LISA has begun publishing a
series of Best Practice Guides
that examine issues of importance to the language
industry and promote best practices for dealing
with those issues. The first, Quality Assurance
– The Client Perspective, focuses on the
steps clients can take to ensure that they are providing
their solutions providers with the necessary materials
and information to provide quality localizations.
It addresses topics such as selecting an appropriate
partner, organizing files, checking source material,
resolving problems and planning for localization.
It contains the distilled insights of some of the
best localization managers on the client side of
the business and will be useful even to seasoned
veterans. We include an excerpt below, Assessing
Needs.
Quality GILT results depend
on balancing quality desires and requirements with
real-world constraints. Clients often have unrealistic
or unstated expectations for quality and are then
disappointed with the results. Making expectations
explicit and understanding how they will/will not
be met (and at what cost) can help clients make
appropriate decisions and investments.
1. What business requirements
does this project address and how do I expect it
to meet them?
A common problem in planning for
localization is the failure to consider the business
context in which localization occurs. A decision
may be made to localize for a given market without
a thorough investigation of the potential return
on investment (ROI).
Before starting a localization project
determine what business requirements the project
will address and why you need to localize a particular
product for a given market. Ask yourself what the
sales targets are for each market and what the legal
or other obligations are. If ROI is not the foremost
concern, be sure to understand the other business
needs requirements. For example, are you localizing
to gain a competitive advantage or to meet legal
requirements? How do your business needs influence
your localization requirements?
Consider how your localization options
will meet these needs and how they will fit into
your existing business processes. Localization is
most effective when it is planned for and implemented
as part of the entire business process, not as an
“add-on” at the end of the chain.
It is also vital to consider the
ongoing costs of localization, not just the initial
cost. What sort of support will the product require
after its completion, and will you be able to provide
this support? Is the project a one-time localization,
or is it part of an ongoing program of localization
for a specific market? Will sales pay for and justify
the long-term support needs?
Failure to consider the short- and
long-term business requirements driving a project
can add expense and result in localizations that
do not meet business needs or which will poorly
serve your customers.
DO
determine the business requirements of your project
DON’T
neglect consideration of long-term support needs
2. How much can I spend on this
project?
How much you can spend on localization
needs to be determined in terms of the business
requirements identified in the previous question.
Localization cost is the opportunity cost to reach
a market, and should not be thought of as an expense
to be whittled down as much as possible.
Early on you need to determine what
you budget for a given project will be and how much
you can spend on QA of GILT issues. All things being
equal, obtaining a quality localization will generally
cost more than obtaining poor localization from
the same solutions provider. If obtaining localization
as cheaply as possible is your goal, you need to
accept that this will impact the quality of your
results. Obtaining and verifying quality takes time
and money. The most expensive localization will
not, however, necessarily be the best localization.
Simply paying more does not automatically result
in improved quality.
Early on you need to determine what
your budget for a given project will be and how
much you can spend on QA of GILT issues.
How much of
this can be internal vs. external spending?
Often companies have priorities
for whether budget is spent internally or externally
(for example, a percentage of a project’s
budget may need to go to support internal headcount).
This will affect how much can be spent on QA efforts
with external partners and may force assignment
of QA tasks to one part of the process or another.
While internal staff generally know
your product better than any external partner, they
often lack expertise in GILT-specific skills. Choosing
where to spend your budget, taking into account
the strengths and weaknesses of your internal staff
and external partners, will help you achieve the
best results within your budget constraints and
priorities.
DO
make realistic plans for your budget
DON’T
expect $100 results on a $1 budget
3. How much time can I spend
on internationalization?
Internationalization represents
the most cost-effective way to help facilitate quality
assurance downstream in localization. This step
is often not given enough importance in product
design because it requires up-front time and budget
be engineering and development groups. It tends
to be pushed to GILT solutions providers, who are
then forced to deal with problems that could have
been prevented. Internationalization problems, if
not solved one time before localization, must be
solved in each target locale—each error that
must be solved/worked around adds time and expense
and lowers the quality of the finished product.
This is because most localization fixes to internationalization
problems are workarounds of dubious or limited quality.
The more time you can spend on internationalization,
the more you will be able to avert problems before
they become major. If problems are fixed early on
(and so cost less), greater emphasis can be placed
on raising quality, rather then trying to salvage
quality.
How much time
can I spend on localization?
Is localization given adequate time?
If localization is relegated to the closing weeks
of a large project there is no time to fix problems
or make needed changes. Localization should be planned
for at the earliest stages.
If you must rush localization, quality
is likely to suffer even as costs rise. The more
time allowed for localization, the more likely that
problems will be resolved in an acceptable manner.
Discuss time requirements with your partners early
on to ensure that your plans are realistic and will
allow sufficient time for quality localization.
One of the most common errors in
localization projects is to expect the actual translation
phase of localization to be completed in an unrealistically
short time. Rush jobs are subject to errors and
mistakes that are easily preventable with sufficient
time.
How much can
I spend on testing and explicit quality assurance
(QA) steps?
QA is often left to GILT solutions
providers and considered part of localization. When
they are provided with adequate time, support and
resources, this may be an acceptable method for
dealing with QA issues. However, when quality specifications
are not covered in contracts and supported by the
client, QA levels may not match your expectations
and demands. QA expectations should be specified
in advance and given adequate time in project planning.
DO
leave enough time at each stage of development
DON’T
rush internationalization
4. At what stages can I take
time for QA?
Identify early at what stages you
will be able to perform QA. If there are two weeks
for localization, does this allow adequate time
for QA? Even if you can spend time on particular
aspects of product development, will you be able
to perform adequate QA during the time allotted?
Allowing for QA may force changes the to overall
project plan.
Will my product
be ready for internationalization testing prior
to localization?
This is a critical question in software
and other technical localization projects. If projects
are being modified up to the last possible minute
and cannot be tested, what assurance can you have
that critical internationalization errors will not
crop up at the last minute? These may harm localization
efforts (and bring an about accompanying loss of
quality).
Failure to provide a stable internationalized
version early on also increases costs by requiring
implementation of changes and/or costly fixes to
problems at the last minute.
DO
make plans for QA
DON’T
put internationalization testing off
5. Will I be able to provide
training on and examples of the product to my GILT
solutions partners?
Perhaps the worst possible localization
process is one in which user interface strings are
extracted from a program and sent off to a GILT
solutions provider for translation, with little
or no context. The highest quality process will
involve training GILT partners on the product and
providing functional copies. This may or may not
be feasible (e.g., a heavy machinery manufacturer
would not physically be able to provide a 60-ton
turbine to a localization provider), but quality
is promoted and improved by providing the solutions
provider with as much information and training as
possible.
Will it fit
into my budget and time requirements to do so?
If it is physically and logistically
possible to provide functional copies of a product
to solutions providers, do your budget and/or time
constraints allow you to do so? If not, what can
be done within the you time and budget limitations?
Would it be possible to provide distance training
or support for localizers? Would it be possible
to provide priority help service or other methods
for localizers to get answers to questions or problems?
DO
provide training and/or products to partners
DON’T
expect perfect localization without product support
6. What are my expectations for
this product?
Do you expect perfection from localized
versions, or do you expect usable (but not perfect)
ones? What need will the localization fill? Are
you localizing a user interface where perfection
will be expected, or are you providing a “quick
and dirty” localization intended for a small
audience of technical users?
Do my expectations
match my needs?
How critical is a given quality
level for the product? Do you expect perfection
but really need something less? Would fixing 90%
of the errors be enough for the product? At what
point does spending more on fixing a product become
counter-productive?
Do my expectations
and needs match my budget?
If you need perfection and expect
it, are you allocating time and budget to achieve
it? It takes time and money to achieve high-quality
localization, and if time and budget are not available
for a given quality level, this level will not be
attained, through no fault of the solutions provider.
DO
have realistic expectations
DON’T
expect more than you pay for
7. Am I sure I am providing a
quality source product, or am I expecting my solutions
partners to fix problems in my product?
It is quite common for clients to
complain about problems in a localized version of
a product that in fact existed in the source-language
version, but which were ignored or never even noticed.
Often, localized versions of products are subjected
to levels of scrutiny never given to the source.
As with internationalization problems, problems
in the source cost more to fix during localization
than earlier on during the authoring process.
Yann Meersseman points out that
“technically speaking, localization adds nothing”
to a product (see “The Customer Makers the
Difference” on page 35 for more information).
That is to say, while poor localization can lower
quality, good localization generally cannot fix
problems in the source. Delivering error-ridden
or poorly-written documentation yet expecting the
localized version to be high-quality, is a recipe
for disappointment.
When examined, problems in translation
frequently prove to be the result of problems in
the source. Poor writing or design is only magnified
in translation.
You may not be able to fix all problems
yourself (e.g., you may not have in-house expertise
to deal with all problems), so it may be appropriate
to work with your partners to solve problems. Such
services, however, are generally not included in
localization quotes, and will be separate (and expensive)
services on top of general localization costs.
DO
fix problems in the source
DON’T
expect partners to fix your mistakes
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
9 November 2004, Volume XIII, Issue 4.1.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!