The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It?
By Juan José Arevalillo Doval
Managing Director, Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
Head, Spanish Committee on EN-15038
juanjo.arevalillo@hermestrans.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
All of us who are involved in the translation and localization world know perfectly well that we are in a deregulated industry, in which we institute our own standards, if they are not already imposed for us by our direct or end customers. We also know that every business has its own procedures, sometimes similar, and on other occasions absolutely the opposite. But all these procedures seek the same purpose: to achieve the translation or localization of a product with the highest possible quality
If we examine the word quality,
its meaning in the translation world has many possibilities,
although they agree on what is the most important.
For as many customers, businesses or translators as
there may be, quality can be summed up in
two words: customer satisfaction. In order
to deliver this, though, we come up against a very
subjective concept that can be measured by many standards.
Two types of applications of quality
are important for this article: that which is applied
to the translation itself and that which is applied
to the procedures that surround it. In the last issue
of the Globalization Insider, Alan K. Melby, in his
article entitled Quality
from the Ground Up, made considerable reference
to the evaluative methods, such as the LISA
QA Model and SAE
J2450. He also mentioned the contribution
made by the ASTM
Standard, which puts forward a wider view
of translation procedures. This standard not only
refers to translation, or to the review and scoring
of it, but also to the series of stages after a translation
is received, up to the point of its delivery to the
end customer.
Along these lines, the future European Quality Standard
for Translation Services (CEN/BTTF 138), backed by
the European Committee for Standardization (CEN),
was also mentioned. The aim of this article is to
present this future standard to the translation and
localization world, along with its history and development.
Many have heard about it, but they still do not understand
its real meaning and purpose. In fact, it is only
necessary to look at the translation forums in which
it has been discussed to realize the confusion that
exists surrounding this new standard…
The European Quality Standard for
Translation Services will set out the process and
the requirements that form the principal basis for
the provision of high quality professional translation
services. It will not only take into account the translation
process itself, but also all of the other steps that
are involved in the supply of the service in question.
One of the key aspects is quality assurance and how
to ensure that its norms are followed.
All of us know the importance that
quality has taken on from the end of the 1980s, especially
within the industrial sector. This has manifested
itself in the proliferation of differing quality standards
in varying fields under the ISO Standards umbrella,
which seeks objective measurement criteria in order
to guarantee product quality. These standards can
be applied to several aspects: from the manufacture
of screws or industrial parts to design processes.
Translation should not be treated in a lesser fashion,
as its processes could also be covered by an ISO standard.
In the case of the European Quality
Standard for Translation Services, there is a fundamental
difference: it is a standard that is exclusive to
translation, i.e., it cannot be applied to any other
field of activity. Moreover, it has been devised from
within the world of translation by all of the different
players: translators, translation companies, translation
industry associations, universities, customers and
standardization bodies; hence, its special characteristics
and specialization. An ISO standard has certain general
directives that each industry molds to its own needs.
However, the European Quality Standard for Translation
Services has specific directives that must be followed
by those who are certified under this standard.
Standardization Bodies
A few words are necessary about the
way in which standardization bodies work, since their
teamwork has given rise to our standard.
The majority of European countries
have their own standardization bodies. We are all
familiar with the following initials: DIN, AENOR,
AFNOR,
BSI,
UNI,
ÖN,
etc. All of these bodies answer to standardization
associations or institutes in the various European
countries. Together, all of them make up the European
Committee for Standardization (CEN).
The principal goals of these standardization
bodies include the following:
- standardization development;
- the promotion and development of
the various certification methods for products,
services, people and systems;
- cooperation with public authorities
for the wider introduction of standardization and
quality activities; and
- promotional activities related
to standardization and quality that contribute to
their awareness, use and development in society.
Likewise, it is very important to take into account
the requirements for a standard to be developed:
- it must be voluntary,
- it must be prepared by consensus,
- it must be the result of experience,
- it must be approved by a recognized
body
- it must be public.
Present State of Standards
Once we have defined the necessary requirements for
a quality standard to be defined, we must be aware
of what standards are currently applicable to the
translation process. With this background, the European
Quality Standard for Translation Services can be explained.
It is very important to highlight the fact that all
other European standards applicable to translation
will disappear when the new standard is put into effect.
At the present time, the following standards apply
to translation in Europe:
- The Italian UNI
10574 Standard defines service requirements
and the activities to be performed by companies
that offer translation and interpreting.
- The Austrian Önorm
D 1200 Standard (this link downloads
a PDF file) covers translation and interpreting
services and the requirements for offering the services,
as well as for the services themselves.
- The Austrian Önorm
D 1201 Standard (this link downloads
a PDF file) covers translation and interpreting
services in relationship to the contracts that covers
these services.
- The German DIN
2345 Standard covers translation
services, the contracts for supplying the services
and the working procedures to be used. It is probably
the most complete of all of the existing standards,
but certification is not required.
- The Dutch Taalmerk Standard
covers translation services in general.
- The international ISO
12616 Standard governs terminography
that applies to translation. Its purpose is to gather
and register terminology data to facilitate translation
tasks.
As can be seen, these standards make
reference to the translation process in general, and
not to the product produced by the process, i.e., the
translation itself, as in the case of the LISA QA Model
or SAE J2450.
The EN-15038 European Quality Standard for Translation
Services
Now that the reader is aware of the existing standards
in Europe, it is time to introduce EN-15038. Actually,
its precise name should be prEN-15038, as
it is still in the draft stage. Approval is expected
during this year.
Work began on the standard in 2000, when the CEN
set up the BTTF 138 Taskforce, which was responsible
for preparing the first draft. Prior to all of this,
the European Union of Associations of Translation
Companies (EUATC)
had its own internal quality standard, which was the
seed for EN-15038. In fact, the members of the EUATC
were using the procedures described in this standard
and considered that it was the right time to give
this standard to a new body that would be applicable
to translation companies. After the initial meeting
in Brussels with the CEN, it was agreed with the other
delegations from the national standardization bodies
to also include freelance translators, and to cover
translation services in general and translation service
providers in particular. In this way, the entire industry
would be represented.
After this, an international committee was set up
and chaired by Miguel Núñez, at that time the chairman
of the EUATC. It met periodically to shape the creation
of the standard. The standardization bodies with their
national committees (at the present time the CEN is
made up of 28 members) were represented at the international
committee meetings by means of a delegation of three
people: the person in charge of the national committee
and two delegates. There were also observers from
Europe (such as the EUATC), the United States (the
ATA and ASTM) and Canada who attended the meetings,
so there were many participants in the process.
In turn, the national committees were, and continue
to be, made up of translation companies (which may
or may not belong to business associations), freelance
translators, associations of translators and translation
companies, universities, government agencies, companies
involved in translation software applications (e.g.,
translation memories) and consumer associations, all
of which remain under the umbrella of the corresponding
national standardization body. However, the makeup
of each group varied to a certain degree in accordance
with the national interests of each group, as to whether
they participated in these committees or not. Finally,
CEN members (by a majority vote) decided that the
International Secretariat for the standard would come
from AENOR, the Spanish standardization body, of which
ACT
(Agrupación de Centros Especializados en Traducción
/ Spanish Association of Translation Companies) is
a corporate member.
Each clause within the standard was voluntarily assigned
to one of the national committees. After being created,
each clause was submitted to debate by the national
committees and subsequently to the other committees
at their international meetings. The result, after
very intense debates, was a draft that was submitted
for public review, which ended last February. Comments
and possible amendments will be dealt with at the
last meeting of the committee at the end of May in
Copenhagen. If all goes well, the standard will be
approved and published by the beginning of 2006, when
certification will then become possible. As mentioned
previously, the present translation quality standards,
which have been used as a reference for the new standard,
will become obsolete when the latter is published.
EN-15038 currently includes the following sections:
- Scope: the reasons
for the standard to be created.
- Terminology: definition
of the terms used in the standard (the possibility
of creating an annex with the terms used in translation
in general is being considered, independent of the
standard).
- Basic requirements:
infrastructure (human and technical resources),
quality management (of the service, not the translation
itself) and project management.
- Relationship between the
customer and the translation service provider:
quotations, contracts, rights and obligations, viability
studies, etc.
- Translation Service Procedures:
administrative, technical and linguistic work; the
so-called translation process; review, revision,
etc.
- Added Value Services:
localization, DTP, translation memory management,
glossary compilation, etc. In general, any service
that can be offered in addition to the translation
itself.
- Annexes:
The purpose of these documents is informational
in nature, not normative. They contain suggestions
for different checklists, tasks or procedures, which
are recommended to be put into practice in order
to comply with the standard.
Running throughout the entire context
of the standard, there is a basic principle that consists
of checks and corrections of a translation being made
by a third party, to serve as a mechanism to provide
increased quality of the translated text through increased
objectivity. This point was one of the most intensely
debated. Within the majority of the committees, it is
now considered to be one of the principal successes
of the standard, along with recognizing the work done
by reviewers and revisers. It is very important to stress
that this review/revise process and that of translation
are indivisible, even though they are carried out in
different phases (they can also be carried out in parallel).
The removal of the review process, or the reduction
of it in any way, can have a negative impact on the
quality of the translation or of the end product.
The European Quality Standard for Translation Services
and Localization
As we all know very well in the localization industry,
translation forms an integral part of the process,
but it is not the only component. However, this is
not so clear for those who are on the outside. Even
the concept of software localization causes
confusion due to a lack of knowledge of the processes
involved: planning, engineering, translation, checking,
trials, DTP, editing, etc.
This issue manifested itself in the debates, during
which the Spanish committee especially defended the
inclusion of the terms localization and locale,
as localization activities represent a very significant
amount in worldwide billings for translation services.
However, clearly, the standard only refers to translation.
Even though many of the processes are equally shared
between translation and localization, localization
includes aspects that are not necessarily present
in translation. Therefore, localization is defined
to be a value-added service within the standard. Globalization
and internationalization, together with DTP,
translation memory management, image processing and
other activities that are typical of the localization
process are also considered to be value-added services.
In addition, there are two definitions of localization
included in the standard: one general and the other
referring specifically to software localization. The
latter is based on the LISA
definitions:
… transfer of a concept in the source language,
which belongs to a source-language convention, into
the equivalent or an appropriate target-language convention.
Software localization involves taking a product and
making it linguistically, culturally and technically
appropriate to the target locale (country/region and
language) where it will be used and sold.
On the other hand, the standard includes implicit
and explicit references to project management, the
backbone of any localization project, and therefore
of translation.
Finally, as has already been stated above, checking
and correction are one of the cornerstones of this
standard. It is precisely at this stage of the translation
where the LISA QA Model and SAE J2450 evaluation standards
(or any others that could be used by a translation
company or a translator, either by choice or through
requirements from external third-parties) are applicable,.
The difference between the quality of the processes
(the general standard) and the quality of the translation
in and of itself (the evaluative standard) must be
taken into account. Therein lays the importance of
this standard, since it involves the standardization
of a process that many carry out, but others do not.
Based on this choice, the final quality of a translation
or localized product may be affected. There is no
doubt that if the general process is well-defined
and integrated, and its requirements are met, the
quality of the end product is almost guaranteed. If
suitable staff are contracted; if the outsourcing
processes between the customer, the translation company
and the translator are appropriate; if the translation
process is correct; if the review and revising process
is well thought out and applied; is there any doubt
that the end product, the translation in this case,
will be the desired one?
Finally, which of us has not suffered from terminology
changes that are the result of an unclear request
from a customer to review, revise or
edit a translation? Furthermore, there are
cases in which one customer uses a term for an activity
that does not coincide with the term used by another
customer… and only experience and a knowledge of the
customer, accumulated over time, gives us the clue
as to what is required. Hence, the standard can solve
this problem, since it clearly defines revise
as a bilingual review and review
as a monolingual review.
Conclusions
It is well known that there a lot of suspicion still
exists between translation companies and freelance
translators. It is hoped that the publication of the
EN-15038 European Quality Standard for Translation
Services
can form a bridge towards fostering more professional
collaboration for those companies which achieve certification.
The establishment of working procedures, which lead
to satisfying the standard, could help to highlight
the professional nature of a translation and localization
service vendor that (1) provides added value to the
translations received from translators before delivery
to the end customer, and (2) that establishes a reliable
commercial relationship with its freelancers. This
is in contrast to the typical intermediary vendor
that limits itself to simply passing the translation
directly onto the end customer, without adding any
value. For this reason (the ATA and the EUATC both
agree on this), an attempt is being made to distinguish
between the translation company/business that provides
added value, and the translation agency that simply
functions as an intermediary.
Likewise, this standard will provide a central reference
point for the translation industry, so devoid of regulation
and yet so much in need of it. Contacts have been
made between the ISO and the European Standard Committee
so that EN-15038 could be used as a basis for a hypothetical
ISO Translation Standard. This, undoubtedly, would
be very important news for everyone. The standard
could even be used by academics to update their translation
and localization studies programs.
We hope that, in the future, the EN-15038 European
Quality Standard for Translation Services will help
all of us be able to speak the same language.
Juan José Arevalillo is Managing Director
of Hermes Traducciones
y Servicios LingüÃsticos S.L., a translation and
localization company that he founded in 1991 in Madrid.
As the current Chair for ACT
(Agrupación de Centros Especializados en Traducción
/ Spanish Association of Translation Companies), he
heads the Spanish Committee working on EN-15038. He
also lectures on Translation at Alfonso X el Sabio University
in Madrid. Arevalillo can be reached at juanjo.arevalillo@hermestrans.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
April 2005
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2005
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|