Mark
Homnack, Founder, President and CEO of SimulTrans,
has seen his competitors come and go… in fact
in the year 2000, on a panel given at a LISA Forum
in Silicon Valley, he predicted the demise of half
the companies on his panel that day. And, he was right!
Mark continues to run the company
he founded with only $50 in 1984 with a stable hand
and a clear vision. SimulTrans is now the world's
largest privately held localization services company.
We spoke with Mark earlier this year and found that
he hasn’t changed, still candid and very forthright
as to where the industry has been and where it’s
going.
You’re
known for having a rather astute and unique perspective
on the GILT industry. Where does this come from?
There’s really
no magic to it… I’m now an old hand
at this business, if not according to my age, at
least in terms of when I started in 1984. If you
look at the other CEOs in our industry now, most,
if not all, have been in the business probably half
of my time. Also, I’m free to say what I want
since SimulTrans continues to be independent and
privately owned.
What
are the biggest changes in the GILT industry since
the early ‘80’s?
For one thing it
wasn’t called the “GILT” industry
then; it was called the “translation”
industry. The impact of software and what it meant
to “translate” a program was just beginning
to dawn on all of us, clients and vendors alike.
The term “localization” was not coined
until several years later. There wasn’t even
a localization association until LISA was formed
in 1990.
One thing hasn’t
changed, though, and that’s the fact that
this industry has always been consolidating; it’s
always been fragmented since the early days. I’ve
seen the fragmentation probably more than anybody
in a company-leading position from the service side.
How
has all of the consolidation during the last decade
affected your business?
I think there are
different levels of consolidation. On the client
side, there’s been a lot of consolidation,
and a number of our customers have gone away, or
give us much less business because they have cut
back drastically on localization.
From the vendors’
side, the consolidation has helped us, in that there
are far fewer competitors. Instead of competing
against ten companies, with a one in ten chance
of winning, we’re now competing against only
two or three. From a purely statistical perspective,
it is much more advantageous for us in terms of
our chances of winning. And if you look at our win-rate
of proposals, it has gone up dramatically over the
last year.
What’s
the trend in terms of localization spending?
Customers are not
spending nearly as much as they were on localization.
There are several factors: Sept. 11th, the economic
downturn, a desire to strengthen balance sheets,
etc. What’s extremely worrisome is that companies
have let localization staff go, and after not localizing
nearly as much for the past few years, people are
starting to talk like they did ten years ago, i.e.,
“Maybe we don’t need to localize after
all.”
So,
what you’re saying is that perhaps many of
the early adopters in localization are sliding backwards
from the top of the bell curve? Have they taken
localization in-house or progressed to the point
of producing global products that don’t require
as much external localization support?
What I’m saying
is that our future growth in IT localization will
not come from the high-end, e.g., IBM, Microsoft,
SAP, Oracle, etc. It will come from the 500 or so
much smaller companies in hardware, software, networking,
cards, etc. However, I think it has been very tumultuous
for 90% of the companies out there, and I think
that’s reflected by the NASDAQ in terms of
what has happened to its aggregate value.
Outside of IT, the
medical sector has shown growth and will continue
to do so. That’s in part why Lionbridge bought
Harvard Translations. Another promising sector is
retail fashion with companies like the Gap, Land’s
End and L.L.Bean that you would not expect to be
translating, but who are.
Financial services
is a great sector that I think some players in our
industry, such as TransPerfect, understand very
well. The business there is much more transactional:
you have smaller increments more frequently, creating
a larger market, and thus a larger revenue stream.
What
about regional opportunities? We see tremendous
growth opportunities in Asia, as substantiated by
our recent Asian Globalization Resources Survey.
Will this cause your revenue stream to be more focused
by region and language?
That’s a good
question. Over the last decade, our main language
has been Japanese. Japan’s GDP still represents
around 15% of the world’s total GDP. Our customers
will frequently spend two or three times as much
for Japanese as for German, which is the second
most important language by number of pages translated.
Italian is no longer requested nearly as much, while
Spanish is still important because of Spain and
Latin America.
However, going forward,
the writing is on the wall, so to speak. Shipments
of PCs within China now exceed those within Japan,
and almost all of our customers require Chinese
translation. That is where the growth will come,
most definitely.
Are
there additional challenges for localization into
Chinese, besides the technical issues?
The biggest challenge
is the same as with Russian, i.e., the cost of labor
in those two markets is so low that it’s very
hard for any of us here in the West to touch them.
In China, larger companies usually have the work
done internally by their offices in Beijing or Shanghai.
For
a newcomer to the business, what is the biggest
difference between localization for Chinese and
localization for Japanese?
Japanese customers
are always actively involved in the decision-making
regarding translation and localization. However,
the Chinese are not that way, not as control-oriented.
They do not put up the fights that the Japanese
do to get the translation done in China. They don’t
argue about control or power. They just want to
talk about the rates.
The
biggest similarity?
Japan and China
lack three things in terms of localization: (1)
they do not use translation memory tools as much;
(2) they do not have the same knowledge of process;
and (3) they tend to avoid outsourcing and to do
much more work internally.
The whole mindset of
doing translation in Asia is much different, and
therefore, can add to the cost over a longer period
of time if you analyze the entire process, rather
than just individual projects. It very well may
make sense to do the work in the United States,
the U.K. and/or Ireland to gain the benefits and
cost savings from professional project management
and global quality assurance and control. At some
point, though, you will need to be in China offering
services at local prices.
How
important do you believe it is for this industry
to bring the GILT message to the boardroom?
Why, I think that
in many cases it is in the boardroom with newer
companies. The public companies aren’t really
that interested in localization. They have evolved
to the point where they’re just interested
in international sales and view localization as
one aspect of the VP of Engineering’s job.
Pre-public companies,
however, are another story, with their boards going
so far as to review individual expense reports in
order to ratchet down spending. Obviously, this
includes large internationalization and localization
projects.
What
is the current profile of a “typical SimulTrans
customer?”
Perhaps a bit different
than you might think. We in the localization industry
sometimes take IBM or Microsoft or Oracle as a representative
example when we shouldn’t. Even billion-dollar
companies like Cisco probably spend more for everyday
items such as postage and beverages than they do
on localization. Just think of the incremental revenues
that they realize off of localized products and
services, while the drinks and postage are simply
costs of doing business!
Our typical customer
does between $50,000 and $500,000 of translation
or localization per year. Most of the companies
that SimulTrans depends on, and that Lionbridge
and SDL and WeLocalize also depend on, are really
not at the MBA (Masters of Business) level when
it comes to localization. They’re in elementary
school. They’re very basic. You know, the
two most frequently asked questions still are, “How
much will it cost?” and “How long will
it take?”
And that’s not
a problem for us because there are many other peripheral
issues that are very interesting. There are probably
fifty topics that you need to know about when you
discuss localization with a company. For example,
I recently visited a customer that’s doing
very well in the messaging sector. With between
US$ 50 and 100 million in revenue, they spend around
$300,000 on localization. And their focus? The tools
that they had created to ensure that links are not
broken when we upload our files. And that’s
typical.
We need to keep our
feet on the ground and concentrate on what these
customers need and want, regardless of what the
high-end companies are talking about.
What
standards are important to companies such as these?
The main open standard
that I hear about 50% of the time is, “Do
you guys use Trados?” It’s not really
an open standard, but it’s the only standard
in our industry, as far as I can tell. There’s
TMX, but it’s only important to vendors, not
clients. There are certain sectors, e.g., the automotive
sector, where XML has been a secret player and helped
to reduce translation and documentation costs. Still,
I would say that only one out of every thirty customers
might want to talk about XML with us.
The needs are still
very basic and not much different from what they
were five or ten years ago. And all this XML, TMX,
you know, global portals, is not interesting to
90% of the customers out there. Sorry.
Then
how do your customers deal with content management
and legacy data?
In a word, they’re
not, from what we can tell, at least not with open
standards or off-the-shelf solutions at this point.
With smaller documentation sets, I just don’t
see documentation departments being funded well
enough to make a sincere commitment to XML. I see
a lot of these companies doing their own customized
management of their web sites, and not necessarily
spending the amount of money that they were in customized,
external solutions.
There
is on-going discussion as to whether we’re
commoditizing this business. What do you think?
Well, no, I think
it’s much nicer than that. I don’t see
money and time as being the drivers they once were.
Certainly, customers are price-sensitive, just as
any customer would be. When you book a hotel room,
you prefer to spend $150 rather than $300. I think
that our business is a service business and is essentially
about responding to the customer. It’s just
like being a law firm or an accounting firm or an
advertising firm. It’s not about tools and
technology. It’s about how you take your car
to the mechanic and how much trust you have in believing
him that your manifold really needs to be replaced.
We’re not commodities in the same way as,
you know, buying pencils or some other commodities.
Is
there any light at the end of the tunnel?
Yes, actually there
is. I am optimistic because our business is real.
It’s a real service, and I think people do
appreciate it at the mid-manager level, and even
at times, at a high level. We increasingly work
with companies that are hatched from business plans
that have been put together by smart people, and
localization has already been anticipated in the
budget before the company is funded. There are some
amazing companies doing $20 to $30 to $40 million
where localization has been planned from the very
beginning. They’re just dreams to work with.
Perhaps Silicon Valley,
and the venture capitalists in the United States,
are somewhat unique because the partners are often
not American-born. They’re Indian, they’re
Chinese, and therefore, they’re more readily
accepting that most of the world lies outside of
the United States. Certainly, there has been a big
improvement over the last five years in terms of
companies thinking about globalization from the
very beginning, with architects designing for internationalization.
This was unthinkable in the early ‘90’s,
and it’s quite a positive improvement.
We
delved into the history of the localization industry
at the beginning of this interview. Let’s
look forward a bit. What do you see in your crystal
ball over the next few years?
I actually think
that the economy will get worse and that 2003 will
be even tougher for the IT sector. I don’t
believe that there will be much more consolidation
within our industry over the next three to five
years. I expect the landscape to remain fairly stable.
However, there are a few companies still around
in which the VCs now own the company, so we may
see some changes in those companies.
Eventually, I see Lionbridge
disappearing, maybe being bought by Bowne. Maybe
Bowne disappearing, being bought by Lionbridge.
As for SDL, if Mark Lancaster remains in the business,
they should be fine. He is a very savvy guy making
the right moves, and I’m impressed by what
he’s done.
And that’s Mark… always candid, always
refreshingly direct!
As CEO of SimulTrans,
Mark Homnack
is widely considered to be one of the world’s
leading localization experts. In addition to overseeing
the company’s global operations, Mark has
led SimulTrans’ expansion efforts into localization,
major accounts and international markets. He received
his B.A. from Williams College, M.A. from Middlebury
College and Ph.D. (abd) from Stanford University.
Mark may be reached at mark.homnack@simultrans.com.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
6 May 2003, Volume XII, Issue 2.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!