Why Arabic Is the Most Difficult Language for Localization
By Yehia A. Yassin
EBM (Egyptian Business Machines Co.)
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Arabic is widely
considered one of the most difficult languages to
deal with in a localization context. Generally commentators
have focused on the technical difficulties of working
with Arabic, but Yehia Yassin says that the technical
aspects are just the beginning.
“Arabic poses some
of the greatest web localization challenges because
of poor software support and an acute shortage of
Arabic translators”
- John Yunker, Beyond Borders – Web Globalization
Strategies
The Arabic language lacks many of the developments and
refinements needed for dealing with modern business
and technology. In this sense it may be termed a technologically
under-developed language. At the same time technology
has yet to make as significant an impact on Arabic culture
as it has in many other areas of the world. Arabic therefore,
lacks many linguistic developments needed to deal on
an even basis with more technologically developed languages.
As a result, localizing from a language like English,
with abundant vocabulary for dealing with technical
subjects, into Arabic entails not only translation and
cultural adaptation of content, but also overcoming
the linguistic barriers between technologically developed
and under-developed languages.
For example, there are many terms in
modern business that simply do not have corresponding
Arabic terms. A classic example in business terminology
is that Arabic makes no distinction between “administration”
and “management” - both are
in Arabic. This can create unacceptable ambiguities
in business translation.
Other examples of terms that have ambiguous
meanings in translated Arabic are:
Calculate = ;
calculator =
Compute = ;
computer = 
While it is not easy to express computing
terms in Arabic, it is possible to create custom Arabic
terms that can accurately express the exact meanings
of the source language terms, and to make a glossary
that explains the real meanings of the source terms.
However, on top of ambiguous terms,
there are other terms that were incorrectly translated
but which have gained currency in current Arabic literature.
The problem with these terms is that don’t convey
the intended meaning and you lose the message in Arabic
when you use them, even though they are commonly used!
Some examples are:
The Prefix Tele-
- The term telegram is translated
in Arabic by the word
but the exact meaning of the term is 
- Telephone =
;
the exact meaning of the term is 
- Television =
;
the exact meaning of the term is
The Prefix Inter-
- National =

- International =
;
the exact meaning of the term is 
- Internet =
;
the exact meaning of the term is 
In an effort to improve
the situation (aside from the Arabic documentation
for our delivered systems to our customers), we published
a data base of Internet terms, and we are about to
publish a glossary of computer and business terms.
We have also created a health and medical glossary
for Arabian Internet Publishing (AIP), which has launched
a content website about health and medical subjects
(www.feedo.net)
using our terminology management and content management
systems. We also created style guidelines for content
on the feedo website that are capable of expressing
modern meanings in a modern way with simple sentence
constructions. We did the same with our own company
website (www.ebm.com.eg)
as a model for Arabic-localized web sites. The Arabic
terms and style demonstrate how technically complex
content can be efficiently localized into modern Arabic.
Other Problems
Another problem is that
there is insufficient linguistic research in Arabic
to create computer resources needed in a modern computing
environment. There are no grammar checkers for Arabic,
no OCR, and, most importantly, no powerful linguistically-aware
search engines or string-processing utilities to handle
Arabic.
In most cases, translation
into Arabic is an ad hoc process with no clear methodologies
to follow. Many Arabic companies have their web sites,
brochures, reports and manuals in English, but not
in Arabic—they cannot successfully express their
intended messages in Arabic!
Because of the difficulties
discussed above, localization into Arabic can be difficult
and costly. As a result we at EBM have had to develop
our own proprietary methodologies for translations
of terms, as well as style guidelines to convey very
complex modern messages in Arabic. We create our own
terms and explain them in a glossary that compares
them with ambiguous common Arabic terms. Finally we
create a modern and complex, yet easy to read and
comprehend, text to express the complex meanings conveyed
in the source language.
We have contributed our
own translated terms to the Arabic community, and
some of which are now commonly used in Arabic literature,
especially in the computer- and Internet-related fields.
We are cooperating with established and reputable
organizations and initiatives to develop the Arabic
language to deal with modern needs.
A Case Study
Our own company website
(ebm.com.eg)
was first prepared in English and then localized into
Arabic. Of course, all terms were identified and translated
before we proceeded to localize the content itself.
There were some difficult portions in the section
of customers’ projects, since complex meanings
were expressed in complex sentences structures. Arabic
does not normally use such complex sentence structures.
One example of a difficult
customer page was the Egyptian Drug Policy and Planning
Center (DPPC), which featured such sentences as:
“After extensive efforts
and structured meeting sessions with DPPC senior officials,
an outline plan of the information requirements was
defined with a general design of the information system
that meets these requirements, along with the detailed
design of the human drugs part of the information
system.”
“The operation rules
and work flow chart model:
Exclusive determination and revision of the operation
rules and work flow of the center. These rules determine
the procedures of drug registration and center policies.
The operation rules and workflow model should meet
the transparency requirements of the information system”
These examples show
some of the issues that make Arabic even more complex
than other complex languages for localization. Companies
seeking to localize into Arabic need to be aware of
these issues and be prepared for the difficulties
inherent in working with Arabic.
Yehia
A. Yassin is cofounder of EBM. He
holds a Bachelor of Science in physics, with a specialization
in solid state electronics from the American University
in Cairo. He also studied artifical intelligence at
Depaul University in Chicago, USA, and has tought
courses on knowledge-based systesm for post-graduate
systesm at Ein Shams University’s Scientific
Computing Center.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
9 September 2003, Volume XII, Issue 3.6.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|