GILT Industry Technology Roadmap
By Chris Boorman,
Chief Marketing Officer, SDL
4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
On
the heals of several major announcements from SDL
surrounding the acquisition of Tridion (a leading
WCMS) as well as Passolo (one of the market leaders
in visual software localization tools), along with
recent success stories surrounding the use of their
machine translation solution, SDL Knowledge-based
Translation System (SDL KbTS)—it is obvious that SDL
is leading the way in connecting the entire global
supply chain through technology and integration. CSN
has asked SDL to provide us with an overview of how
they define the global supply chain, how each of these
solutions help the market throughout this supply chain
and to share with our readers their technology roadmap
and the vision they have for the marketplace as well
as themselves.
SDL is on a mission – a mission to
help the world’s corporations drive global brand consistency
and accelerate time-to-market for all a company’s
global content. Quoted on the London Stock Exchange,
it has grown to be a global market leader with three
core businesses: technology for the translation supply
chain, language service provision, and true global
web content management. This article examines the
strategy of SDL and the importance of technology in
enabling the translation supply chain to help global
corporations conquer language.
THE CHANGING FACE OF GLOBAL
BUSINESS
Global corporations are faced with
challenges today that have never been seen before.
Since the advent of the internet improved communications
and the implementation of free trade agreements between
countries, the face of business has changed forever
and companies are faced with competition from places
never seen before. In addition, consumers are no longer
worried about where products come from – so long as
they arrive on time and they are what the consumer
wanted, then they‘re happy. When something ceases
to function, there is not the same desire to fix it
– “throw it away and buy another” is the motto of
the younger generation.
This brings enormous pressure on companies
as they strive to remain agile and competitive in
the face of increasing global competition. Cutting
time-to-market, delivering a unique customer experience,
and protecting global brands are now major imperatives
that have been impacted by the immediacy of the internet.
Gone are the days when a company could take a year
to build a product, ship it to foreign markets, and
leave it to their subsidiaries to tailor it over time
to the requirements of different markets. The internet
is immediate and information is immediately available
to a global audience. Global corporations are now
aware that they need a more effective strategy for
ensuring that their information is made available
in the language of their customers – quickly, efficiently,
and accurately.
THE IMPORTANCE OF THE TRANSLATION
SUPPLY CHAIN
The customer is king. When faced with
different products to choose from, the customer will
always go for the product that feels right to him/her
– and language is a key element of that consideration.
So, delivering language is critical – and yet it is
complicated, as it involves people who are spread
across the world.
Typically a corporation will manage
the localization process through one or more corporate
language departments. They may have internal translators,
or they may outsource to one or more Language Service
Providers. Those LSP’s will either use internal resources
or outsource to professional freelance translators
around the world. This is the translation supply chain.
Connecting these people was never a problem before
the arrival of the internet – information was simply
shipped by email to a subsidiary in a foreign country
where the translation process occurred using local
agencies. It happened, no one complained and life
continued.
So what’s different now? The answer
is “the internet”. Suddenly companies want information
more quickly, and in more languages. The translation
supply chain is being squeezed harder than ever before
– there are literally not enough translators in the
world to manage the vast increase in language requirements
coming from corporations around the world.
The answer to the problem is technology
– and this is a critical element of strategy for SDL
– enabling the translation supply chain through an
integrated platform of technology to empower corporations
so they can efficiently manage the process of delivering
corporate information to the globe.
We call it Global Information Management
(GIM).
THE ROLE OF TECHNOLOGY IN
THE TRANSLATION SUPPLY CHAIN
You will never take the human out
of the translation process because language is a living,
breathing experience that changes with time and reflects
the culture of all peoples. It is unlikely that automated
or machine translation alone will ever deliver that
ultimate experience, or the quality that companies
require for their brand. Therefore, humans are an
essential component of the process of translation
and the role of technology is to ensure that they
are working efficiently and in harmony with the needs
of their clients , the end-user corporation.
However, automated translation is
important and SDL continues to invest in its Knowledge-based
Translation System (called SDL KbTS). KbTS has provided
a valuable service to the world’s leading brands for
over three years and combines machine translation
with translation memories, dictionaries, automated
workflow, and human post-editing to deliver publishable
quality multilingual content up to 50% faster and
at up to 40% lower cost than traditional translation
processes. This proven and award-winning solution
is used by organizations such as Best Western, The
Chrysler Group, CNH, HP, RS Components, and more.
SDL identified many years ago that
the management of increasing volumes of content was
difficult and that technology would play a critical
role. SDL sought to develop a technology base to assist
in automating critical processes of the supply chain
while leaving the ultimate translation process to
humans.
There are four major components of
the technology story: starting with the creation of
content, the storing of that content, the translation
process, and the publishing of content to one or more
different channels. These are all intricately linked
with one another and understanding their interdependencies
drives greater efficiency and quality. As an example,
making reference to previously translated content
at the authoring stage will improve the end-to-end
content creation process.
SDL’s technology strategy is to provide
a technology- enabled and connected translation supply
chain, which enables corporations from any country
to utilize the services of any LSP and any professional
freelance translator to create and maintain high quality
multilingual content quickly. This is the SDL GIM
platform.
VIRTUAL CENTRALIZED MULTILINGUAL
REPOSITORY
The starting point is to centralize
information assets into a single repository. Regardless
of the vendor being used, organizations should place
all previously translated content into a centralized
repository where it can be accessed and re-used. This
information is the very lifeblood of a corporation
and represents the intellectual property of the corporation
– as such it should be owned and controlled by the
corporation. SDL Translation Management System (TMS)
is an example of such a centralized repository. Built
on industry standards, it enables a corporation to
store any multilingual content and use it to drive
efficiency across the translation process – regardless
of how many vendors may be used across different global
markets.
When new content is submitted for
translation, SDL TMS analyzes the content and determines
how much has previously been translated. Any such
content is matched and delivered back to the user.
Any remaining content that needs to be translated
is automatically passed with context to the relevant
agencies or translators to translate.
TERMINOLOGY MANAGEMENT
A second critical component of the
communication process is terminology management. SDL
has developed a market-leading solution called SDL
MultiTerm that allows a company to store their core
fundamental terminology within a centralized repository
that can be accessed company-wide.
| “The power of effective
terminology management is that it enables consistent
communication – not only in the source language,
but also in every other language required.” |
The power of effective terminology
management is that it enables consistent communication
– not only in the source language, but also in every
other language required. The Translation Management
System references the terminology repository as it
analyzes submitted content. Through linguistic algorithms
and trademarked technology SDL TMS understands the
terminology and automatically delivers the translated
terminology within the target languages. Equally,
SDL AuthorAssistant recognizes terminology and highlights
the use of incorrect terminology in the authoring
process.
AUTHORING FOR A GLOBAL AUDIENCE
There is a mindset change happening
within authoring departments worldwide. Gone are the
days when information was simply written and thrown
over the proverbial wall for translation. Today’s
authors are aspiring to the art of “authoring for
a global audience”. SDL is helping this become a reality
by empowering authors to leverage the contents of
their centralized terminology and translation memories
together with their chosen style guide. This is done
by a piece of technology called SDL AuthorAssistant.
This product links into the authoring tool being used
and allows a company to author for a global audience
by making reference to a consistent terminology and
using an efficient translation process.
So for the first time ever, corporations
have a way of proactively defining terminology and
re-using the wealth of translated content that has
gone before – at the beginning of the content lifecycle
– in the authoring process. By doing so, organizations
are no longer looking at translation in a silo of
its own, but they are looking at improving the end-to-end
efficiencies of the entire lifecycle and looking at
what can be done at different stages of the process
to drive brand consistency, reduce costs, and improve
efficiencies.
However, more and more content is
required in more and more languages and the corporation
needs an efficient way of delivering all new translation
requirements to the translation supply chain. The
centralized repository that is accessed by all the
authors within the company needs to be connected seamlessly
with the translation supply chain so that everyone
is using the same repository and gaining maximum efficiencies
from accessing it.
TECHNOLOGY FOR THE TRANSLATION
SUPPLY CHAIN
SDL acquired Trados in 2005. Already
established as the defacto standard for translation
software, Trados is now used by more than 80% of the
world’s professional translators. SDL’s strategy for
Trados is to develop it further in order to provide
the most productive translation toolset integrated
with the enterprise software used by the end-user
corporation. With the release of SDL TMS 2007 and
SDL Trados 2007, that integration was delivered. Suddenly
users of Trados 2007 could automatically receive from
SDL TMS 2007 content packaged into a format easily
understood by the translators and designed to include
the information required for translation, including
for example, the context of that information.
In addition, managing the translation
process across a group of translators is time consuming
– the delivery of SDL Trados Synergy provided an effective
project management tool to assist that process and
help all components of the supply chain to work together
efficiently.
SDL ACQUISITION STRATEGY
SDL continues to evolve and develop
their range of technology solutions. Whilst nothing
can be written about future acquisition strategies,
it is clear that SDL continues to evaluate services
and technologies that help deliver on the strategy
of Global Information Management. The acquisitions
of Tridion and Passolo fit that requirement exactly:
- Tridion is a market-leading web
content management provider. Today every company
is looking at how to utilize web-based technologies
to market to, sell to, and support their customers.
It is a natural extension of the SDL strategy to
link the initial XML web-content delivery with the
back-end translation supply chain to enable for
the first time ever the efficient creation and maintenance
of multilingual websites. This serves not only to
deliver an integrated end-to-end solution, but also
accelerates the understanding of the importance
of the translation supply chain within senior management
of end-user corporations.
- Passolo is the market leading
solution for software localization. The acquisition
of Passolo brings this technology into the SDL group,
integrated with SDL Trados to enable LSP’s to bid
for and manage software localization projects alongside
more traditional documentation projects.
THE FUTURE?
We live in a world where the communication
is king. Over time more and more content will be delivered
through web-based technologies. Corporations across
the globe strive to compete by marketing and selling
through the web while looking at innovative ways of
lowering the total cost of delivering global support
to their customers. SDL aspires to provide solutions
to manage global content, which means managing all
global content within an enterprise corporation and
managing the complex translation supply chain, enabling
the world to communicate in the chosen language of
the customer – whatever that language will be. What
greater role can a company have than helping the world
communicate?
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|