A good reason for a new technology solution
(Advertisement)
By
Erik
Groeneveld,
Localization
Consultancy & Technologies
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
I
know what you’re thinking: “Why, for heaven’s sake,
did they start yet another localization technology
company? What on earth are they thinking? What can
they offer me that the other localization tools don’t
already?”
To
be honest, we had the same thoughts in early 2005,
when we decided to start up Localization Consultancy
& Technologies.
But the gap between client requirements and the solutions
available in the market became so painstakingly clear
in my previous role on the client side, I felt compelled
to act.
In
that client-side role, I had to deal with the gaps
one way or another, as our company’s product had to
ship in many different languages. The typical tools
all seemed to focus on very specific segments of the
various localization tasks—but even in those areas,
we recognized that essential functionality was missing.
At times, it seemed that tool providers were interested
more in a slick GUI than providing solid support for
the basics.
This
might sound harsh, but on the client side, you want
tools that can deal with your problems. A nice graphical
interface might sound good, but if you can’t deal
with specific issues in your localization process,
a nice GUI isn’t very relevant.
And
by capturing these shortcomings, we generated a list
of functions in which we prioritized them as “must
haves” in a localization tool. In this way, our first
technical document was born.
Our
next step was to verify our technology plan with leading
localization service providers (LSPs) and corporations
around the world. We wanted to verify whether or not
we really had an opportunity.
These
meetings resulted in extensive brainstorming
sessions, where we accumulated much feedback about
shortcomings in existing tools. Of course, we also
received suggestions for new features. Indeed, we
seemed to have triggered a hot issue, as we always
left these organizations with really excited Technical
Directors, Localization
Managers, and even CTOs. We frequently heard, “Keep
us in the loop on your development, and let us know
when you have a beta version available.”
Overwhelmingly,
this was the kind of feedback we heard. It was a very
strong motivator to continue
our quest for a better localization solution.
Also
from these discussions, it became crystal clear there
has been a lack of true innovation in localization
tools over the past several years. Corporations
and LSPs still have many needs and requirements
to be fulfilled by a good tool solution.
So
we decided to go ahead with our technology company,
with the intention to design a new localization tool
from scratch, incorporating over nine years of hands-on
experience and client feedback into software that
will make a real difference for LSPs, clients, and
even freelancers.
Based
on our background, we knew that we had to base the
product design on the latest available technologies
in order to keep up with the changing environment,
but also enable a rapid development cycle at the same
time.
And
now, fourteen months later, and after introducing
“Clear-CAT” at Localization World in Barcelona (remember
the Cat?), it’s a good time to evaluate the results.
WHAT
DID WE IMPLEMENT?
One
of our first design requirements originated from the
need to enable multiple users to work simultaneously
on the same localization project. Thus, we decided
it had to be a server-based architecture, which would
enable multiple clients to work on the same localization
task, reducing workload.
Think
about the time advantages if you can split the engineering
phase among a few engineers when you need to resize
a large binary file with lots of dialogs. Think about
the savings when you would like to process an update
on a project that you just started with your translators.
Another
strong item on the list was reducing manual work by
reducing file manipulations. The advantage of this
becomes more obvious when you are stuck processing
hundreds of files in a localization project, one file
at the time. As soon as you realize that the file
sets are multiplied by the number of languages, you
understand the need to reduce as much manual work
as possible.
Plus,
this automation can stop file misplacements completely.
File misplacements typically happen when the number
of files is growing, and a lot of manual work is needed
to store the translated files into their appropriate
language folders.
Thus,
it became very important to handle not only single
files, but also complex and nested directory structures.
Another
requirement was the ability to change the character
encoding between source and target languages. Our
filter structure has been designed to deal with this
automatically.
Another
point that came up repeatedly in the discussions with
industry insiders was post-translation file storage.
Inefficient storage can easily become a project management
nightmare when you are facing an update on a specific
localization project and have to dig up the previous
translations that you might have done a couple of
months before.
Browsing
through archives to find specific files in the proper
language can be tedious and time consuming. Thus,
we decided to tackle that aspect and implement a very
clear and easily understandable explorer-like structure,
which we call the “Material Explorer.”
Another
huge advantage of the Material Explorer is that it
enables in-context leveraging and easy access to previous
projects, due to the visualization aspect of the storage
structure.
And
why would you still need to use separate products
for documentation and software localization when,
with the current technology, this can be combined
into one solution? The advantages gained by combining
both localization streams are numerous; to highlight
a few, such a model enables in-context cross leveraging
from software to documentation and vice versa. Plus,
it avoids the so-called “out of context translations,”
which typically occur when your software is translated
before your documentation.
And
finally, by adding an internal translation memory
system, one based on an industry standard, we provided
the possibility to add context related to the project,
the translator, and the translator’s organization,
while it also functions as a large repository for
cost management purposes.
In
short, a single-stream localization process has a
lot of advantages over a multi-stream process. It
not only eliminates the need for splitting the documentation
files from the software files, it also improves the
workflow within the organization.
Plus, by removing the need to process the work through
different tools, the project management effort is
reduced, allowing more project control through metrics.
Project managers can see the status of the complete
project (Software, Documentation, Online help, etc,)
in one overview.
SO
WHY DID WE DO IT?
Ask
yourself, instead, why would you use different packages
for different localization streams, when there is
a way to combine it all?
At
Localization Consultancy & Technologies, we don’t
use buzzwords for something we see as default behavior.
Instead, we focus on the true pain points in this
business by offering a localization solution that
better supports the business basics. By using our
experience as a guideline and by valuing client feedback,
we can say,
“With
Clear-CAT you can see the difference!”
For
more information about our Clear-CAT offering, or
if you would like to evaluate the product, please
send us an e-mail at: info@lc-t.com
|