Simultaneous
shipment ("sim ship") of all language versions of
a product is an ideal that few companies actually
achieve. In this article Tony Gray of Oracle describes
the results of a project to improve Oracle's sim
ship capabilities that has allowed Oracle to consistently
deliver products in thirty languages at the same
time. The key? Support from senior management and
building the right team.
The project kicked
off in early 2001. Adoption of the Oracle E-Business
suite was taking off and Oracle was accelerating
product and functional enhancement roll out. The
suite had broadened to include Financials, CRM,
Supply Chain, Manufacturing, HR products and more.
It required translation of approximately 4 million
words of software strings into 30 languages.
It was becoming obvious
that our existing translation solutions could not
scale to meet the demands of the business. This
was apparent in our inability to sim-ship language
releases. In fact we were going backwards in terms
of closing the delta. Senior management viewed this
as critical to the success of the E-Business suite
internationally. The re-engineering project was
made a top priority for a number of departments
involved in delivering the new solution.
One of the key success
factors was pulling the right people together into
a virtual team. This included participants from
product development, localization and IT teams.
We also pulled in an Oracle corporate architect
to validate the approach and solution design. In
practical terms, this meant numerous scheduled conference
calls per week and many impromptu calls. These calls
covered technical aspects of the project up to senior
management status review. For the duration of the
project, team members in Europe were available 24
hours a day, 7 days a week in order to facilitate
effective teamwork with our US colleagues.
Making the shift
In the old model,
we would run two or three large projects every year,
each up to four months' duration. Today, we localize
content as soon as it is created. We provide our
vendors with a translation queue, which is updated
24 hours a day. They log on to our system several
times a day and can see what work is queued to them
with related wordcounts. We have agreements worked
out with them to manage turnaround and quality expectations.
The change process
with the vendors wasn't always smooth. Particularly
in the early days we didn't have all the answers
about how we were going to manage the process. It's
largely thanks to the flexibility and commitment
of our vendors that we succeeded. Recent feedback
from our vendors has been extremely positive. They
like the predictability of a constant flow of work.
In the past, we have
tended to work with a mix of MLVs and SLVs selected
based on their in-country capability. Where we worked
with MLVs we used to deal with their central organizations.
However, we have found that because our new model
is so automated and it leverages the Internet, that
the central MLV organizations became a bottleneck.
So today, for all operational parts of our business,
we go directly to the in-country translation teams,
even if they are part of an MLV. We use the central
MLV organization for contracts, escalations, strategy
discussions and so on.
The entire re-engineering
project took approximately two years. However, we
focused on quick wins early on. Within six months,
we had achieved our goal of sim-shipping the E-Business
suite in all thirty languages. It took us about
another six to eight months to get translation truly
in synch with the development process. The last
six months of the project was adding value add functionality
such as metrics gathering. The most challenging
part of the project was managing people and organizations
through change. A large number of people from developers
through localization engineers, project managers
and vendor staff were impacted.
We are currently starting
a project to implement this solution for product
documentation. Beyond that, there are no immediate
plans for further use. But, you never know.
Standards and Technology
The initial focus
on the re-engineering project was on translation
infrastructure rather than any specific language
technologies. This included creation of a central
database repository of all translated strings, all
processes to be managed by workflow and enterprise
enabled using the Internet.
There are two areas
where language technologies are deployed in the
infrastructure. Both of these are developed by Oracle.
Internally, we manage the repository of translated
strings and use this for string matching. This includes
functionality for managing the repository such as
fixing incorrect strings, searching, sorting etc
for reference work. External to Oracle, we supply
the vendors with a translation tool.
One of the goals of
the project was to move towards common localization
industry standards. Now that the right infrastructure
is in place, we are introducing XLIFF as our interchange
format. This will open up the possibility of integrating
other language technologies into the overall solution.
For example, the vendors will have the option of
translating using an XLIFF editor of their choice.
Cost and ROI
Over the two years,
I would estimate Oracle's total investment in the
new infrastructure to be on the order of $1.5 million.
We didn't go through an elaborate justification
process before the project started. It was accepted
that this wasn't optional, we needed it to support
the business.
This investment has
resulted in internal headcount savings of approximately
$1 million per year. So, we have a positive ROI
within 2 years. We also experienced no cost increases
from doing localization work concurrently with English
development effort. In fact, we are finding that
it is actually lower cost to localize concurrently
with development. Some examples of this reduction
are:
- Having a 100% automated process
ensures that we have minimized the number of internal
engineering resources required (from twenty engineers
down to two). For example, we estimate that our
engineers spent 50% of their time in the past
dealing with inefficiencies and rework caused
by poor enforcement of standards at source in
development. With the automated system, a developer
will get feedback within minutes if they check
in code that cannot be internationalized.
- Because our relationship with
our vendors is now completely automated, we have
also reduced our internal project management overheads.
The number of project managers required to manage
day-to-day vendor operations has been reduced
from five to one.
- Volumes for translation temporarily
increased during the period where we closed the
gap to synchronize development and translation.
However, now that this is done our external vendor
spend is much easier to manager. Previously, our
spending spiked two or three times per year with
each large project. This is difficult to manage
from a budgetary point of view. Today, we have
more or less constant quarterly spending.
- We have increased the number
of resources working on product QA. However, because
we are testing the international versions before
the US product releases, our success rate in fixing
bugs has improved considerably, so overall the
ROI on QA has improved. This obviously results
in a better product for our customers.
It is almost impossible
to quantify any increase in international product
license revenue directly due to simultaneous shipment
(if anyone out there has figured out how, then I'd
love to hear from you). Hypothetically, if you estimate
that your international products account for 30%
of your revenue, then a delay of one financial quarter
is impacting approximately 7.5% of your revenue.
If your business is growing at 20% per year, then
you could hypothesize that the delay of one quarter
has knocked 1.5% off your growth rate.
Reprinted
by permission from the Globalization Insider,
11 February 2003, Volume XII, Issue 1.3.
Copyright
the Localization Industry Standards Association
(Globalization Insider: www.localization.org,
LISA: www.lisa.org)
and S.M.P. Marketing Sarl (SMP) 2004
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!