Articles for Translators
and Translation Companies
Press Release (Advertisements)

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
New content management system helps Ensim stop seeing double
Implementing a CMS would take time, planning, and resources, but the promise of being able to reuse information in multiple documents from a single source, and the long-term potential for cost savings and customer satisfaction, were quite compelling - says Kate Wilcox, Principal Information Developer for Ensim…
Read
the full article…
Utilize translation
software to reach a wider audience
The emergence of
the internet and new media has closed the gap between countries
and people, allowing users around the world to exchange
opinions and information through digital media. At any given
time, consumers can voice their experiences and opinions
about a previously purchased product or service through
rating and review sites, blogs and community boards…
Read
the full article…
Avoid getting lost
in translation
We have seen important
technology advances to facilitate the translation of content.
Most notable are the growing use of Unicode to support both
single- and double-byte languages and adoption of the Extensible
Markup Language (XML), which facilitates the sharing of
structured data across different systems. As a result, translating
a set of words from one language into one or more others
is a fairly predictable experience…
Read
the full article…
Translation memory
2.0
I could have sworn
I translated that just last week …’ is the all too familiar
mantra of any translator, especially an in-house corporate
translator, where repeated and similar translations are
very common due to corporate standards and job similarities.
Thankfully, this mantra is now close to extinct with the
advent of powerful desktop translation memory solutions
from a number of vendors over the last decade. For any individual
translator, it is easy to find material you have already
translated…
Read
the full article…
Making Reuse Intelligent:
Improving Enterprise Information Quality Management
Reuse has become
a buzzword in technical communication and localization.
For one thing, businesses want to be sure that they write
the same information only once. They also want to avoid
translating information repeatedly, because it is expressed
using different words or a different word order. But in
a distributed writing environment where disparate groups
are contributing to huge content repositories, how can you
make sure that content is created only once?…
Read
the full article…
@Prompt Professional
7.0
Alain Champagne
is a musician, a webmaster and the owner of a small company,
ACS Production, which specializes in custom-made audio-video
systems. His primary occupation is the localization of manuals
for different music companies and (sometimes) for individual
customers. He translates both to and from English and French…
Read
the full article…
]project-open[ V3.2
Released: Many New Modules & Rated #1 Business Management
Application by CommonSenseAdvisory
"Our solution
allows small and smallest translation organizations to leverage
technology that used to be limited to large corporations",
says Frank Bergmann, Managing Director of ]project-open[.
"Working with ]project-open[ allows automating tasks
using embedded workflow technology. Projects are managed
more cost-efficiently and the use of our system leads to
faster deliveries and therefore to a competitive advantage…
Read
the full article…
Gambro BCT takes the GMS cure
How a global medical technology leader transformed its localization process with help from Idiom Technologies and Cross Language…
Read
the full article…
Hosted XML Content Management: Is
it right for you?
Publishing
organizations have long recognized the value of migrating
content to XML: content reuse, reduced localization costs,
and single-source publishing. However, many organizations
have never been able to justify the high cost and long implementation
cycles required to install an in-house XML content management
system (CMS)…
Read
the full article…
The TM Debate Heats Up, SDL Fires
Back
In
the August 2006 edition, CSN Magazine featured a new translation
memory technology, and we posed the question “is TM obsolete?”
We couldn’t publish an article like that without also speaking
with Keith Laska, Vice President of SDL Trados Technologies.
We expect innovation from an industry leader like SDL, and
at CSN, we weren’t disappointed…
Read
the full article…
Reaching Your Audience in a Global
Economy
In
today’s competitive business landscape, most companies simply
cannot afford to ignore global markets. International sales
contribute substantial earning opportunities both on- and
offline. However, entering a foreign market can be challenging:
unfamiliar advertising cultures, different laws and regulations,
and a foreign language present potential obstacles. How
can you be sure you are selecting a translation team that
has the experience and the training to properly convey your
message in the target language…and, for that matter, culture?…
Read
the full article…
The Wild Wild Web: How Web 2.0 Changes the Way We Work
McElroy has modified its translation/review/client review process considerably as the type of material being translated continues to evolve from traditional documentation that is routed through a linear channel, to ongoing updates of data that require instant communication between many parties to achieve translation of content…
Read
the full article…
Babylon, a Software Liberating Language
Learners Worldwide
The
modern global village is forcing the world’s scattered people
with all their different languages into regular contact
with each other. Now the very technological revolution that
is responsible for this intensity of international exchange
is also providing the solutions to communicating across
language barriers…
Read
the full article…
Inttranews Special Report: Inttranet
included on the UNESCO Observatory for the Information
Society
UNESCO
recognizes that the Information Society offers great
potential in promoting sustainable development,
democracy, transparency, accountability and good
governance, but only if individuals and organisations
have access to information, knowledge and ideas.
This is because information is the basis for transparent
decision-making and a prerequisite for any democracy;
while knowledge is the key agent for transforming
both our global society and local communities…
Read
the full article…
Fortune 500 - Multilingual websites
New
research carried out by translation company thebigword
shows that multilingual websites are becoming a
vital addition to business communications. thebigword
analysed the websites of every company in the Fortune
500, the ranking of America´s largest corporations
carried out annually by Fortune Magazine…
Read
the full article…
]project-open[ releases version 3.1
of its open-source based ]project-translation[ software
]project-open[,
a provider of open-source based project management
software announces the release of Version 3.1 of
]project-translation[. The new version integrates
more then 100 enhancements from several large customer
rollout projects…
Read
the full article…
Press Release from the Language Technology
Centre
The
LTC Organiser is a unique and innovative instrument
in the language industry. The program offers the
ideal support for all types of multilingual projects.
The LTC Organiser is suitable for large organisations
and companies, as well as small and medium-sized
companies and freelance service providers, and is
used all over the world…
Read
the full article…
The official language of the United
States and its impact on translations
Do
you know what the official language of the United
States is? If you answered English, guess again.
But don't feel bad, the vast majority of people
would answer that English is the official language
of the United States of America…
Read
the full article…
Website translation as a way to promote
your business abroad
Today
every self-respecting company understands the advantages
and power of the internet and runs one or several
web sites advertising its products or services online.
We all want to be recognised worldwide and invest
a lion's share of our budget in offline international
marketing…
Read
the full article…
Getting
The Client Localization Brief Right
How to avoid the GIGO syndrome, achieve deadlines and keep costs
down.
The ‘garbage in/garbage
out’ (GIGO) syndrome, where the quality of the output
is in direct correlation to the quality of the input
information, applies to many life scenarios but
is particularly relevant to the localization process…
Read
the full article…
Common Mistakes When Planning Website / Application Globalisation
When creating websites or applications which are designed to be multi-lingual,
software developers who are new to globalisation tend
to make the same mistakes. Presented here are some
of the more common mistakes we see on a regular basis…
Read the full article…
Developing the Relationship between Translators and Localization Companies
Localization companies are the intermediaries between translators
and global clients. To be successful, we have to
understand our clients’ commercial objectives for
low cost, fast turnaround and linguistic quality
and be able to realise them through rigorous processes
and quality assurance (QA) practices that add value
and support our translators whose skills are the
foundation of effective communication…
Read the full article…
Bad Translation Can Seriously Damage Your Health
Inaccurate translation for such companies can be costly, both in the cost of correcting poor work, but more seriously the potential cost to the health of the patient or end user of the product…
Read the full article…
documens est de retour!
documens, entreprise de traduction située à Montréal,
annonce aujourd'hui qu'elle repart officiellement
en affaires à titre de société
indépendante après avoir fait partie
brièvement d'une société cotée
en bourse et spécialisée dans les
nouvelles technologies. documens
revient
à sa vocation première en tant qu'entreprise
indépendante et, fidèle à sa
philosophie, elle continuera à tout mettre
en _uvre afin de fournir des services de traduction
de première qualité aux entreprises
à l'échelle mondiale…
Read the full article…
documens is back!
Montreal-based translation firm documens announced today that it has officially been relaunched as an independent firm after a brief stint as part of a publicly-traded technology company. Returning to its roots as an independently-owned and -operated firm, the company will continue to focus on providing translation services to businesses and organizations around the world…
Read the full article…
New Workshops for Translation and Localization Companies Offered from Common Sense Advisory
Research firm holds Sales Management Workshop and CustomerCentric Selling for LSPs Workshop on September 5-9 in Paris, France…
Read the full article…
The Importance of Project Management for Translation Agency
Project management is the whole range of activities to efficiently achieve a set of goals which includes: calendar and project planning; communication with clients; coordination of team members' work; cost control; monitoring progress of a project; paperwork and accounting; day-to-day status updates of project progress; problem recognition and elimination…
Read the full article…
RLN London “Supporting Internationalisation”
This very interesting afternoon was arranged in the impressive environment of the Foreign Press Association, off Pall Mall, on 16th March 2005.
Jane Collis, RLN London and South East Manager, welcomed approximately 50 participants and gave an update on the recent activities of the Regional Language Network London…
Read the full article…
Is translation memory obsolete?
CSN recently learned of a new product from Lingotek. We wondered if this technology would make translation
memory, as we know it, obsolete. To learn more about the product and the technology behind it, we interviewed
the CEO of Lingotek, Tim Hunt…
Read the full article…
A Multilingual Website Is
It has been at least a decade since most corporations, associations, universities, and other organizations launched their first websites. During that time, the business
strategies and technologies around using the Web to market to customers, to communicate information, and to build online communities have come a long way…
Read the full article…
A new idea for industry feedback
SDL, the leading provider of Global Information Management
(GIM) solutions, recently announced the
launch of ideas.sdltrados.com – an online customer
suggestions portal for the SDL TRADOS technology community…
Read
the full article…
The Ambient eLearning EU Project
The Language Technology Centre and Computer Publication Group Ltd in collaboration with Software Information Designs Ltd have commenced a project that is aimed at providing a pragmatic, easy-to-use multilingual eLearning service, which allows any time, anywhere and anyhow access to personalised, high quality learning content…
Click
here to view English version...
Cliquez
ici pour voir ce version en Français...
Hier
klicken für die Deutsche version...
Translation
international acquires McNeil Multilingual
Unlike the typical merger of a Goliath acquiring a David to improve the bottom line, Translations International is an example of a strategic decision to build value for our clients, our employees, and our company…
Read
the full article...
Assisted writing and editing at SAS
In last month’s CSN, Uwe Muegge speculated about why we
don’t hear about more companies using controlled languages.
According to Muegge, "anyone new to the field may have a
hard time fi nding reliable, vendor-independent information
on what [controlled-language] solutions are available and
what the costs and benefi ts of deploying those solutions
are."…
Read
the full article...
Spanish Speaking Market Explodes
In recent weeks, there have been heated debates in the media and in Congress over the bill passed by the U.S. Senate to make English the official language in the United States. A driving force behind this movement is the growth of the Spanish language in the U.S.…
Read the full article...
GILT Industry Technology Roadmap
On the heals of several major announcements from SDL surrounding the acquisition of Tridion (a leading
WCMS) as well as Passolo (one of the market leaders in visual software localization tools), along with recent success stories surrounding the use of their machine translation solution, SDL Knowledge-based Translation System (SDL KbTS)—it is obvious that SDL is leading the way in connecting the entire global supply chain through technology and integration…
Read
the full article...
Systran MT/TM integration
With the longest history of any MT developer in the world,
SYSTRAN, founded in 1968, has an R&D investment measured
in thousands of person years. From the beginning, SYSTRAN’s
development has been deeply rooted in linguistics and the
system still remains in constant evolution. The translation
engines, linguistic resources and user-interactive customization
tools are in step with the latest computing standards…
Read
the full article...
A good reason for a new technology solution
I know what you’re thinking: “Why, for heaven’s sake, did they start yet another localization technology company? What on earth are they thinking? What can they offer me that the other localization tools don’t already?”…
Read the full article...
Statistical Machine Translation and Translation Memory: an Integration Made in Heaven
High quality machine translation (MT) of human languages has been a quest for more than five decades. Almost as soon as computers were invented, developers and business people could imagine the solutions automated translation would provide in supporting international business, aiding communications, and furthering collaboration in the medical and research communities…
Read
the full article...
Ycomm
Europe receives award from Ricoh ELC
Ycomm Europe, a multilingual documentation services provider
based in Ghent, Belgium, received the prestigious Best Localization
Partner 2004 award from Ricoh's European Language Centre
(ELC) in Amsterdam…
Read
the full article…
Submit your
press-release!
Read more articles - Free!
Need translation jobs? Click here!
Translation agencies are welcome to register here - Free!
Freelance translators are welcome to register here - Free!
Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|