| # |
Article title / link |
| All |
All articles - categorized |
|
100 |
Navigating through Treacherous Waters: The Translation
of Geographical Names |
|
99 |
The Translator's Dilemma — Implicatures and the role
of the translator |
|
98 |
What Every Novice Translator Should Know |
|
97 |
It’s a Small World
|
|
96 |
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have
Become a Reality |
|
95 |
The Changing World of Japanese Patent Translators
|
|
94 |
Reflections of a Human Translator on Machine Translation
or Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering
Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
|
|
93 |
Globalisation and Translation: A discussion of the effect of globalisation on today's translation
|
|
92 |
Machine Translation and Computer-Assisted Translation:
a New Way of Translating? |
|
91 |
Translation Tools Today: A Personal View
|
|
90 |
His Excellency and His Interpreter |
|
89 |
Working in Brazil
|
|
88 |
The Law of Business Organizations under the New Brazilian
Civil Code |
|
87 |
The Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese
|
|
86 |
Translating the Financial Statements of a Brazilian
Bank into English |
|
85 |
The Language of Business Entities in Brazil
|
|
84 |
Going Broke in Brazil |
|
83 |
The Language of the ICMS Tax in Brazil
|
|
82 |
Translating a Brazilian Balance Sheet |
|
81 |
The Check is not in the Mail—Banking in Brazil
|
|
80 |
The Business of Translating |
|
79 |
Sorry Guys, You Can't Win
|
|
78 |
An Easy Translation Job |
|
77 |
Heading for Trouble
|
|
76 |
Translation Economics 101 |
|
75 |
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
|
|
74 |
Translation: A Market in Crisis? |
|
73 |
The Nine Markets
|
|
72 |
Are you Prepared to Meet Your Client? |
|
71 |
What Is the Word for “you” in Portuguese?
|
|
70 |
Into English: Seven survival tools for translating Brazilian
Portuguese into English |
|
69 |
Coping with You
|
|
68 |
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on
a Textual Level |
|
67 |
Accommodation in Translation
|
|
66 |
Este traductor no es un gallina: El trasvase del humor
audiovisual en Chicken Run |
|
65 |
Translation Project Management
|
|
64 |
Collection |
|
63 |
To Be Paid or Not Be Paid… |
|
62 |
eProcurement and Translation
|
|
61 |
The Interpretive Model and Machine Translation |
|
60 |
The Translation of Advertisements: from Adaptation to Localization
|
|
59 |
Translation of Numerals Between English and Chinese
|
|
58 |
Feng Shui for the Freelance Translator
|
|
57 |
Interpreting and Transcribing Evidentiary Tape RECORDINGS:
High scale difficulty, High level satisfaction |
|
56 |
Make The Court Reporter’s Day!
|
|
55 |
Solutions to Common Problems for Freelance Translators
|
|
54 |
The Freelance Translator and PayPal
|
|
53 |
Crisis in the Translation Industry |
|
52 |
Best Face Forward: In Person Marketing Skills for T&I Professionals
|
|
51 |
Online Translation - The Future?? |
|
50 |
Why Foreignizing Translation Is Seldom Used in Anglo-American World in Information Age
|
|
49 |
Stylistic Features of the Advertising Slogan |
|
48 |
Teaching Proposal Writing to Translators
|
|
47 |
Including Technical and Academic Writing in Translation
Curricula |
|
46 |
Technical and Academic Writing in the Education of Translators
|
|
45 |
PDAs and the Interpreter |
|
44 |
Quick Answers to General Questions
|
|
43 |
Professions for Foreign-Language Users |
|
42 |
Thoughts for the Future
|
|
41 |
Training Translators |
|
40 |
Accreditation and Standards in the Translation Industry
|
|
39 |
Asian Languages in Translation |
|
38 |
MT and MAT
|
|
37 |
Ethics and Professionalism in Translation |
|
36 |
Translators and Money
|
|
35 |
Translator's Home Office |
|
34 |
The Translation Job
|
|
33 |
Translators and Translation Vendors |
|
32 |
Life as a Translator
|
|
31 |
The Translation Profession |
|
30 |
Five Excuses for Not Hiring a Translator
|
|
29 |
Being Unique is a Good Thing... Isn't It? |
28 |
How to Choose a Translator Wisely (English) |
| Evitate la commedia degli errori! Il traduttore non deve essere traditore! (Italiana) |
|
27 |
Do You Need to Have a Website? |
|
26 |
The Language and Translation of Arab Folktales
|
|
25 |
The Arabic Language and Folk Literature - A call for
gathering and translating Arab folk tales |
|
24 |
Cultural Elements in Translation - The Indian Perspective
|
|
23 |
Immunology—A Brief Overview, Part 1, Part2 & Part3
|
|
22 |
Developing Guidelines for a New Curriculum for the English Translation BA Program in Iranian Universities
|
|
21 |
Translation: Back from Siberia |
|
20 |
Virgin Birth and Red Underpants — The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
|
|
19 |
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity |
|
18 |
Emotions, Taboos and Profane Language
|
|
17 |
The Very Mind of English? Activate Your Mind, Socrates
Style |
|
16 |
The Very Heart of English? Reflections on culture, fluency and the native speaker’s head prompted by the LDELC
|
|
15 |
Language and Choice for Learning/Translating English
|
|
14 |
Translation and Culture
|
|
13 |
Technical Transference or Cultural Adaptation: Songs
in Translation |
|
12 |
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
|
|
11 |
Constructing a Model for Shift Analysis in Translation
|
|
10 |
Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study
|
|
9 |
The Situation of Turkish Literature in the German Polysystem:
A Descriptive Study |
|
8 |
Language Ambiguity: A Curse and a Blessing
|
|
7 |
SARS or ATP—A Misnomer in Mainland China |
|
6 |
A Typical Translator?
|
|
5 |
Test translations - an update |
|
4 |
Trados-Is It a Must?
|
|
3 |
Famous translation memory tools may have a rest |
|
2 |
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
|
| 1 |
Marketing Your Translation Services: Test Translations-To
Do or Not to Do? |