Demystifying Software Globalization
By Kenneth A. (Sandy)
McKethan, Jr.
IBM Globalization Project Manager
smcketha@us.ibm.com
and
Graciela White
IBM Globalization Project Manager
whiteg@us.ibm.com
http://accurapid.com/journal/32global.htm
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
Representing a growing segment of the
translation industry, software globalization (G11N)
remains shrouded in mystery to many. What is Globalization?
G11N ensures availability of a software product in
languages besides the language of origin, traditionally
US English. It is driven by huge revenue opportunities
outside the Anglophone world for software companies
and translators alike. This presentation will introduce
both the basic concept of globalization and how it
involves the translator, in particular. In this paper
we will describe the process from early design and
coding to release in the global marketplace.
1. WHAT IS GLOBALIZATION?
In just the last few years, the
term Globalization has become a household word
around the world. Just what is Globalization?
Most often, the term is associated with the globalization
that periodically appears in the news stories. This
is economic globalization. Economically
and in other ways, the world is shrinking, becoming
more interdependent. We are witnessing the emergence
of the Internet, global communications, global travel,
global village, global ―almost stateless―
corporations, intertwining of the world's economies,
blurring of national distinctions, challenging existing
legal structures, global e-business, etc. Whatever
one's views on the subject of economic globalization,
several facts are clear:
• It is now a fact of life.
• It is here to stay.
• It is changing forever the world,
as we know it.
• It is ever more evident.
• It is changing the way we do business
at an increasingly faster pace.
In fact, 94% of CEO's of major US
corporations have agreed, "Globalization is THE most
important trend..." Bottom
line: Economic globalization is basically about the
bottom line ―get used to it!
But globalization also assumes worldwide communication.
Worldwide communication assumes language.
Despite the proliferation of English through commerce
and US pop culture, not all users of software speak
English. Not all speakers of English as a second language
throughout the world are able to use the language
efficiently in their work. Some know just enough English
to be dangerous! Nor would all even prefer having
to use English to accomplish their daily tasks. This
is particularly true at the end user level. In fact,
somewhat of a backlash to English has been noted,
even in some traditionally English-friendly countries
such as Germany and Israel. In other words, despite
the advance of economic globalization in all its manifestations,
national language identity remains alive and well,
often for very practical reasons. As one German customer
recently told us: the user should be able to use the
product seamlessly in German, and not have to go through
a translation exercise in order to utilize the output
of a particular application. In a real-world business
environment, all users need to understand application
output, accurately and in real time, and not just
those who happen to be initiates into the English
language.
We are witnessing trends within the software user
community that underscore these conclusions. Given
the increasing level of automation within the industry,
emerging hands-on users are increasingly unlikely
to have sufficiently strong English skills to justify
an English-only deployment in some environments.
The following statistics provide context. Global
Reach, an international marketing and Web site promotion
service, broke down the world's native speaker online
population by language zone as follows:
| Language |
2002
Statistics |
2004
Statistics/Population |
|
English |
37.3% |
35.2% (508 M) |
|
Chinese |
11.1% |
13.7% (874 M) |
|
Japanese |
9.9% |
9.4% (125 M) |
|
Spanish |
7.6% |
9.0% (350 M) |
|
German |
6.8% |
6.9% (100 M) |
For further details, cf. the Global
Reach site at http://global-reach.biz/globstats/index.php3.
Clearly, "English only" is no longer
the right answer!
Among other things, all this means that globalization
is more than just a buzzword. The focus of Internet
marketing, e-business, and e-commerce is shifting
from the US market to a truly global economy. It follows
then, that such a marketplace also demands that software
be tailored or "globalized" to support key non-English
markets.
So just what is software globalization? The
short answer is making software products run anywhere.
In our context at IBM, it means making applications
work seamlessly, regardless of the user's language
and culture. Globalization is all about choices: it
gives the user the choice to use the original US English
version of the product, or in fact, any of the other
supported languages.
Software globalization must start well before the
translation phase. It begins with the very design
(as opposed to retrofit) of software to allow its
use in non-US locales. Known in this connection as
Internationalization (I18N), product developers must
deliver designs that allow for such features as selectable
date and currency formats, as well as dynamic resizing
of buttons and boxes. Users must be able to input,
view, and print data using their own character sets.
It must also address different character sets such
as ideographic (also known as Double-Byte Character
Set or DBCS) and simple text (Single-Byte Character
Set or SBCS). Complex text languages (BiDirectional
or BiDi) such as Arabic and Hebrew must likewise be
seamlessly supported. Observance of local government
requirements must be factored in, such as the Chinese
government GB1830 certification character set standard.
Another example is the Québec Law 101 that
makes French the language of education, work, and
business in Québec. Absent such compliance,
the product cannot be sold in the country. It is as
simple as that. Unicode™ support is also a must
at IBM. In fact, IBM applies an entire set of globalization-related
product design or NLS (National Language Support)
enablement requirements. Any deviations are subject
to approval. These internationalized capabilities
are built into the initial design for a simple reason:
it is far less expensive and disruptive to do so from
the outset than to go back later and retrofit. Some
companies have had to learn this the hard way. Internationalization
then, is the process of producing a product (design
and code) that is totally free of any dependency on
the language, script, culture, and coded character
set.
Strictly speaking however, an internationalized product
is not usable in any region of the world unless it
is localized to that specific region. It must also
speak the local language in every sense of the word.
With a solid foundation of internationalization in
place, it is relatively straightforward to then "localize"
into the desired language. Localization (L10N) is
the process of adapting an internationalized product
to a specific language, script, cultural, and coded
character set environment. In localization, the same
semantics are preserved while the syntax may be changed.
Localization goes beyond mere translation. The user
must be able to not only select the desired language,
but other local conventions as well. For instance,
one can select German as a language, but also Switzerland
as the specific locale of German. Locale allows
for national or locale-specific variations on the
usage of format, currency, spellchecker, punctuation,
etc., all within the single German language area.
This simple equation is used to put these processes
into context: G11N = I18N + L10N
Today's global economy is unthinkable without software,
specifically software that supports multiple languages
and locales simultaneously.
2. WHY DO WE GLOBALIZE OUR SOFTWARE?
As part of the development process,
IBM early recognized the importance of its presence
in foreign markets. Software that is available in
the user's own language and runs on a localized operating
system provides a great convenience to the user and
represents a huge competitive advantage. Given the
predominance of languages other than English, it just
makes good business sense to address those markets.
As a pioneer in the field of both
economic and software globalization, IBM has always
emphasized products that can be used worldwide. The
reason: the majority of IBM revenue is generated outside
English-speaking countries. Multinational companies
want uniform solutions that can be used worldwide.
In some countries, laws leave no choice to those who
want to do business there.
The IBM vision sums up our approach
to software globalization: "A user can access a server
from anywhere in the world, using a client in the
language of his or her choice, work with applications
and interact with other users in the language and
cultural conventions of choice." This direction is
implemented in the strategic objective to deliver
comprehensive, consistent solutions to meet worldwide
customer requirements.
In turn, this vision drives a set
of baseline requirements aimed at delivering consistent
end-to-end solutions in a set of languages with cultural
support. These include globalization architecture
requirements and worldwide availability of all languages,
generally simultaneous to the US English product release.
3. Implementation
Current implementation of globalization
covers several aspects. First, we will discuss specific
elements such as processes that we have in place and
the tools used to execute them. Then we will address
the people who really make globalization happen, the
project teams.
3.1 Tools and Processes
IBM translates millions of lines of
product information every year at more than 30 translation
centers around the world. This infrastructure has
evolved over a 25-year period to meet a growing demand
for good quality localized software. As a true pioneer
in the field of software localization, IBM was quick
to recognize the need for this kind of translation,
altogether different from traditional documentation
translation, and to put into place the needed processes
and guidelines.
IBM's process includes a central clearinghouse
for incoming source files. Before being released to
translation worldwide, all material for translation
must undergo file quality checking. Translation memory
project folders are created and an English-to-English
word count is performed to derive the delta.
Two key actions by developers have
direct bearing on translation cost: communicate early
and often with the translation centers, and select
appropriate authoring tools. All files sent to our
translation centers must be verified against a set
of internal tools to ensure that they can be translated
without errors or unnecessary expense.
We take pride in our planning and
interaction with other teams to make sure that the
translation centers are not surprised by source files
arriving late, unannounced substantial volume increases,
file errors, and unscheduled shipments after user
interface or documentation freeze. A reporting system
is also in place to make sure that we can quickly
and efficiently communicate with all software localizers
regarding any questions on the source material. Answers
to those questions are broadcast to the originators
as well as to all the other translators involved in
the project. This prevents those same questions from
being posed again.
Early in the planning cycle it is
important to identify translation assets already in
place. These include determining the availability
of any English source (from earlier versions of this
product or other similar products) that can be reused,
and the availability of applicable translation memory.
Another consideration is whether source conversion
will be necessary (for multiple outputs). Finally,
this is also the time to identify any new terms that
will be used in the product. All too often, terminology
is left until very late in the development cycle,
causing increased costs or delays. We have in place
a terminology process that describes the tools, process,
and responsibilities for handling terminology and
ensuring the availability of approved glossaries to
all translators.
One of the vital elements in this
localization process is the use of TranslationManager,
a proprietary translation memory management tool.
Like other tools (Trados® Freelance™, Atril
Déjà Vu, STAR Transit, SDLX™,
only to name a few) quite popular among the members
of the software localization community these days,
TranslationManager has been developed by IBM for use
in translating its UI (User Interface) and publications.
IBM TranslationManager is a Computer-Assisted
Translation (CAT) system that automates repetitive
tasks, freeing the professional translator to attend
to the finer points of translation that require the
judgment of an expert. TranslationManager helps accelerate
turnaround time and save money in overall translation
costs. It enables the translator to handle large volumes
efficiently while eliminating much of the tedious
routine work inherent in translation projects. TranslationManager
supports single-byte languages, double-byte languages,
and those languages with bidirectional scripts, such
as Arabic and Hebrew. In bidirectional languages,
the general flow of text proceeds horizontally from
right to left, but numbers, English, and other left-to-right
language text are written from left to right.
As part of the localization process,
we perform a series of tests to verify the quality
of the translated version. Globalization Verification
Test (GVT) provides early verification of translatability
and globalization enablement function during product
functional testing, well ahead of the next step, translation
verification testing. In a nutshell, GVT ensures that
the source product works properly on a localized operating
system. Later in the cycle, mock versions of the source
product are used to check for truncations, corrupted
characters, and space limitations.
As a final step, Translation Verification
Test (TVT) provides the real test of localized version
quality. This stage requires close cooperation by
development team and translation testers. Ideally,
this testing is performed in-country using the translated
document. This is because it is difficult to set up
a specific country's test environment elsewhere in
the world. If the test is to take place in the country
(a recommended Best-of-Breed practice), the tester
must communicate the specific hardware and software
needs early and schedule time to install and test
equipment. On the other hand, if the test is to take
place in the development lab, the lab developers must
ensure that the appropriate test equipment is installed.
Developers must also make sure that testers have access
to the tools required to change the information source
where needed, for instance in the case that SGML source
is being translated and transformed into several output
formats and an error is discovered in one environment.
In this situation, the fix needs to be made to the
SGML and not to the output format. Translation testers
arrive equipped with TranslationManager installed
on a laptop computer so that any changes they need
to make can be directly fed back into the translation
memory. They also come armed with test cases. These
are prepared in advance to permit complete focus on
testing activities.
3.2 Teams
The globalization equation also has
a human component, the people who actually make globalization
happen. These include the engineers who work on internationalization,
software localizers, testers, and project managers.
Given the widely distributed work environment of software
globalization, these resources by necessity comprise
what are known as virtual teams.
In the past, people had to be physically
located in the same place to be considered as working
together. In today's world, individuals no longer
need to be co-located in order to work together1.
By virtual teams we mean "groups of employees spread
across countries and companies that work together
with little face-to-face interaction"2.
What was once considered a far-fetched concept has
exceeded all expectations by its original proponents,
all within the space of the last decade. The concept
of team embodies much more than just sharing ideas
to kick off a project. It is predicated on reciprocity
and interdependence. A member is unable to complete
a piece of the project without deliverables from other
members, each piece of the project being a two-way
street. In other words, this sense of interdependency
improves and enriches the work experience.
How did virtual teams come about?
Back when traveling was cheap and easy, people readily
defaulted to it. Lately, new factors include increasing
pressures to lower costs and increase quality, combined
with rising expectations in terms of work/family balance.
This changed work environment has provided motivation
to participate in this new dynamic of collaborative
work with people located worlds away. For now, this
phenomenon is mostly seen at big corporations. It
is safe to say that smaller companies, concentrated
in a single region and having a local customer focus
as yet have less need to play by these rules2.
Another major factor contributing to the rise
of virtual teams has been reduced communication costs.
Before the dominance of the Internet, it was relatively
expensive to place a phone call overseas. Lowered
communication costs have gone a long way in making
it possible to establish this voice-to-voice interaction
so important to the success of a virtual team.
Another key characteristic of virtual
teams is the flexibility of its members. The demands
of this unorthodox approach to project execution can
elicit some creative solutions to problems. Such solutions
often include taking a well-deserved nap during the
day in order to be able to work through the night
to meet a deliverable for a coworker located halfway
around the world, or to take a late-night phone call
to brainstorm with the members of a team stationed
in another time zone. Likewise, those who participate
in virtual projects tend to be self-motivated individuals
who possess good communication skills. As stated earlier,
virtual teams make frequent use of audio conferences,
a setting that requires that expression be concise
and articulate. Since participants often represent
a variety of native languages, this can be challenging.
One aspect of virtual teams merits
particular attention: sensitivity to the cultural
background of participants. Every culture has both
widely known and unverbalized codes and customs that
should be taken very seriously, even if they seems
really "foreign" to other team members. In these circumstances,
it is entirely appropriate for the project manager
to suggest a cultural immersion to help the members
get acquainted with this behavior. This could include
such simple concepts as the proper form of address
for one from another culture. For instance, a very
casual style might be offensive to someone else. Other
considerations include schedules that require other
members to work during their national holidays or
festivals, or planning meetings that impact religious
celebrations. The lack of visual contact sometimes
leads to misunderstandings that would not occur in
face-to-face communication. All of this calls for
an extra measure of tolerance on the part of all.
Virtual teams are also built on trust
and common expectations. Without the usual organizational
walls to serve as general parameters, virtual teams
need guidelines. These enable the team to set personal
as well as team expectations for what they are and
are not allowed to do.1 Managing expectations
is necessary in a creative environment like a virtual
team to head off frustration with the system and other
team members. There should be strong commitment from
each member to the fulfillment of common goals. Any
deviations should be immediately communicated and
discussed in order to avoid unwanted results.
Basically, virtual teams have come
into their own as a very efficient way of getting
things done across borders. This is particularly the
case in the field of software localization.
4. CONCLUSION
Economic and software globalization
are very much intertwined and interdependent. The
latter is both an outgrowth and a major contributing
factor to the former. Today's massive volume of e-commerce
would be unthinkable without the support of globalized
software applications. Users must be able to operate
software and expeditiously utilize its output. Carefully
engineered software that can operate seamlessly in
a variety of locales is now standard. It is this reality
that drives the business of software globalization.
Software companies internationalize and localize their
products simply because this makes good economic sense.
NOTES
1
CSWT Papers, Virtual Teams by Cynthia Cantu.
Copyright 1997, Center for the Study of Work Teams,
University of North Texas.
2 Virtual Teams: How
they work. Interview of Arvind Malhotra, Assistant
Professor of Information Technology at UNC-Chapel
Hill's Kenan-Flagler School of Business, by Jonathan
B. Cox, Staff Writer, published in The News &
Observer (Raleigh, NC) on 04/23/03.
This article was originally published in the Proceedings
of the 44th ATA Annual Conference, held in Phoenix,
AZ, in November 2003.
This article was published also at Translation Journal
(http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|