A new EU-funded project under
the Leonardo da Vinci II program promises to create
a freely accessible repository of data for training
translators in the use of translation tools. Alan
Wheatley reports below on the results of a recent
Translation Memory Survey conducted as part of eCoLoRe’s
mandate. It bears some similarities to the recent
LISA
survey on the same subject. However,
there are some important differences as well. While
the LISA survey focuses on industry usage of TM
and treats it essentially as a business function,
the eCoLoRe survey concentrates primarily on individual
use of TM, highlighting who is using TM and how.
Perhaps most importantly, it provides a good overview
of the issues that keep many translators from using
TM.
Both approaches
to the TM issue are informative and complementary
to one another. The LISA survey will be of primary
interest to companies looking at defining long-term
value and ROI of TM, while the eCoLoRe study will
help individuals determine how best to use TM. Vendors
especially will find value in the latter survey
as it will help them understand how to better meet
the needs of their present and potential users.
Using the results
of the two surveys in tandem will enable organizations
to understand both the business and usability issues.
They will then be prepared to make the best decisions
regarding TM usage.
The EU-funded eCoLoRe
project, under the Leonardo da Vinci II program,
commenced in November 2002 and is scheduled to run
for three years. eContent localization is the translation
and cultural adaptation for local markets of digital
information. To be efficient, this relies heavily
on specialized computer tools requiring intensive
training. eCoLoRe aims to remedy a “severe
skills shortage” by developing shareable materials
that exercise tools for the localization of e-content
generally. The materials will include both primary
resources—such as translation memories, machine
translation source-target pairs and terminologies—and
scenarios for their pedagogic exploitation in realistic
task-oriented situations.
eCoLoRe targets trainers
in academe, professional associations and industry,
as well as university students and practicing translators.
Targeting all official EU languages plus selected
languages of New Acquisition States, the Consortium
brings together leading representatives of those
engaged in the dialogue about translator training.
The eCoLoRe website will host these freely accessible
resources and serve as a training forum for a virtual
community of translators.
The EC monitor is Bert
Esselink, and principal partners are:
- The University of Leeds, U.K.
- The University of Saarland, Germany
- Bundesverband der Dolmetscher
und Übersetzer e.V. (BDÜ), a professional
institute in Germany
- The Institute of Translation
and Interpreting (ITI), U.K.
- SAP AG (Technology Partner),
Germany
- Atril Software (Technology Partner),
Spain
The initial kick-off
meeting in Leeds, England in November 2002 introduced
the partners and served to create a plan for the
project. In March 2003 a progress meeting was held
with all partners in Barcelona, Spain. The Barcelona
meeting introduced three new subcontractors to the
project: the University of Trieste, the University
of Helsinki and ISTI (Institut supérieur
de traducteurs et interprètes) in Brussels.
Discussions ran on two tracks, with ITI and BDÜ
focusing on analysis of a recent questionnaire,
and the other partners reviewing progress on technical
issues.
Translation Memory
Survey 2003
One of the earliest
objectives of the project was to create, disseminate
and collate results from a detailed questionnaire.
There was no pre-conceived
notion of the expected volume or quality of response
to the survey. As regards volume of response, this
was considered to be quite low which in itself suggests
a requirement for the eCoLoRe project. It would
appear that lack of both interest and knowledge
is a significant contributor to the current low
level of use of new technologies and localization
tools. The survey raised many important questions
and has generated strong debate among translation
professionals. The eCoLoRE project will focus on
delivering awareness of the issues to tools developers,
trainers and suppliers of the final products.
A summary of the
findings follows.
Objectives
The central objectives
of the survey were to identify and measure current
TM usage, areas (languages and subject) of specific
use, training requirements and issues, and reasons
for using or not using TM.
Methodology
The survey was disseminated
in the form of a questionnaire by ITI and BDÜ.
Members of both institutes participated, along with
language industry contacts from educational institutions
and corporate businesses. It is estimated that through
this process some 15,000 language industry professionals
are now aware of the eCoLoRe project. The survey
was available through web site, by email and in
hard copy.
Survey Questions
The questionnaire
was created specifically to extract respondents’
experiences and concerns with TM tools.
Questionnaire Findings
1. General Information
Twenty-nine percent
of the respondents used TM daily, 15% weekly, 8%
monthly and 12% less frequently. Thirty-six percent
said that they did not use TM products at all. (See
Figure 1.)
Figure 1. Frequency
of Use of TM
In terms of age,
the majority fell within the ranges of 30-39 and
40-49 years, at 38% and 37% respectively.
Forty-six percent said
they had more than twelve years of translation experience.
Twenty-seven percent had seven to twelve years,
while 7% had less than three years.
Of the types of text
worked with, technical documentation led the field
at 67%, followed by legal and economics texts at
62%, web-based information at 38% and software user
interfaces at 37%. Help files accounted for 26%
and literary texts 17%.
The following subject
domains were identified:
- 58% chose engineering
- 57% chose commerce and finance
- 42% chose information technology
- 26% chose life sciences/medical
- 23% chose leisure
Asked about their
target language, 78% of BDÜ respondents listed
German, 32% English, 18% French and 11% Spanish.
This partly reflects the BDÜ's multinational
membership, but in some cases, respondents listed
more than one target language. Eighty-two percent
of ITI respondents listed English, 28% German, 23%
French and 12% Spanish.
With regards to source
languages, 71% of BDÜ respondents cited German,
67% English, 34% French and 28% Spanish. ITI respondents
listed English at 64%, German 53%, French 34% and
Spanish 22%.
Given that 36% of respondents
said that they did not use TM products at all, while
29% said that they did so daily, how do the two
groups differ, and do they have any features in
common?
Forty-three percent
of the non-TM users were 30-39 years of age, and
36% were 40-49. Thirty-six percent had more than
twelve years experience, and 39% seven to twelve
years. Of the text types worked with, legal texts
led the field with 63%, followed closely by business
correspondence at 62% and economics texts at 61%.
Literary texts accounted for 21%. Even so, 53% mentioned
technical documentation and 16% software user interfaces.
Why then are some translators
deterred from using TM products? The reasons are
examined below.
In terms of age and
experience, the profile of the 29% of BDÜ and
ITI respondents who use TM products daily would
not appear to differ significantly. Of those, 42%
are aged between 40-49, 46% are between 30-39. Forty-three
percent had more than twelve years experience, and
29% had between three and seven years. Only 3% had
less than three years translation experience. Differences
emerge, however, in the types of text translated.
Seventy-six percent of the daily users, as compared
with 52% of non-users, cited technical documentation,
58% software user interfaces, and 43% help files
and web-based information. Not surprisingly, only
4% mentioned literary texts, compared with 27% in
the non-user group.
It would therefore
appear that those predominantly engaged in technical
translation are more likely to use TM products.
Seventy-one percent of daily users duly gave engineering
as a work domain, and 78% information technology.
2. Professional
Environment
Asked about their
professional status, 48% of all respondents said
that they were freelancers working independently
without an agency, while 36% said they worked closely
with an agency. By contrast, only 31% of the daily
users of TM products were freelancers working alone,
while 37% worked closely with an agency, and 8%
were employees. Of the non-users, 56% were freelancers
working alone, 10% worked closely with an agency,
and 5% were employed.
As for computer tools
used to assist with translation, 69% named MS Windows
as their computer operating system (only 4% work
on Apple MAC). Thirty-eight percent make use of
terminology management, 14% desktop publishing and
OCR software. Seven percent used localization software,
4% text search and machine translation, while less
than 1% a content management system.
Fifty-three percent
responded that their predominant media was electronic.
Twenty-five percent used electronic media and paper
in equal measure, with 16% using electronic media
exclusively.
Of file formats worked
with, 97% said the most common file format was DOC.
Seventy-eight percent worked with RTF, 66% with
XLS, 45% with PPT, 46% with HTML and 33% with files
prepared with TM tools.
3. General Computer
Usage Skills
Fifty-eight percent
rated their computer competency as “good.”
Twenty-three percent rated it as “adequate,”
and 19% rated it as “excellent.”
Sixty-three percent
rated their ability to acquire new computer software
skills as “good,” 36% rated it as “average,”
and 1% rated it as “poor.”
4. Perception of
TM Tools
Asked what factors
motivated the use of TM tools, the breakdown was
as follows:
Figure 2. Factors
Motivating Use of TM Tools
Queried as to the
factors inhibiting the use of TM tools, the majority
of respondents (51%) cited the initial cost. Other
factors cited are shown below in Figure 3:
Figure 3. Factors
Inhibiting Use of TM Tools
On the other side
of the coin, 30% said cost was not an obstacle.
Thirty-eight percent did not consider the need for
training a problem (the same percentage did). Forty
percent disagreed that learning difficulty or the
return on investment inhibited their use of TM tools.
Thirty-three percent were not deterred by differential
payment practices.
Asked about features
that TM users have found difficult to learn, 39%
of respondents identified managing and merging memories.
Thirty-two percent had problems configuring appropriate
TM settings, while 27% cited glossary export/import
to/from other systems.
5. Views on Training
in the Use of TM Tools
Fifty-four percent
of respondents said that they were self-taught.
Twelve percent had received classroom training by
an independent trainer. Only 3% were university-taught.
On accessibility of
training, 49% thought it too expensive, 36% said
it was not available locally, and 6% said that instruction
was too complicated. (See Figure 4 below.)
Figure 4. Accessibility
of Training
Asked what type of
training was preferred, 62% responded with classroom
training. Forty-six percent wanted freely available
training materials, 36% preferred web-based training,
and 20% liked the idea of one-to-one training.
Asked who should provide
the training, 68% thought that their professional
institute (BDÜ, ITI) should do so. Fifty-five
percent thought this was the responsibility of the
TM provider, whereas 33% looked to a university
for assistance. Twenty-one percent wanted contacts
with other TM users.
When asked what support
was expected or received, 61% said they looked to
the professional institutes (ITI, BDÜ) for
assistance. Forty-six percent expected support direct
from the TM provider, and 44% seminars from the
vendor. Thirty percent wanted short seminars at
a local university, while 21% looked to local user
groups.
Seventy-nine percent
of respondents preferred training courses tailored
to their skill level, 47% to the file formats they
worked with and 23% to their working languages,
6. Some Conclusions
The wealth of information
collated from the survey is calculated to provide
valuable pointers to the needs of the various user
groups, thus enabling the partners in industry,
academic institutions and professional associations
to develop eCoLoRe further.
It is interesting to
note that the questionnaire also raised a number
of questions that are not specifically included
in the project scope; however, they have been reported
and will be considered for possible future action.
The main points were:
- Copyright and IPR (intellection
property rights) of TM, i.e., who owns what?
- Differentials in payment structures
- Lack of policies or guidelines
for the development, introduction, implementations
and usage of TM
In summary, we find
that although the majority of translators consider
their technology skills to be good or a least adequate,
they are reluctant to venture into the world of
TM. The results of the survey suggest that this
may be caused by difficulties in acquiring knowledge
of availability of appropriate tools and training.
There seems to be a tendency to seek information
and training on an ad hoc basis and also to expect
professional organizations to provide information
and assistance. This again points to a lack of awareness
by translators and a lack of foresight from the
professional institutes.
The eCoLoRe project
must take a realistic approach to the problems and
issues raised by the survey in order to deliver
solutions to a market that is largely unaware as
to why the survey was necessary.
For more information
on the eCoLoRe project, please visit eCoLoRe.
With thanks and acknowledgement
to Mary Hoecker of BDÜ for her valued work
and input in the preparation of this article.
Alan Wheatley
is General Secretary of ITI, the Institute of Translation
and Interpreting. In previous lives, he has been
the Director of a major French bank, a Technology
Director in Civil Engineering and last, but not
least, the Managing Director of a UK Business Services
Provider. Alan can be reached at Alan@iti.org.uk.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
20 May 2003, Volume XII, Issue 2.4.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!