From Tokyo to Barcelona
Translating Japanese Anime into Catalan
By
Jordi Mas López
Lecturer
Universitat Autònoma de Barcelona
Spain
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
What is common between Japanese
and Catalan – how can Japanese humor be expressed
within the context of Catalan culture? This is the
equation that the Catalan translators have to figure
out in order for Japanese anime and manga to be enjoyed
by Catalan viewers. Dr Jordi Mas López, translation
studies scholar and freelance translator, shares his
insights into the process. Read on to find out why
the Japan portrayed in the anime dubbed into Catalan
may not be a faithful rendition of the real Japan,
but rather like a postcard sent from an exotic location.
Popularity of Japanese Anime in Catalonia
When Catalan fans of Japanese anime want to sit in
front of their TV set to enjoy a new anime which has
just come out on K33 – a Catalan channel aimed
at young viewers – they have two basic options:
- watching a dubbed version in Catalan
– Televisió de Catalunya, the TV station
run by the Catalan autonomous government, always
dubs anime, and only resorts to subtitles for songs
and inserts on the screen
- or watching it in the original
Japanese for the purpose of learning the language
(the original soundtrack is also available thanks
to the dual system).
Of course, the majority will go for
the first option, with some viewers occasionally switching
to the original version to listen to Japanese. A small
number of people will even go as far as buying Japanese
dictionaries and grammar books in order to teach themselves
the language.
In Catalonia, there are now youngsters
who are frustrated because they are not yet fourteen
years old, the minimum age required to attend Japanese
classes in the official schools run by the Spanish
government. Their interest in Japanese is usually
not limited to manga and anime, but often extends
to Japanese culture and society. These keen learners
of Japanese subsequently make up a significant proportion
of the students who take Japanese as an option or
read Japanese as their major language at university.
Ironically, if these students manage
to acquire a sufficient level of Japanese and go to
the trouble of comparing the Catalan versions with
the original Japanese dialogues, they will probably
be disappointed by the many discrepancies which exist
between the two. In the absence of footnotes, when
translating dubbed versions of audio-visual products,
translators are forced to expand, cut, modify or indeed
do whatever needs to be done for the sake of clarity
– even more so, if they want to give the translated
version the natural phrasing and appropriateness of
the target language.
The Historical Background of Anime
in Catalonia
Those Catalans who are now over thirty are most likely
to remember anime titles such as Heidi, Marco
or Mazinger Z, which they used to watch in
Spanish when they were children – long before
Televisió de Catalunya came into existence.
At that time (the late seventies to the beginning
of eighties), anime productions made up only a small
proportion of the animation series broadcast on Spanish
TV, and only young children paid attention to them.
However, a radical change took place when Dragon
Ball – and, maybe to a lesser extent, Dr.
Slump – were broadcast on Televisió
de Catalunya. Even though they became very popular
among young viewers, there was a significant group
of older viewers, even in their thirties, who watched
it. The same has happened, more recently, with Crayon
Shinchan, an anime title intended for adults,
which turned out to be a hit among audiences of all
ages. Maybe the reason is that people who are now
married and have children have themselves grown up
loving this type of animation, and can now share this
passion with their children.
Nowadays, most of the animation broadcast on Televisió
de Catalunya is Japanese, and it is intended for a
variety of audiences of different ages, ranging from
very young children (Doraemon or Ojamaho
Doremi), to teenagers (Yu yu hakusho or
Slam Dunk) to adults (Crayon Shinchan).
Translation Process: Some Positive Developments
Changes in the type of the titles broadcast and the
volume of series to be translated have also affected
the way translations are carried out. The first anime
shown on Televisió de Catalunya used to be
translated from other European languages – mainly
English, but occasionally from some others –
and only those episodes for which an intermediate
version (translation in one European language) was
not available would be translated directly from Japanese.
Having to work without a script was not uncommon,
and a Japanese person living in Catalonia would be
recruited as a translator. These translators, often
without any background in translation, produced texts
that may have been faithful to the original. However,
the scripts usually needed to be rewritten in order
to render them understandable and to make them sound
natural in Catalan. Occasionally, content was translated
into Spanish, in which case it was somebody else who
translated it into Catalan (regrettably without having
access to the original text).
These methods were due to the lack of Catalan speakers
trained to carry out this type of translation. The
situation, though, is changing, and as Televisió
de Catalunya has increased the volume of anime broadcast
and more trained translators are coming out of Catalan
universities with Japanese language, more and more
anime are being translated directly from Japanese
by trained Catalan native translators. More original
scripts are currently being made available to the
translators as well. Now, translating from Japanese
is the rule, rather than the exception.
This development has come at an opportune moment
since many anime, old and new, of all sorts and for
all kinds of audiences, are now dubbed into Catalan.
Language expertise is required to produce translations
appropriate (1) to the content of the series and (2)
according to the unique viewer requirements. Nevertheless,
the ultimate responsibility for the language quality
in the dubbed versions is not the translator’s,
but the language editor’s, an expert in Catalan
now required by Televisió de Catalunya to check
all final products to be aired.
Another Language, Other Voices: The Dubbing Process
The dubbing process is usually carried out in three
separate stages:
- the translation of the original
script,
- the adjustment of lip synchronization
to the translated script to fit the lip movements
of the actors (or animated characters),
- and the recording in the dubbing
studio.
Translators are only supposed –
and indeed paid – to translate the text, so
they are not required to worry about synchronicity,
even though most of them keep lip synchrony in mind
when translating. In fact, translators are nearly
always people who work outside the studio on a freelance
basis, and whose profile is not even included in the
job agreement for the dubbing sector of the audiovisual
industry. It may sound odd, but they are not regarded
as a part of the dubbing process!
Those in charge of the lip synchronization
adjustment do not always have a linguistic background,
and are not required to know the language of the original
script, even when it is a European one. This means
that they adjust the text without worrying much about
the content, and only focus on lip movements and synchronicity
in general. This sometimes results in the loss of
coherence and other problems that have to be solved
at the next stage by confirmation with the translator.
After the translation and lip synchronization
steps, the content is sent to the dubbing studio,
where the dubbing director will choose the actors.
When the original product is in a European language,
the dubbing director may know the language or feel
able to decode the information about the characters
and the acting to be conveyed by the voices of the
actors in the film or the series. But when it comes
to Japanese and other lesser-known languages, the
decisions made are somewhat arbitrary. Voices are
assigned merely on the basis of the gender, age and
sometimes a general psychological profile of the characters.
This leads, in some cases, to the acting in the dubbed
version being out-of-synch with the original. From
the linguist’s point of view, the dubbing process
could well benefit from the advice of the translator
who could suggest the ideal voice talent to be assigned
for each character in order to recreate its personality
in the target language.
Generally, it is the dubbing director
who keeps an eye on the quality of the dubbed version
of the audio-visual product. However, when the dubbing
is made for Televisió de Catalunya, it also
requires the presence of a language editor. The primary
concern of the editor is to make sure that the language
(Catalan) used in the dubbing is correct and appropriate.
Thus, s/he will check the translated text after it
has been synchronized for dubbing and will revise
it again after it has been dubbed. If Televisió
de Catalunya is dissatisfied with any take, it can
demand a re-take at the studio’s expense.
Language editors are the only ones
involved in the dubbing process who occasionally resort
to the translator for explanations or comments. They
may also have access to an English (or some other
European language) version of the script, and use
it as a reference when they do not understand some
lines in the translation, or feel unsure about the
meaning. This can prove tricky, since some translations
may be inaccurate or simply wrong. On the other hand,
the enormous gap that exists between Japanese and
European languages always requires a degree of adaptation.
The best adaptation can vary greatly, depending on
the target language or even the style of translation
favored.
Rethinking, Rewording, Remaking: The
Case of Crayon Shinchan
Considering all of the above, priority is given to
acceptability in the target language, rather than
to faithfulness to the original text. Achieving this
is also dependent on the availability of talent and
the target audience. It is true that some viewers
expect to learn about Japan and the Japanese by watching
anime. For example, when older teenagers and university
students download subtitled anime from the Internet
in Japanese, they prefer the names of fighting techniques
to be transcribed rather than translated. However,
the vast majority of the audience is simply seeking
entertainment: they expect to sit in front of the
TV and enjoy a coherent, realistic story with easy-flowing
dialogue.
This means that the original script will have to
be changed whenever more or less literal translation
is not enough, due to either linguistic or cultural
reasons. For example, Japanese speakers tend to only
imply dissatisfaction or even joy, rather than to
express it openly. In a European language, it is necessary
to make explicit what is implicit in Japanese, e.g.,
a maybe will become a clear-cut yes or no
and a We’ll see will transform into Forget
it.
There are also some expressions for which there is
no exact equivalent in European languages. Crayon
Shinchan sometimes uses these uniquely Japanese
expressions in order to produce humor. For example,
Shinchan, the cheeky 5-year-old main character, always
uses the set expression okaeri when he returns
home – literally meaning It’s good
you’re back – an expression normally
uttered by the people who are at the receiving end
of returning family members. People returning home
should normally say tadaima – I’m
back. Furthermore, okaeri is an honorific expression
used to show respect to the returning party, thus
one should not use it for oneself. This deliberate
misuse of okaeri by Shinchan is translated
into Catalan simply as adéu (goodbye),
so part of its humor is inevitably lost. Worse still,
when Shinchan feels like expanding his okaeri
into a pun – okaeringosarada (okaeri
+ apple salad), for example – the translator
must come up with something equally ridiculous. In
this particular case, it is hola, hola, escarola
(hello, hello, endive), which does not make
sense, but rhymes and sounds funny.
Puns have a very long tradition in Japanese literature
and are often used in animation, even when a product
is intended for very young children. Crayon Shinchan
is an extreme example of this, with some of its episodes
based mainly on puns which cannot really be translated,
but which instead require a full re-invention. One
episode was based exclusively on the similarity between
three words: kama (oven), okama (transvestite)
and Ōkama (a surname). Mr. Ōkama,
a ceramic artist, was infuriated by being called a
transvestite (okama with the short vowel o)
by Shinchan all the time. In the Catalan script, the
confusion was re-invented by using taller (workshop)
and paller (straw loft). The artist was irritated
by Shinchan looking eagerly for cows in his workshop
in order to milk them. Obviously, the audience did
not realize that the script had been totally re-invented.
Culture-bound objects and behaviors can also pose
a problem. For example, in the original Japanese version,
Shinchan’s friend, Masao, has a head that resembles
an onigiri, a common snack food made from a
ball of rice. In Catalonia, where rice-balls are unknown,
his head thus resembles a billiard ball.
Some of the habits of Shinchan’s family members
have also proved to be quite shocking to the Catalan
audience. His father comes home completely drunk every
now and again, and his mother never fails to hit him
when she gets angry. The family sometimes discusses
very scatological matters while having dinner. When
Shinchan’s father takes a bath with Himawari,
his baby daughter, he sometimes imagines how sexy
she will be in fifteen years time, and wonders if
they will still take baths together. This is not meant
to be an incestuous thought, but rather a complex
self-parody on the part of a pathetic middle-aged
man. However, many Catalan viewers have failed to
understand this, so Crayon Shinchan raised
a heated debate when it was first broadcast. Since
the Catalan government now considers its content inappropriate
for younger children, the program has been assigned
a broadcasting rating to warn viewers that it is suitable
only for viewers over thirteen.
All of the above situations are also funny in translation,
but the intent at parody is inevitably lost, and there
is little that translators can do to prevent it. At
most, they can introduce some justification in the
lines of the characters for what is going on, or some
clues to call attention to the unreality of the whole
thing. But, in the end, it is up to the viewers –
all types – to come up with an interpretation
of what is taking place on the screen.
Conclusion
Many anime lovers would, no doubt, feel disappointed
if they were aware of the amount of re-invention that
occurs during the translation of the series they enjoy
watching so much. But the two go hand-in-hand: re-creation
is a must in order to attain clarity and audience-friendly
language, and the only path that leads to enjoyment.
The manner in which the script is translated, and
the emergence of the original text with its linguistic
and cultural peculiarities – however restricted
in the final version – is the result of the
dubbing process and the need to render the original
product in a comprehensible version for the target
audience. Perhaps the Japan portrayed in the anime
dubbed into Catalan is not a faithful rendition of
the real Japan, but rather like a postcard that a
friend may have sent you from an exotic location –
just enough to lure you to eventually go and discover
the place yourself.
Jordi Mas López,
MA, PhD., is a Lecturer on the Faculty of Translation
and Interpreting at the Universitat Autònoma
de Barcelona in Spain. His research has focused on
the influence of Japanese literature on Catalan literature.
Mas López is also a professional translator
who reinvents Japanese cartoons in Catalan.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
14 September 2004, Volume XIII, Issue 3.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|