| # |
Article title / link |
| All |
All articles - categorized |
|
200 |
Deutsch ist nicht gleich Deutsch |
|
199 |
In bestmöglicher Ausführung
|
|
198 |
Wir sind / Wir haben geschwommen |
|
197 |
Das Datum
|
|
196 |
Ab-an-auf-infolge-wegen: die Präpositionen |
|
195 |
Männer und Leute
|
|
194 |
Was ist eigentlich ein Antonym? |
|
193 |
Herrn Architekt Müllers Verlobung
|
|
192 |
Feste Redewendungen im Deutschen |
|
191 |
Wer sagt da "Kommatas"?
|
|
190 |
Zum Markt / ins Theater / nach Hause |
|
189 |
Sein einzigster Fehler
|
|
188 |
Der Ärztekongreß und das Hühnerei |
|
187 |
Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache Teil 2 (L-Z)
|
|
186 |
Leicht verwechselbare Wörter der deutschen Sprache
Teil 1 (A-K)
|
|
185 |
Weil das ist nämlich so…
|
|
184 |
Mahlen oder Malen? |
|
183 |
Die neuen deutschen Wörter
|
|
182 |
Anglizismen in der deutschen Geschäftssprache |
|
181 |
Eine Sprache - Drei Varianten
|
|
180 |
Besuch aus dem Nachbarland |
|
179 |
GEOGRAPHISCHE EIGENNAMEN AUF DEUTSCH
|
|
178 |
In der Kürze liegt die Würze |
|
177 |
Kurz und präzise
|
|
176 |
"daß" oder "dass" |
|
175 |
Achtung vor der Umgangssprache
|
|
174 |
Lebensläufe in deutscher Sprache |
|
173 |
Numbers
|
|
172 |
To ING or not to ING, that is the question! |
|
171 |
Why is English the international lingua franca?
|
|
170 |
On Netiquette, e-mails, etc. (Part 2 of 2) |
|
169 |
On Netiquette, e-mails, etc. (Part 1 of 2)
|
|
168 |
Words that are often confused (a lesson) |
|
167 |
Currency Units
|
|
166 |
A comfortable workplace (Part II) |
|
165 |
A comfortable worplace and a bit of Feng Shui! (Part I)
|
|
164 |
On Capitalisation |
|
163 |
It is that time of the year again… for the Annual Report
|
|
162 |
Politically Correct (PC) |
|
161 |
Slipping into a comma! Again????
|
|
160 |
Better vocabulary |
|
159 |
The apostrophe (2)
|
|
158 |
The apostrophe (1) |
|
157 |
It's party time
|
|
156 |
Répondez s'il vous plaît |
|
155 |
Double trouble
|
|
154 |
You say eeither, and I say eiither |
|
153 |
What's in a Name?
|
|
152 |
'-ic' and '-al' |
|
151 |
Hyphenation - some helpful hints
|
|
150 |
Abbreviations in English |
|
149 |
How to write a good covering letter in English
|
|
148 |
How to write a good CV in English? |
|
147 |
Transparent words or Faux-amis?
|
|
146 |
Unsolved mysteries: Web site or website? |
|
145 |
Comma Controversies
|
|
144 |
Spelling Dilemmas |
|
143 |
Place Names in English
|
|
142 |
"Ise" or "Ize"? |
|
141 |
Using the Grammar Check
|
|
140 |
Also, As Well and Too: Three Ways to Say More |
|
139 |
Conversation Starters: The Correct Way to Use "Since"
|
|
138 |
Understanding headlines |
|
137 |
Phrasal Verbs With "Get"
|
|
136 |
Stuck for words? A rough guide to Conversational Fillers
|
|
135 |
Comparative structures in English
|
|
134 |
An Englishman in New York. American and British English
|
|
133 |
Adjectives: when nice is not so nice
|
|
132 |
Customer or client? |
|
131 |
Is something wrong with our profession? Considerations on translators’ accreditation processes and standards
|
|
130 |
Menace to Polish Language |
|
129 |
Causes of Failure in Translation and Strategies
|
|
128 |
Poetry Translation |
|
127 |
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
|
|
126 |
How many words per day? |
|
125 |
How to use the Free Online Translator to your Benefit
|
|
124 |
Why communication is so important when selling to a
global market |
|
123 |
Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation
|
|
122 |
Style and Stylistic Accommodation in Translation |
|
121 |
Rules for dealing with clients
|
|
120 |
What to look for in a T&I program |
|
119 |
Translating HTML files
|
|
118 |
An analysis of F.Scott Fitzgerald's "The Great
Gatsby" through a consideration of two Italian
translations |
|
117 |
Today's Google Bots and What They Do
|
|
116 |
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate |
|
115 |
Hermeneutics and Translation Theory
|
|
114 |
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
|
|
113 |
Translators or Instructors or Both
|
|
112 |
Source Language versus Target Language Bias |
|
111 |
Bibliography on the Profession of Interpretation
|
|
110 |
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
|
|
109 |
Book Review: Science in Translation
|
|
108 |
The Use of Transition Notes in Learning English &
Translation |
|
107 |
Características del discurso biomédico y su estructura: el caso de las Cartas al director
|
|
106 |
To Be a Good Translator |
|
105 |
A Little Conversation about Tone and Translation
|
|
104 |
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
|
|
103 |
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
|
|
102 |
What’s in a Name: Juliet’s Question Revisited |
|
101 |
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
|