Is a Person’s Name Really Important?
By Chuck Wrobel
Avaya Inc.
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Chuck Wrobel of Avaya Inc. asks how a company can hope to interact with the customer if it can’t even get the customer’s name right! His company faced this problem when building its dual language caller name ID, a patent pending technology that allows users to choose the language in which they view names on their telephones. A name is a name is a name… or is it when it’s transliterated?
Editor’s Note: The views expressed are those of the author and do not reflect those of Avaya Inc.
A rose by any other name would smell
as sweet, or would it? Names connect people with a
face, a personality, a culture and even a family line.
Especially in Asian cultures, where names are written
in Chinese ideograms, every character tells a story
of its meaning and history. So would a person’s
name be the same when written out in a foreign language?
That would change the individual’s name all
together. All humans are entitled to their names,
their identities and their individual uniqueness.
A Matter
of Human Rights
Imagine
if your language used a totally different alphabet,
and you couldn't use computers at all because of it.
Michael
Everson, a typographer who contributes to the Unicode
standard, stated recently in an article in the New
York Times, “Imagine how you would feel
if your name was François, but there was no
‘ç’ available. You would be irritated
that your phone bill came addressed spelling your
name wrong. Now, imagine if your language used a totally
different alphabet, and you couldn't use computers
at all because of it. It's a question of human rights,
really.” [“For the World's A B C's, He
Makes 1’s and 0’s,” September 25,
2003]
International
agreements such as NAFTA, GATT and the telecommunications
trade agreements have lowered trade barriers, and
the global acceptance of ISO 9000 has established
the principle that quality must be defined in terms
of the individual customer. Today, as trade barriers
fall and quality standards rise, cultural barriers
have become increasingly important. The people of
the world prefer to work in an environment that is
native to their own language and culture, and thus
internationalization is critical.
As
trade barriers fall and quality standards rise, cultural
barriers have become increasingly important.
Here at
Avaya, we were faced with the situation described
here. That is, the Avaya Communication Manager product
had limited capabilities for a person’s name.
Our system only allowed characters from the Latin,
Katakana and Cyrillic Scripts. In fact, entering any
non-English character required a mapping function.
The first
step in supporting names in any language involves
selecting a character set. We decided on the Unicode
Character Set (UCS) as it is a standard that supports
all the world's languages and can be used on all operating
systems. Since the Avaya Communication Manager runs
on multiple platforms, we selected the UTF-8 encoding
scheme.
Selecting
Unicode and UTF-8 were obvious choices. Now, we had
to make the appropriate changes to our software to
support UTF-8. While we had to do some redesign and
development, UTF-8 minimized the development and testing
effort since it is ASCII-compatible. The area impacted
the most was internal storage. To accommodate UTF-8
strings, we had to triple the size of all internal
data structures used for native names. Additionally,
the appropriate UTF-8 APIs replaced standard APIs
when doing character checks, such as determining the
number of characters.
Besides
changes in the Avaya Communication Manager, we also
had to add Unicode support to our management software.
Since our management software runs on the Windows
platform, our customers can now use an Input Method
Editor (IME) to directly enter native characters.
The management software then converts the data to
UTF-8 before transmission to Avaya Communication Manager.
In the Avaya
Communication Manager product, a person’s name
is used in Caller Name ID. The Caller Name ID feature
can identify both the calling party and the called
party. Details on the format of Caller Name ID are
covered in the ECMA-164
standard. ECMA-164 supports UTF-8 for names
so the Avaya Communication Manager did not have to
do any encoding conversions since it received the
native names in UTF-8.
Dual
Language Caller Name ID
Telephone
calls are not limited to persons that share a native
language.
With our
Unicode changes, we now were able to support a person’s
name in the Caller Name ID feature in a user’s
native language. But telephone calls are not limited
to persons that share a native language. We now faced
a situation where the called party might not understand
the script used in the calling party’s name,
or where the called party might not have a telephone
capable of displaying the called party’s name.
To solve
these issues, Avaya developed a system that supports
both a native name and a transliteration of that name.
Avaya refers to this patent pending technology as
the dual language caller name ID, and this
feature is a tremendous benefit to our multinational
customers.
The
Benefits of Unicode and Dual Language Caller Name
ID
Dual
language caller name ID is a tremendous benefit to
our multinational customers.
To illustrate
the benefits of using Unicode along with the dual
language caller name ID feature, let’s review
the extension name administration and some sample
calls.
The following
table shows the names that might be used in a multilingual
call center in Japan.
| NAME1 |
NAME2 |
NAME2
Scripts |
Preferred
Language |
Telephone
Capability |
Telephone
Scripts
Supported |
| Jirou Monden |
門田次郎 |
Japanese |
Unicode |
Unicode
capable |
Latin,
Japanese |
| Junko Miura |
三浦純子 |
Japanese |
Unicode |
Unicode
capable |
Latin,
Japanese |
| Shim Eun-Ha |
심은하 |
Hangul |
Unicode |
Unicode
capable |
Latin,
Hangul |
| Carol Smith |
|
|
English |
Unicode
capable |
Latin,
Japanese |
Table
1. Multilingual Call Center
NAME1
is a generic term that refers to the existing extension
name field. As mentioned above, this field only allows
characters from the Latin, Cyrillic and Katakana scripts.
However, most users only use English in the NAME1
field.
NAME2 is
a generic term that refers to the new Unicode extension
name field. The goal is to store native names in this
field and the transliteration in the NAME1 field as
illustrated in this table.
The Unicode
standard encodes characters on a per-script basis.
Thus, our software checks the characters in the NAME2
name and sets an internal script tag for each extension
name (NAME2 scripts). Additionally, when a Unicode-capable
phone registers with our system, it informs the system
as to the scripts it wants to receive (Telephone Scripts
Supported). The administrator, when adding new extensions
to the Avaya Communication Manager, sets the Preferred
Language.
With the
sample data described in Table 1, the following examples
show whether NAME1 or NAME2 is transmitted from the
calling party to the called party.
- Call 1 (Figure 1) is from Jirou
Monden to Junko Miura.
NAME2 (門田次郎) is transmitted
to Junko Miura. NAME2 is transmitted because Junko
has selected Unicode as her language preference,
and she has a Unicode telephone with Japanese
fonts.
- Call 2 (Figure 1) is from Jirou
Monden to Carol Smith.
NAME1 (Jirou Monden) is transmitted to Carol Smith.
While Carol is using a Unicode telephone that
is capable of displaying Japanese fonts, her language
preference is English.
- Call 3 (Figure 1) is from Jirou
Monden to Shim Eun-Ha.
NAME1 (Jioru Monden) is transmitted to Shim Eun-Ha.
While Enu-Ha’s preferred language is Unicode,
her phone specified during registration that it
only wants to receive Latin and Hangul scripts.
Thus, NAME1 is transmitted allowing Enu-Ha to
read the incoming Caller ID.
- Call 4 (Figure 1) is from Shim
Eun-Ha to Jirou Monden.
NAME1 (Shim Eun-Ha) is transmitted to Jirou Monden.
Even though Jirou and Eun-Ha both have Unicode
as their preferred language, NAME1 is transmitted
because Jirou’s telephone does not support
Hangul characters.

Figure
1. Communication Without Language Boundaries
We
achieve worldwide communication of names in the user’s
preferred language.
This illustration
shows that we can support a person’s name in
their native language with a telephone feature such
as Caller Name ID. A person’s native name is
shared with others capable of reading the script used
in the native name. A transliteration of the name
is made available to those that cannot understand
the script being used. Thus, we achieve worldwide
communication of names in the user’s preferred
language.
The
Most Important Name for Your Business
How
can you interact with the customer if you can’t
even get the customer’s name right?
As you
can see, it is not just a matter of human rights —
it is essential for a business that wants to compete
in a global market to offer native language support
to customers worldwide. According to the IBM globalization
team, “ When it comes to reaching the consumer,
it is critical that the applications interact with
them in their own languages and respect their cultural
preferences and business conventions.” (Source:
http://www-3.ibm.com/software/globalization/newsletters/ext_1003.jsp)
How can
you interact with the customer if you can’t
even get the customer’s name right? Therefore,
not only is a name important to each individual, it
should be the most important name to your business.
This means a product must support native scripts,
and Unicode is a key building block in accomplishing
this.
Chuck
Wrobel has degrees in Computer Science
from the University Of Illiois and DePaul University.
He started with Bell Labs in Naperville, Illinois
in 1980 and from 1985 through 1995 worked at Bell
Labs' Tokyo location. During his 10+ years in Japan,
he worked on numerous internationalization and localization
projects. Since his return to the US, Chuck has continued
to work in the area of Internationalization and Localization.
Chuck enjoys etymology (especially Asian languages)
and programming.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
18 November 2003, Volume XII, Issue 4.4.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|