappropriate for professional translators.
They do not want to be subservient to machines;
few want to be revisers of poor quality MT output.
What they have long been asking for are sophisticated
translation tools. Since the early 1990s they can
now have them in the shape of translation workstations.
These offer translators the opportunity of making
their work more productive without taking away the
intellectual challenge of translation. Translator
workstations combine access to dictionaries and
terminological databanks, multilingual word processing,
the management of glossaries and terminology resources,
appropriate facilities for the input and output
of texts (e.g. OCR scanners, electronic transmission,
high-class printing). Above all, they include a
‘translation memory’ facility, which enables translators
to create, align, store and access existing translations
(whether their own or others’) for later (partial)
reuse or revision or as sources of example translations
– it is the facility now regarded as perhaps the
most significant aid for the professional translator.
The development of
translation tools became feasible, firstly with
the availability of real-time interactive computer
environments in the late 1960s, then the appearance
of word processing in the 1970s and of microcomputers
in the 1980s and, subsequently, with intra-organisation
networking and the development of larger computer
storage capacities (Hutchins 1998b). Although workstations
were developed outside the traditional MT orbit,
their appearance has led to a decline of the previous
antagonism of translators to the MT community in
general. They are seen as the direct result of MT
research. Indeed, the ‘translation memory’ facility
does in fact derive directly from what was initially
‘pure’ MT research on bilingual text alignment within
a statistics-based approach to automatic translation
(see below).
One of the most effective
uses of such translation aids and translator workstations
is seen in the localisation of computer software.
In this application, documents (e.g. manuals for
users and service personnel) are required in many
languages as soon after product launches as possible;
the documentation has to be adapted to the particular
cultural context of the countries involved. In addition,
the documentation is highly repetitive from one
product version to the next. Large volumes, massive
repetition and the need for rapid production make
computer-based translation aids the only solution.
At the present time,
the sales of translator workstations incorporating
translation memories are increasing rapidly, particularly
in Europe (e.g. Trados, Star, Atril). Their success
has built upon demonstrable improvements of productivity,
terminological consistency and overall quality.
In many workstations, translators have the further
option of automatic translation modules, if the
translation memory does not provide suitable or
usable versions. These modules are based either
on existing MT systems (as in Trados) or on developments
by the vendors of translation memory systems (e.g.
Atril).
6. Research
for machine translation
After ALPAC, research
on MT did, of course, continue – at first, during
the 1970s, at a low level, then reviving steadily
through the 1980s and 1990s. There has gradually
been some improvement of translation quality, although
not as rapidly as many would have hoped (Hutchins
1986, 1998a). In general, improvements in this field
come from broad-based research, building upon a
wide range of well-tested computational and linguistic
methods and techniques.
Nevertheless, as always,
the field continues to attract perfectionists. Very
often, systems have been developed without any idea
of how they might be used or who the users might
be. Very often, MT has been seen as a testbed for
exploring new linguistic and computational techniques.
However, in nearly every case, it has been and still
is found that the ‘pure’ adoption of a new theory
is not as successful as initial trials on small
samples appear to demonstrate. What is still often
forgotten (particularly by new researchers) is that
MT is a practical task, a means to an end, and that
translation itself (automated or not) has never
been and cannot be ‘perfect’; there are always other
possible (often multiple) translations of the same
text according to different circumstances and requirements.
MT can be no different: there cannot be a ‘perfect’
automatic translation. The use of a MT system is
contingent upon its cost effectiveness in practical
situations.
The principal focus
of MT research remains the development of systems
for translating written documents of scientific
and technical nature – outside the range of possibility
are literary and legal texts, indeed any texts where
style and presentation are important parts of the
‘message’. Until recently, spoken language was also
outside the range. However, within the last fifteen
years, research on spoken translation (within highly
restricted domains) has developed into a major area
of MT activity. Research projects such as those
at ATR in Japan, Carnegie-Mellon University in the
US and on the Verbmobil project in Germany are ambitious.
But they do not make the mistake of attempting to
build all-purpose systems: systems are constrained
and limited to specific domains, sublanguages and
categories of users. Nevertheless, there are obvious
potential benefits even if success is only partial.
In general, it assumed
that systems are for the use of those who know something
of both source and target languages. However, some
research has begun on systems for speakers or writers
who are quite ignorant of the target language. In
these cases, what is required is a means of creating
a message in an unknown language; it does not have
to be a straight translation of any existing original.
From interactive dialogue a translatable (MT-amenable)
‘message’ can be composed for automatic conversion
into an idiomatic and correct message in the target
language without further involvement of the originator.
There is a need also
for systems suitable for those wholly ignorant of
the source language. This need has so far been provided,
on the one hand, by the use of unrevised outputs
from older batch-processing systems (e.g. as in
the Internet services, see below), and on the other
hand, by cheap PC-based software. None are wholly
satisfactory, of course, and the development of
fully automatic systems specifically for this potentially
huge market is a challenge for future MT research.
7. Translation
and networking
With the expansion
of global telecommunications (the Internet and World
Wide Web) has come the networking of translation
services. There are basically two categories: the
provision of services for the translation of technical,
scientific, operational documents, manuals, etc.
for large companies, and the on-line (ideally real-time)
production of translations of short, informal texts.
Nearly all the larger
MT software vendors now offer their systems as a
service to individual or company customers. Texts
can be sent on-line for immediate ‘rough’ translation
with no post-editing, or for treatment in a more
traditional manner with expert revision, editing
and preparation for publication by the service.
This form of networked MT is clearly a further development
of familiar translation services, and one which
is already showing huge growth potential. These
services may be joined in future by various forms
of networked ‘translation brokerage’ services advising
customers on the most appropriate human translation
agency (as envisaged by O’Hagan 1996) and/or the
most suitable MT service for their needs, e.g. in
terms of costs, languages, speed, dictionary coverage,
terminology control, overall translation quality,
post-editing support, etc. As a consequence, we
may well see the emergence of more specialised MT
systems for particular narrow subject domains and
for particular language pairs – hopefully more languages
than the current emphasis on the major commercial
languages of the world (English, French, German,
Japanese, Spanish).
The second category
has shown the greatest growth. It is the appearance
of MT services offering on-line and real-time translation
of electronic mail messages and of chat forums;
in this area it is obvious that only fully automatic
systems could possible operate in real time. First
in the field, in 1994, was CompuServe offering automatic
translation from and to English and French, German
or Spanish (Flanagan 1996). Soon afterwards came
the Babelfish service on the AltaVista search engine,
based on the MT systems from Systran, which has
had a significant impact (Yang and Lange 1998),
and which has been joined in recent years by many
other services (now called ‘MT portals’), many providing
free translations and using systems from a wide
range of global MT companies. The software being
used has not been of course designed originally
to deal with the frequently ungrammatical conversational
style and the sometimes idiosyncratic vocabulary
of electronic mail. Hence, much of the output is
garbled and sometimes barely comprehensible – giving
rise to much humorous scorn directed at MT in general.
Nevertheless, the large and growing number of users
indicates that a huge latent demand is being met.
In addition to electronic
messages, the amount of information available in
text form on the Internet can now be counted in
hundreds of millions of pages, and it is growing
exponentially at a very high rate. The non-English
content is now estimated as approaching 60% of the
total, and it is growing faster than English. There
is no doubt that readers everywhere prefer to have
text in their own language, no matter how flawed
and error-ridden it may be, rather than to struggle
to understand a foreign language text. Software
companies have already recognised the huge potential
market and there are now many systems available
for translating Web pages.
A further factor will
be the growth of multilingual access to information
sources. Increasingly, the expectation of users
is that on-line databases should be searchable in
their own language, that the information should
be translated and summarised into their own language.
The European Union is placing considerable emphasis
on the development of tools for information access
for all members of the community. Translation components
are obviously essential components of such tools;
they will be developed not as independent stand-alone
modules, but fully integrated with the access software
for the specific domains of databases. The use of
MT in this wider context is clearly due for rapid
development in the near future.
Yet another major use
of real-time (or time-constrained) translation will
be the immediate production of television captions
(or subtitles) in multiple languages. Most television
companies are legally obliged to supply captions
for the deaf and hearing impaired – eventually for
all programmes broadcast. There are already systems
for translating captions from English into Spanish
(Toole et al. 1998) – and extension to live broadcasts
is imminent. Obviously, the translation quality
is often poor (captions are necessarily elliptical
and context-bound), but the main point is that the
service would be impossible without real-time fully
automatic translation.
There is no gainsaying
the enormous potential for the translation of electronic
messages – of all kinds. Only a fully automatic
process capable of handling large volumes with close
to real-time turnaround can provide the translation
capacity required – human translation is out of
the question. It is now evident that the true niche
market for MT is in ‘cyberspace’ (as foreseen by
Church and Hovy 1993). While poor quality output
is not acceptable to translators, it is acceptable
to most of the rest of the population, if they want
immediate information, and the on-line ‘culture’
demands rapid access to and processing of information.
How long poor quality will be acceptable is an open
question; inevitably there will be expectations
of improvement, and a major challenge for the MT
community must be the development of translation
systems designed specifically for the needs of the
Internet.
It can, of course,
be argued, and with some justification, that what
is being done in these Internet systems is not ‘translation’
at all – certainly not translation as traditionally
conceived, as using the cultural and linguistic
skills of a human translator. Computers are merely
manipulators of symbols (replacing and rearranging
strings of characters), and we should not judge
the results in the same way as human translation.
It is more appropriate to judge the output in terms
of its usefulness for a particular purpose – not
how ‘good’ the ‘translation’ is, but whether the
essential message has been conveyed. It is in these
terms that in future electronic ‘translation’ systems
and translation modules ought to be assessed.
8. Implications
for professional translation
Where do these developments
leave the professional translator? It is plausible
to divide the demand for translation into three
main groups. The first group is the traditional
demand for translations of publishable quality:
translation for dissemination. The second, emerging
with the information explosion of the twentieth
century, is the demand for translations of short-lived
documents for information gathering and analysis
which can be provided in unedited forms: translation
for assimilation. The third group is the demand
for on-the-spot translation – the traditional role
of the interpreter – which has taken a new form
with electronic telecommunications: translation
for interpersonal communication.
Translation for dissemination
has been satisfied with mixed successes by the large-scale
MT systems. These are the systems most familiar
to translators. Cost-effective use of relatively
poor quality output, which has to be revised by
human translators, is difficult to achieve without
some control of the language of input texts (at
least for terminology consistency). It has been
an option for only the largest multinational companies
with large volumes of documentation, which cannot
be dealt with except by automating parts of their
total documentation processes. These are systems
which are effectively company-specific (or at least
subject-specific), and are costly to develop (e.g.
the creation of large databases of company or industry
terminology) and costly to operate (e.g. post-editors,
technical and linguistic personnel, etc.) The involvement
of professional translators has varied (some have
trained as post-editors), but in general these have
been developments outside the translation profession.
In recent years, translation
workstations have offered a feasible and probably
more attractive route for professional translators:
translations of publishable quality can be made
at higher productivity levels while maintaining
translators’ traditional working methods. Until
now, such workstations have been found mainly in
large organisations, and in some translation agencies.
However, we can expect the costs of the equipment
to be reduced and that in the near future the majority
of professional translators will be using such tools
- not just from commercial expediency, but from
personal job satisfaction.
Translation for assimilation
has not traditionally been undertaken by professional
translators. The work has been done in organisations
often by secretaries or other clerical staff with
some knowledge of languages as an occasional service,
and usually under time pressures. Those performing
the work have naturally been dissatisfied with the
results, since they are not professionally trained.
In this function, MT has filled a gap since the
first systems were available in the early 1960s.
The use of Systran by administrators at the European
Commission illustrates the value of such ‘rough’
translation facilities. The use of MT for assimilation
exceeds by far its use for the production of translations
for dissemination. It is believed that most of the
use for the cheaper PC-based translation software
is translation for information assimilation, mainly
for personal use but sometimes within an organisation.
Rarely, if ever, do professional translators see
this output. Undoubtedly, there will continue to
be a growing demand for this type of translation
need. It is an area where the translation profession
as such has not been involved in past and even less
likely to be active in the future.
Translation for interpersonal
communication covers the role of translation in
faceto- face communication (dialogue, conversation)
and in correspondence, whether in traditional mail
or in the newer electronic, more immediate, form.
Translators have been employed occasionally by their
organisations in these areas, e.g. as interpreters
for foreign visitors and as mediators in company
correspondence, and they will continue to do so.
But for the real-time translation of electronic
messages it is not possible to envisage any role
for the translator; for this, the only possibility
is the use of fully automatic systems.
However, the presence
of automatic translation facilities on the Internet
will undoubtedly alert a much wider public to the
importance of translation as a major and crucial
feature of global communication, probably to a degree
never before experienced. Inevitably, translation
will itself receive a much higher profile than in
the past. People using the crude output of MT systems
will come to realise the added value (that is to
say, the higher quality) of professionally produced
translations. As a consequence, the demand for human
produced translation will certainly rise, and the
translation profession will be busier than ever.
Fortunately, professional translators will have
the support of a wide range of computer-based translation
tools, enabling them to increase productivity and
to improve consistency and quality. In brief, automation
and MT will not be a threat to the livelihood of
the translator, but will be the source of even greater
business and will be the means of achieving considerably
improved working conditions.
9. References
ALPAC (1966): Language
and machines: computers in translation and linguistics.
A report by the Automatic Language Processing Advisory
Committee, Division of Behavioral Sciences, National
Academy of Sciences, National Research Council.
Washington, DC.: National
Academy of Sciences.
Bar-Hillel, Y. (1960):
‘The present status of automatic translation of
languages’. Advances
in Computers 1, 91-163.
Church, K.W. and Hovy,
E. (1993): ‘Good applications for crummy machine
translation’. Machine
Translation 8 (4), 239-258.
Flanagan, M. (1996):
‘Two years online: experiences, challenges and trends’.
In: Expanding MT Horizons:
proceedings of the Second Conference of the Association
for Machine Translation in the Americas, 2-5 October
1996, Montreal, Quebec, Canada,
192-197.
Holmström, J.E.
(1951): Report on interlingual scientific and
technical dictionaries. Paris:
Unesco.
Hutchins, W.J. (1986):
Machine translation: past, present, future. Chichester
(UK): Ellis Horwood.
Hutchins, W.J. (1997):
‘From first conception to first demonstration: the
nascent years of machine translation, 1947-1954.
A chronology.’ Machine Translation 12 (3),
195-252.
Hutchins, W.J. (1998a):
‘Research methods and system designs in machine
translation: a ten-year review, 1984-1994’. In:
Clarke, D. and Vella, A. (eds.) Machine Translation:
Ten Years On, proceedings, 12-14 November 1994
(Bedford: Cranfield University Press, 1998), 4:
1-16.
Hutchins, W.J. (1998b):
‘The origins of the translator’s workstation.’ Machine
Translation 13
(4), 287-307.
O’Hagan, M. (1996):
The coming industry of teletranslation. Clevedon:
Multilingual Matters.
Toole, J., Turcato,
D., Popowich, F., Fass, D. and McFetridge, P. (1998):
‘Timeconstrained machine translation’. In: Farwell,
D., Gerber, L. and Hovy, E. (eds.) Machine
translation and the information soup: third
conference of the Association for Machine Translation
in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, USA, October
1998. Proceedings (Berlin: Springer), 103-112
Yang, J. and Lange,
E.D. (1998): ‘Systran on AltaVista: a user study
on real-time machine translation on the Internet’.
In: Farwell, D., Gerber, L. and Hovy, E. (eds.)
Machine translation and the information soup:
third conference of the Association for Machine
Translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne,
PA, USA, October 1998. Proceedings
(Berlin: Springer, 1998), 275-285.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!