# |
Article
title / link |
All |
All articles - categorized |
2100 |
Human
Resources Management |
2099 |
10
Ways to Use Twitter for Marketing |
2098 |
How
to do presentations properly |
2097 |
How
to obtain more RSS subscribers |
2096 |
SEO
for Video Podcasts |
2095 |
What
makes a good podcast? |
2094 |
How
to optimize audio |
2093 |
CAT
Tools for Beginners |
2092 |
CAT
Tools für Anfänger |
2091 |
Translating
a Patent: Translator's Templates (Part I: The Cover Page) |
2090 |
Belizean Creole |
2089 |
The
State of the Translation Industry in Saudi Arabia |
2088 |
How
to Translate Personal Names |
2087 |
Teaching
Evaluation of Classical Chinese Poetry Translation |
2086 |
Saving
not spending, can save the economy |
2085 |
Literary
Approach to Translation Theory |
2084 |
The
Golden Middle in translating from Arabic, e.g., into English |
2083 |
Brave
New World Revisited |
2082 |
How
to Earn Money with a Membership Site |
2081 |
How
to Manage Your Online Reputation |
2080 |
SEO
Myths |
2079 |
How
to Be Green in Your Business |
2078 |
How
to Create Professional PowerPoint Presentations |
2077 |
Google
Search Engine Can Do Much More! |
2076 |
12
Tips for Effective E-mail Communications |
2075 |
Your
Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire |
2074 |
10
Time Management Tips |
2073 |
ABC's
of RSS Feeds |
2072 |
Translation
– tool in the process of cultural globalisation |
2071 |
How
to become a sworn translator in Spain |
2070 |
Risk
Management in Translation |
2069 |
Building
a Legal TM and Glossary from an English-Malay Parallel Corpus |
2068 |
Podcasting
Tips |
2067 |
Los
otros asesores de los traductores y redactores médicos:
Asociaciones, foros y blogs |
2066 |
From
Translator to Chief Language Officer |
2065 |
The
SEO Alphabet |
2064 |
Automatic
Translation in Multilingual Electronic Meetings |
2063 |
The
Google Translation Center That Was to Be |
2062 |
The
Issue of Direction of Translation in China: A Historical Overview |
2061 |
Tips
for Presenting and Public Speaking |
2060 |
Success
through Lifetime Learning |
2059 |
Basic
Tips on Using Sound Effects |
2058 |
How
to Minimize Threats from Viruses, Hackers and Spam |
2057 |
The
Applications of Keywords and Collocations to Translation-Studies
and Teaching |
2056 |
To
charge or not to charge for your info products |
2055 |
Communication
Strategies Do Work! |
2054 |
How
to Promote a Podcast? |
2053 |
Translation
of Medical Terms |
2052 |
On
the Translation of the Taboos |
2051 |
Cultural
Untranslatability |
2050 |
On
the Dubbing of Humor. Tidying Up the Room. |
2049 |
Doblaje
audiovisual y publicidad. Reflexiones en torno al concepto de
manipulación. |
2048 |
Teaching
Interpretation in BA Program of Translation in Iranian Universities |
2047 |
What’s
Cooking: Translating Food |
2046 |
Thirteen
Days in June (Adventures with SDL/Trados) |
2045 |
Corpora
in Translation Classrooms |
2044 |
A
Glance at the Ailing System of Teaching Translation in Iranian
Universities |
2043 |
Necessity
of tech integration into translation training programs |
2042 |
La
Traduction d’une oeuvre littéraire : Le cas de Chroniques de Mvoutessi 2 : Na Mongô ou Le Voyage
à Ebolowa de Guillaume Oyônô-Mbia |
2041 |
Linux
adoption |
2040 |
Investigating
the Role and Variability of Miscellaneous English Cohesive Devices
Across Registers |
2039 |
Teaching
foreign languages: grammar training ineffective and harmful |
2038 |
How
to design a logo - main concepts |
2037 |
The
Language Software Revolution |
2036 |
Translation
Quality Assessment: The Examination of a Literary Text by Baker's
Taxonomy |
2035 |
What
Christians can learn from Muslims |
2034 |
XTM
for Language Service Providers |
2033 |
The
growth and evolution of audio and video localization |
2032 |
Website
globalization - tips by A2Z Global Inc. |
2031 |
Twelve
Ways to Enhance Translation Quality |
2030 |
Proofreading
a graphic novel |
2029 |
Ethics
101 for Translators |
2028 |
Translation
from Hallidayan Perspective |
2027 |
Translation
Quality Assessment |
2026 |
The
possibility of language: a discussion of the nature of language,
with implications for human and machine translation |
2025 |
Formal
vs. Dynamic Equivalence in Subtitling: The Case of English Movies
with Persian Subtitles |
2024 |
Functional Grammar in English-Japanese Translation |
2023 |
How to Globalize E-Learning |
2022 |
10 irresistible potholes writers find on the road to globalization,
part 2 |
2021 |
Glearch.com - New Global Search Engine |
2020 |
The European Library Opens Up 48 Jewel Boxes using TransiBar |
2019 |
Linguistic Approach to Translation Theory |
2018 |
Translation Tips: OCR, Developing a Strategy |
2017 |
Translation Tips: Setting up Your Surroundings, Learning How
to Type, Dividing up the Screen, Using Translation Memory Tools |
2016 |
Translation Tips: Setting Up Your Monitor, Your Translation
Workstation |
2015 |
Be Healthy Consuming Only Natural Foods |
2014 |
Translation Tips: Actually Translating, Finalising your Document,
Counting Words, Sending your File |
2013 |
From Mechanics to Managers |
2012 |
Japanese Technical Translation a Quarter of a Century Ago |
2011 |
Translation Tips: Staying in Touch, Saving and Autosaving, Spellcheckers,
Keyboards, Translating outside with your laptop |
2010 |
How to Naturally Cure and Prevent a Cold |
2009 |
10 SEO Methods That Bring Me Over 2000 Visitors Per Day |
2008 |
How to Be Healthy |
2007 |
Translation of Poetry: A Case Study of Shamlou’s “The Song Of
Abraham In Fire” Through Vahid’s Practical Model For Translation
Analysis and Assessment of Poetic Discourse |
2006 |
The Cultural Transfer in Anime Translation |
2005 |
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses |
2004 |
The Sounds of Clinical Medicine |
2003 |
Is Translation a Rewriting of an Original Text? |
2002 |
Detección de problemas en traducción cientifica |
2001 |
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good
Comparisons |