Getting Started As A Freelance Translator
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Background
I became a translator
via a series of happy accidents. After taking French
in school since seventh grade, I studied abroad
at the University of Grenoble, France, for my junior
year of college. There, a professor recommended
me for a part-time job as a trainee translator at
the University's graduate school of business. This
ended up involving work on an international marketing
textbook that was subsequently published by Prentice-Hall.
Back in the U.S., I taught high school French for
8 years, did a few translations on the side when
people asked me, and earned an M.A. in French from
Boston College. After relocating to Colorado and
having a child, I wanted to find a career that would
allow me to use French and work from home, so I
decided to try to make a go as a professional translator.
Several years later, I'm certified by the American
Translators Association and happily employed by
a growing list of regular clients. I hope that these
tips will be helpful to aspiring translators! Please
note that the examples provided here reflect my
personal experience; everyone's mileage will vary
depending on your language pairs, professional background,
geographic location, etc.
First Steps
Although the translation industry is booming, it's
hard to find well-paying work if you don't have
either a degree in translation, some translation
experience, or excellent language skills plus training
and/or experience in a technical field.
The easiest way to get samples and references is
either to volunteer/intern, or work for low-paying
agencies who will hire beginner translators. Organizations
such as the American Red Cross, Translators Without
Borders, refugee assistance programs, and public
health clinics are often looking for volunteer translators
and interpreters. In addition, many translation
agencies offer unpaid or paid internships, and some
low-paying agencies are willing and even eager to
work with beginners. For example I was recently
contacted by an agency looking for interpreters
with "at least some college" and paying $15-$20
an hour, or about half to one quarter of what an
experienced, professional interpreter would probably
charge. These are all good places for a beginner
to start.
In addition, although many people think that anyone
who is familiar with two languages can be a translator,
this isn't the case, for several reasons. First,
translators are also writers. Your translation might
be correct "word for word," but sound horrible when
read as a whole, which won't make the client happy.
Second, there are some conventions in the profession
that beginners are often ignorant of. For example,
when you translate an official document like a diploma
or birth certificate, you need to format the translation
as closely as possible to the original, not just
type up the translation in paragraph form. Last,
but possibly most important, in order to translate
subject-specific documents, you need subject-specific
knowledge in your own language. If you're translating
a computer hardware document and you don't know
the difference between a hub and a router in English,
you'll be even more lost when reading this type
of information in another language.
Once you have a degree in translation, some work
experience or some translation samples, it's time
to look for clients. Some of my best suggestions,
with examples from my experience, are:
- Be realistic. When you're looking
for a full-time job, all you need is one offer.
To work full-time or close to it as a translator,
you need a sizeable list of regular clients. Unless
you have very marketable skills in an in-demand
language pair, it may take a year or more until
you are working full time. In my case, I contacted
about 400 translation agencies (not a typo) over
the course of my first year in business, and it
was about 18 months until I was earning an amount
equivalent to my previous full time job.
- Never quit marketing. Once you
have steady work, it's tempting to think that
agencies will keep contacting you, freeing you
from the hassle of contacting new prospective
clients and touching base with previous contacts.
However, this is a bad assumption. Work flows
go up and down, agencies go out of business, the
project manager who loves you quits and is replaced
by someone who brings in his/her own person, etc.
Plus, you never know when an "out of nowhere"
project offer will be perfect for you, and/or
allow you to raise your rates. Even though I usually
have about as much work as I can handle, I still
send my resume to 3-5 new agencies per week just
to keep the ball rolling. Recently, one of these
agencies (in Europe) contacted me with a multi-thousand
dollar project because I was the only U.S.-based
French to English translator in their database,
and a client wanted a project translated into
U.S. English.
- Don't ignore the local market,
especially if you present yourself better in person
than on paper. My first clients, who I still work
for today, were local agencies who I contacted
and offered to meet with to show them a portfolio
of my work. Check the yellow pages or Internet
under "translators and interpreters." Even if
the agencies say that they don't hire beginners
or don't have work in your language pair, go visit
them anyway and find out what they do. You'll
understand more about what your potential clients
want, and they'll know you for when your skills
are more in line with their needs.
- Join some associations. The
American
Translators Association and its local chapters (a list
is available on the ATA website, or Google "translators
your state," replacing "your state" with your
actual state) are a great way to establish your
seriousness as a translator, and to meet other
translators.
- Ask for advice. While it's somewhat
risky to contact a translator in your own language
pair for risk of sounding like you're trying to
swoop in on his/her clients, most translators
enjoy their work and like to talk about their
jobs and how they got started. A freelancers group
I'm in (for women only) has a tradition called
"Take a successful woman to lunch," where an aspiring
translator/writer/web designer/artist, etc. offers
to buy lunch for a more experienced person in
exchange for a conversation about the profession.
- Orient your resume toward translation.
Especially for people who are native speakers
of a language other than English and have specialized
professional skills, this is key. Highlight specific
skills right away, such as "Spanish-bilingual
software specialist," "Native speaker of Arabic
with mechanical engineering background," etc.
rather than expecting the agency or client to
see that you have these capabilities.
- Offer services that more experienced
translators probably don't. The translation industry
is booming, and many experienced translators with
a full house of regular clients don't have a financial
need to work nights, weekends, rush jobs, etc.
Make it clear to prospective clients that you
can fill in in a pinch, and be willing to actually
do this!
- Get certified. Certification
by the American
Translators Association isn't a must,
but can lead to a big increase in business as
the credential becomes more recognized. In my
case this happened when, shortly after I passed
the certification exam in French to English, an
agency I work with was requested by a major client
to use only certified translators on certain projects.
- Be realistic your earning potential.
While translation is definitely well-paying as
compared with other careers that allow you to
work from home in your pajamas on projects that
are often very interesting, remember that 25-40%
of your income as a freelancer will go to things
that your employer normally pays for when you
have a full time job. Most people count in the
biggies- taxes, health insurance, retirement plan
contributions and vacation/personal/sick time,
but over the years other expenses like dictionaries,
office equipment, continuing education and professional
travel add up too. Over the course of the 8 years
I worked full time, my employer paid for literally
thousands of dollars of "extra" stuff like this,
including half the tuition for my M.A. degree
and two trips to France. These days, I spend about
a thousand dollars a year just to attend the annual
conference of the American Translators Association,
plus various other workshops. Remember also that
the time it takes to do non-translation activities
like accounting, collections, billing, updating
computer systems, even cleaning your office, is
"off the clock."
- Find the economic advantages
to freelancing. As a corollary to the tip above,
freelancing is far from all bad news when it comes
to earnings. You may be able to take significant
tax deductions for business related expenses,
unlike when you have a salaried job (talk to a
tax professional about this). Furthermore, if
you work from home you won't be paying commuting
expenses, lunch out, work clothes, etc. Depending
on your particular situation, there may be even
bigger hidden benefits. In my case, I have a small
child; if I worked 30 hours a week at an employer's
office, I would need at least 35 hours of child
care, and high-quality child care in my area is
$10-$12 an hour. As a freelancer, I'm able to
work about 30 hours a week with 15 hours of child
care by making up the rest of the time at night
or when my child is with a friend. This savings
alone, plus the additional time to spend with
the family, makes freelancing a very attractive
option if you have small kids.
- Keep in touch. As you apply
to agencies, keep a file of the person you talked
to or e-mailed with, and what his or her response
was to your inquiry. As you get more experience,
periodically contact these people again to let
them know a) you're still there and b) you have
some new projects to tell them about.
- Show an interest in the profession.
Once you explore the tip of the translation iceberg,
you'll be amazed at the number of translation-related
websites, magazines and newsletters out there.
Contributing to them allows you to both educate
yourself and present yourself as someone who's
really passionate about the industry, not just
someone who likes to work in your pajamas!
- Never (never) take on work you
can't handle. Especially in a small community
of translators and translation consumers, the
surest way to sabotage your emerging freelance
business is to take on something that's too technical,
too long, or too complex. Clients will appreciate
your honesty and use you for projects that you
can handle. Sometimes this involves protecting
clients from hiring you for work that *they* think
that you can do, such as translating into your
second (third, etc) language. Politely explain
that this work is best handled by a native speaker
of that language and offer a referral.
- Keep your clients happy. While
this could be an article in itself (when I have
time!) it's worthy of mention. Finish every project
on time and on budget, and NEVER miss a deadline
without notifying a client as soon as you realize
that despite your good planning, the project won't
be done on time. Return all phone calls and e-mails
as soon as you can, always within one business
day. When you're not available, help solve the
client's problem by referring them to a colleague.
In all of your dealings with your clients, remain
professional. If you encounter a problem, it hurts
to have your skills or qualifications questioned,
but remember that the client is already in high-anxiety
mode if they're not happy with your work, and
you need to remain calm rather than making the
client more upset. Probably one of the best pieces
of advice I've ever been given is "don't hold
onto your clients by charging less, hold onto
your clients by charging more and proving that
you're worth it." Of course there are some agencies
and direct clients who only care about getting
the work done for one cent per word cheaper than
the last translator they used, but most clients
care just as much about quality as they do about
price. Keeping a good relationship with the client
and doing outstanding work proves to them that
often, you get the level of service you pay for.
These tips reflect my experience
as a translator and my own opinions, not those of
my clients. Feel free to use them in your own work,
and let
me know if they are helpful!
This article may
be freely reproduced or redistributed
for non-commercial use with attribution to the author
Copyright 2004 by Corinne McKay
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|