Writing plays a very important role in any translation. Since a
translation happens in a context and implies the transposition
of a source text into a target text, this must fulfill
the same constraints of an original text written in
the target language. (Aksoy 2001)
In translation, a deep knowledge on the source and
target language writing system would provide a clear
way to decode and properly encode a message. In fact,
writing is important for translating, just as important
as reading is. Since the former one helps the translator
to express the ideas of the source language and the
latter one to comprehend the whole message.
Writing should not be understood as a series of
words in a page, even when a simple word can work
as a complete sentence. It should not be understood
as a series of sentences or a series of ideas, but
it should be understood as the organization of ideas
by means of interjections, words or sentences fixed
in a writing system.
If a superficial analysis on the Spanish and English
writing system is done, the punctuation aspect would
be the first which presents specific as well as notorious
differences. For instance, Spanish requires an initial
question mark as well as an exclamation mark. In a
dialogue, the change of character, in Spanish, is
normally introduced by a long hyphen while in English
it is introduced by inverted commas or quotations.
On the other hand, there is a sign which is inexistent
in the Spanish system and that is the very used one
in English, i.e. the apostrophe. Both languages have
their own way to call for attention. In Spanish, strange
words can be highlighted by quotations, parenthesis
or script writing; in English we normally use inverted
commas. ( Newmark 1988:171)
In dressing the ideas in sentences, each language
organises the words in different form and length.
English texts normally have short sentences structured
in a passive form and with a compulsory subject/pronoun.
Further more, in a very rigid structure. Spanish,
on the other hand, uses large sentences, explanatory
clauses joined by connectors, using indistinctly active
structure or the reflexive passive and a complete
omission of pronoun unless for emphasis.
These differences go further, in paragraphing Spanish
requires larger paragraphs than English. While a paragraph
is quite laconic in English, it is more explicative
in Spanish. A paragraph in Spanish normally starts
with a verb, a reflexive pronoun or any other element,
while in English it almost always starts with a subject,
an object, a personal pronoun or a gerund. Stylistically,
a paragraph in Spanish is always justified while in
English it is not a rule.
However, not everything is difference in both languages,
and there are, at least three common elements: agreement,
coherence, and cohesion. For a text to be understood
it must not lack any of these three elements or it
would be weird to the reader, and it would represent
a great challenge for a translator to translate the
message from the source text into the target text.
As a sum, to properly translate, it is necessary
to know both writing systems (English / Spanish),
be familiar with similar and different use and usage
of punctuation marks, translate ideas instead of words,
sentences or structures, but fixed in the appropriate
writing constraint, write the whole translation in
accordance to the target language system, and “[e]very
translation should sound as if it never existed in
a foreign language.” (Brockbank 2001)