Europe must have one of the world's most heterogeneous
language markets. It includes segments in which
people speak one variety of today's dominant English
tongue, a scatter of alert, culture-conscious speakers
of languages with a few million speakers such as
Danish, Dutch and Catalonian, a country such as
France with a strong tendency to legislate language
usage, and a mix of both Latin and non-Latin scripts.
It also has a substantial
immigrant population speaking languages from the
Indian sub-continent, Africa and the Arab world,
a multilingualism policy at the EU of making all
legally binding information available in the languages
of the Union's citizens, and a smaller group of
equally heterogeneous countries and languages -
from Latvian to Bulgarian - on its eastern marches
who a decade ago had Russian as a grudging lingua
franca and who will soon be setting their clocks
by Brussels time in an enlarged Europe.
Although most of these
countries/markets boast a complete set of business
and trade support associations, from Chambers of
Commerce to Translator Associations, there is as
yet no viable umbrella organization or dedicated
market research agency for the language industry
capable of collecting and synthesizing useful figures
on the state of play within the GILT space. And
we can safely bet that no such body will emerge
in 2003. Which means that we have no real multi-year
idea of the size of individual locale markets, or
of inter-locale and outward localization volumes
in this region. But for what it's worth, there is
every reason to think that, as usual, the global
market for translation in Europe will grow by 10%...
Pricing
In a downturn, there
is naturally pressure on prices among big localization
buyers, as there is in any business service market.
The general perception seems to be that as a rule,
US buyers are far more nervous about the future
than European purchasers of translation services,
despite the ominous signs of economic decline in
Western Europe.
In 2003, we shall see
further evidence of nails being hammered into the
coffin of the once-dominant IT model of localization.
Smart suppliers have already diversified into other
sectors - the medical sector is still growing -
and are building new customer relationships to explore
the best approach to servicing these vertical industries.
In general, the year will show that large-scale
users of GILT services have by now identified the
kinds of workflow problems and pricing options available
in the industry. And they probably realize that
if they want quality, then localization has a cost.
By year's end, we should have moved on from the
recent obsession with rock-bottom prices, and replaced
it with a better model of real ROI.
At the same time, Europe
is a powerhouse of nimble, close-to-the-customer
micro-suppliers of GILT services who will continue
to respond to the constantly growing business need
for fast turnaround work over a variety of projects
ranging from software, through marcoms to the publications
department, and which can include rewriting, repurposing,
video and film subtitling and other related services.
If there is a further slowdown on the big project
market, we can expect to see the industry's larger
suppliers attempt to move into certain segments
of this traditionally fragmented, yet lucrative
non-IT market.
Technology
The user base for
translation tools has grown steadily in recent years,
in keeping with a gradually expanding range of product
suppliers and features. More and more independent
and small-agency players are now equipped with translation
memory and terminology management in order to respond
to the call from large suppliers for fast delivery
in any format. The trend will continue in 2003,
and should accelerate by the fall of 2003 as updated
versions are shipped, and fuller comparative product
information circulates to new targets.
At the same time, many
agencies, large and small, have invented their own
project management and workflow systems due to a
lack of appropriate off-the-shelf solutions. This
may change in 2003 as one or two tried and tested
robust solutions offering full support make their
way through the market in versions tailored for
different size segments. Process review and upgrade
may top the agenda for mid-market and larger suppliers
during the year. And by year's end, we may even
see blueprints for complete translation enterprise
resource software emerge. However, if there is to
be net growth in this field, smaller suppliers will
have to appoint a dedicated software engineer to
the core team, capable of handling all forms of
GILT productivity technology.
The best of current
translation and localization training courses naturally
include a strong tools module, but we may see a
critical point at which practicing translators are
unable to plug themselves effectively into the distributed
business infrastructure without engineering skills
that go beyond aligning bitexts or the like. Which
in turn might offer an opportunity for developing
further training courses in mid-market scale project
management, drawing on best practice from around
the region.
Machine translation
should benefit from the economic downturn by providing
carefully customized solutions to very large buyers
who are trying to consolidate and automate the complexities
of multilingual customer relations management. But
the fear is that projects in this field may remain
just... projects, due to cold feet at senior management
level.
Standards
Everyone knows that
because they require consensus and testing, standards
resemble tortoises rather than hares. Certainly
there is far more information circulating about
who is working on which standards in a variety of
domains, from linguistic resource exchange to e-business
enablement. But 2003 will probably bring no more
surprises in this respect than any previous year,
even though the good work will go on with greater
intensity.
The fact is that XML
is still more buzz than business, and the language
industry will continue to be faced with a profusion
of mainstream document formats from buyers of GILT
services. The smart supplier will know how to handle
all these, or hire the skills to do so.
Research
Europe is possibly
unique among global regions in using public money
to fund research and development into new or more
effective methods to boost content localization.
As part of the more general eContent program launched
in 2001, that covers new ways of leveraging public
information sources and examines such issues as
copyright and venture capital funding, the action
line devoted to eContent 'customization' as the
wording has it includes a couple of GILT-friendly
projects that should produce some interesting results
in 2003.
The most localization
industry-relevant eContent project is EEEL, for
Excellence in European eContent Localisation, lead
managed by IBM Business Services in Belgium, which
is using highly detailed case studies of localization
buyers to build a training model for best practice
in content localization. The ultimate aim is to
provide better knowledge for those taking decisions
at C-level. Initial findings should be available
by the autumn.
One major conference
worth keeping an eye on in 2003 is the Controlled
Language get together to be hosted by the European
Association for Machine Translation and the Controlled
Language Applications Workshop in Dublin in May.
Although still largely R&D-driven, this field
highlights issues that go far beyond technicalities.
In particular, efforts
towards plain language drafting in the law, clearer
web-writing, shorn of the marketing-ese that can
raises barriers to cross-locale understanding, and
more stylistically normalized and easier-to-access
technical documentation could all benefit from authoring
resources that can now be shared online in various
interesting ways.
The bulk translation
advantages of controlled language text have long
been known. But getting the message across about
clear writing in all languages in the many
vertical industries that could benefit from it is
a long, slow process. A pity, then, that so far
none of that eContent funding is going into an innovative
test bed for controlled language authoring in an
appropriate domain. There are still eleven months
left, though...
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
15 January 2003, Volume XII, Issue 1.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!