translation memory translation tools Translation Articles - Translators and computers
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies

Articles for Translators and Translation Companies

Translators and computers



translation jobs


4,300+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!






George Bush’s 18 Year Old Binoculars
The binoculars in this phrase from a machine–translated French article are named Barbara and Jenna. It seems the French word “jumelles” can mean both “twin girls” and “binoculars.” I can’t cite a source – this may be a translator’s urban legend. But even if it isn’t authentic, such an absurdity will certainly seem plausible to most users of conventional machine translation...
Read the full article…

Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools
One of the areas at the heart of how successful a Translation Environment Tool (TEnT) is for the translator, editor, and proofreader is the quality of its word processing environment.
Early on, many TEnT makers chose the "easy way out" by using Word or WordPerfect as their main word processing environment. This seemed to have a number of advantages…
Read the full article…

The Rise of the Machine! (Machine Translation, that is)
One of the original anticipated uses of computers was machine translation. By Machine Translation (MT), we mean the automation of the translation process. As early as the 1950’s a primitive experiment of translating sixty Russian sentences into English was deemed a success and resulted in a period of significant funding for research which through various ebbs and flows continues to this day…
Read the full article…

Translation Memory - the Good, the Bad and the Ugly
Translation Memory is widely used by clients, agencies and individual translators. When used with certain types of projects, those with template information that appears repeatedly, there is a positive impact on quality, consistency, lead time and price. But “TM” is not a magic wand that can be waved over a translation with perfect results. Translation Memory it is NOT the same as Machine Translation…
Read the full article…

Specialized Corpora for Translators:
A Quantitative Method to Determine Representativeness

Nowadays, there can be no doubt as to the importance or the necessity of using corpora in translation. Equally, given the short deadlines and speed that are now demanded in the translation industry, the virtual corpus has undeniably proved itself a most useful tool. Many authors have explored the possibilities offered by corpora for specialized language teaching and translation…
Read the full article…

Machine Translation Vs Human Translation
Much have been said about translation as being one of the most effective, if not the only, means of communication especially among cultures of different languages. Translation as a concept has existed hundred years ago, but it is only during the second half of the twentieth century that it emerged as an independent academic discipline called Translation Studies and taught at universities…
Read the full article…

The Global Content Lifecycle: How integration generates results
The language translation buyer has come to appreciate the benefits that technology can deliver. These benefits offer positive impact to the costs associated with obtaining language translation, the quality of the translated content, and the efficiency this function brings to the overall content lifecycle…
Read the full article…

Exploring Translation Corpora with MkAlign
This paper presents a series of experiments devoted to the development of a new tool for multilingual textometric exploration of translation corpora. We propose to use bitext topography to facilitate the study of lexical equivalencies on quantitative bases. The suggested approach opens up new horizons for interactive exploration of translation resources of multilingual texts in a variety of fields of study: translation, foreign language learning and teaching, bilingual terminology, lexicography, etc…
Read the full article…

The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession
For different reasons, Translation Memory (TM) tools have become both indispensable and popular. They have caused a sweeping change in the translation market. Translators are no longer restricted to hardcopy dictionaries and glossaries; they can now use online and electronic resources. In addition to all the benefits TM have brought about for translators, translation agencies and clients, they also have some inherent shortcomings. In this article I will explore both advantages and disadvantages of TM for these parties. I will also explain the change TM brought about in the translator's working methods…
Read the full article…

Introduction to Translation Memory and Machine Translation
Course Objectives:
• Understand the structure of a translation memory system
• Be able to set up and save a translation memory
• Apply a translation memory to a Word document
• Explore use of translation memory for HTML and more complex file formats…
Read the full article…

Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks
This study, in an attempt to rise above the intricacy of 'being informed on the verge of globalization,' is founded on the premise that Machine Translation (MT) applications searching for an ideal key to find a universal foundation for all natural languages have a restricted say over the translation process at various discourse levels. Our paper favors not judging against the superiority of human translation vs. machine translation or automated translation in non-English speaking settings…
Read the full article…

Wordfast and Trados
Well, what is Trados? I already see those smiles on the old timers' faces. Yes, Trados is indeed the leading CAT tool on the market, and is certainly pretty good on that count. If you are a translator, even beginner, you will have noticed a lot of translation agencies around the world request Trados. The first stable datum you should have on that subject is that you can work on most "Trados-Only projects" using Wordfast…
Read the full article…

Legal Aspects of Compiling Corpora to be used as Translation Resources
In the last issue of Translation Journal (Wilkinson 2006) I described various ways of compiling your own corpus to be used as a translation resource in conjunction with corpus analysis tools by downloading texts from websites, by scanning documents such as brochures, or by converting translation briefs into plain text format. But if one compiles corpora in this way, is it necessary to obtain permission from the copyright holders? When I began to compile a corpus of tourist brochure texts, I consulted colleagues and browsed through Internet discussion forums dealing with the legal aspects of corpora compiling. In the process, I encountered a spectrum of attitudes…
Read the full article…

How About Taking a Shortcut?
For people like us, who spend so much time in front of the computer making the same movements (which often lead to repetitive stress injuries), any timesaver can be useful. Keyboard shortcuts can help immensely, and even allow you to do things that are impossible with the mouse…
English Portuguese

Installing and Launching the Heartsome translation suite on Linux
The Heartsome company has its corporate headquarters in Singapore and offices in Beijing and Hong Kong, so it is hardly surprising that its logo is a stylized handwritten form of the Chinese character '心' (heart). On its web site, Heartsome explains that the heart logo "… aptly describes the totality of our enterprise: quality and reliability, strength and earnestness, honesty and trustworthiness, wholesome yet far-reaching. Ours is a magnificent heart, operationally and in terms of our business practises…
Read the full article…

Integrating the Elements: The Current Integration Process among Translation Tools and Translators
In the orchestra of modern translation workflow, translators are the musicians and translation technologies, represented by MT (machine translation), TM (translation memory) tools, and corpora are the various instruments. In order to produce a symphony that resembles the sound in the composer's mind, all the instruments must be properly utilized and the good performance of musicians is also vital…
Read the full article…

Automated translation quality control
Nathalie De Sutter discusses how new technologies can mitigate the threats faced by Language Service Providers (LSPs).
All maturing industries try to avoid their products being seen as commodities that can easily be bought from any supplier; localisation and translation service providers are no exception. In most cases, translation does not pertain to the core business of the customer, who therefore considers it to be a ‘non-critical’ purchase…
Read the full article…

Compiling Corpora for Use as Translation Resources
A large variety of corpora in English and in other languages have been compiled in electronic format for various purposes over the past few decades. The website "Gateway to Corpus Linguistics on the Internet" provides a useful summary of many of the best-known corpora, including information on when and by whom they were compiled, as well as their size, contents, and accessibility…
Read the full article…

Tips for OpenOffice.org Writer
Most users don't give much thought to the cryptic INSRT STD HYP fields in the Status bar. However, sometimes they can come in quite handy. When you click on the INSRT field, it changes its status to OVER. Now, if you start typing in a currently opened document, you will notice that the typed text overwrites the existing text…
Read the full article…

Choosing the right computer solution
One area that does tend to get overlooked however is the hardware on which these tools are installed and used. Purchasing the right computer system is a mine field full of 'special' deals and an attractive high spec component glossing over the full system specification. Before rushing into a decision it is important to look at the following issues which will help make a more informative decision in what is a potentially large investment…
Read the full article…

CAT Tools and Productivity: Tracking Words and Hours
A freelance translator calculates her productivity over a period of 18 months tracking number of words translated, time devoted to translation and the CAT-tool used for every project…
Read the full article…

Discovering Translation Equivalents in a Tourism Corpus by Means of Fuzzy Searching
The strategies described for finding potential translation equivalents focused mainly on targeted searches where the translator has some idea of what he or she is looking for—for example obtaining information about collocates; choosing between terms suggested by other translation aids such as dictionaries or the Internet; confirming or rejecting intuitive decisions; and extracting multi-word chunks that help the translator to produce natural-sounding text…
Read the full article…

The Okapi Framework: Q and A with Yves Savourel of ENLASO
As of October, 2005, ENLASO has started to port a set of localization tools to the open-source Okapi Framework. The project's developer, Yves Savourel, has been involved in the development of standard XML formats for translation, such as XLIFF and TMX. Open Source Update recently spoke with Yves, who works as a Localization Solutions Architect at ENLASO's headquarters in Boulder, Colorado…
Read the full article…

Maxprograms.com - Free Resources for Translators
It's about time that Open Source Update mentioned Rodolfo Raya's website Maxprograms, which features five free utilities for translators. Rodolfo's “day job” is as a developer for Heartsome, but his tools can be of use to translators using a variety of CAT tools. All of the programs are cost-free, and run on Windows, Mac OS X and Linux. They are…
Read the full article…

Open Source Update: Questions and Answers with Marc Prior
This month we'll be having an electronic coffee chat with Marc Prior, a Germany-based translator who is an active contributor to many aspects of the free software for translators community. Marc is an original member of the OmegaT team and maintains the
Linux for Translators website in addition to his translation work. Here are Marc's thoughts on a number of issues of interest to the FOSS translator community…
Read the full article…

OpenOffice.org tips and tricks
OpenOffice.org tips and tricks by Dmitri Popov Subsequent to our interview, Dmitri offered to share some of his best suggestions for optimizing your OpenOffice.org user experience…
Read the full article…

Martin Wunderlich's FOSS links page
Many novice (or even experienced) users of free and open software have lamented the lack of a unified list of open source resources for translation and localization. As of this month, lament no more, because translator Martin Wunderlich has assembled just such a list, and it's available on Martin's site…
Read the full article…

Okapi framework released; Heartsome 6 upcoming
This month, ENLASO released a first set of open source localization tools as part of its Okapi framework. The open source suite currently includes Olifant, a .NET application for creating and managing translation memories, and Tikal, a utility that executes utilities from a DOS command line…
Read the full article…

OpenOffice.org 2.0 released
OpenOffice.org celebrated its fifth birthday on October 13; the fifth anniversary of Sun Microsystems' release of StarOffice's source code. Auspiciously, the long awaited OpenOffice.org 2.0 was released this month as well, and you can get your free new version at the OpenOffice.org website.
Open Source Update hasn't tested this release yet, but following are some highlights of the package's new features as reported on the project's website…
Read the full article…

Getting Started with Trados FL in Two Minutes
It is not a secret that many translators believe Trados is too complex and unfriendly. This popular misconception is supported by the bulkiness of Trados’s manuals: FL5.5 was supplied with five manuals totaling 936 pages, and FL6.5 has six manuals totaling 1252 pages - enough to scare off the most computer-savvy translator! However, these manuals can't be short and simple since they are comprehensive and cover all Trados functions and settings, which are almost unlimited…
Read the full article…

Focus on ForeignDesk: Q and A with Dierk Seeburg of Choice Hotels International
Dierk Seeburg is Web Content Administrator with Choice Hotels International in Phoenix, Arizona. Choice Hotels is the world's second largest hotel franchiser with over 5000 hotels in over 40 countries. His responsibilities at Choice include analysis and scoping of mono- and multilingual internal and external web content, process and standards oversight, and translation and quality assurance of English and German web content…
Read the full article…

Fun with OpenOffice.org: OO Extras; NewsForge article on invoicing with Calc
OO Extras is a great website to use when you need templates for just about anything from CD case labels to newsletters to invoices or even legal pleadings. In addition, there are at least 50 templates for use with OpenOffice.org Impress, the application compatible with Microsoft PowerPoint…
Read the full article…

First translation with Wordfast
Translating with Wordfast is simple. Open your document in Word, place the cursor at the beginning of the document and click on the first icon on the left in Wordfast toolbar…
Read the full article…

Wordfast Installation
You need to have a copy of MS Word installed on your computer, and VBA must be enabled. Other then that, you will be able to run Wordfast on Windows or Mac OS. First you need to get your own copy of Wordfast…
Read the full article…

What are CATs?
Wordfast is probably one of the best translation tools on the market. Having used Wordfast for a while, I thought it was time I pay a tribute to that amazing piece of software, and decided to put together a few help pages with screen shots to help people getting started with it…
Read the full article…

CAT - Beware of the beast!
Some translators complain that CATs (Computer Aided Translations) tend to decrease quality. While many (dare I say "most"?) of them don't have a clue what they are talking about and confuse CAT with machine translation, it is true that there are also quality issues involved with the use of a CAT…
Read the full article…

OmegaT, a review
I have long been curious about OmegaT, mostly for 2 reasons:
1. OmegaT is the last free CAT on the market still being developped (that I know of)
2. OmegaT is written in Java, and therefore relatively platform independent…
Read the full article…

Design and Development of Translator's Workbench for English to Indian Languages
This paper describes the system design of a Translator's Workbench (TWB), built around the core concept of Translation Memory System (TMS), a method of capturing, storing and re-using translation. It examines the architectural, structural and procedural framework of the TWB with development details, including implementation essentials, to facilitate better understanding of the software system…
Read the full article…

Q and A with Tim Foster of Sun Microsystems
As reported in Open Source Update issue #8, Sun Microsystems recently released the first two applications in its Open Language Tools project. Tim Foster is an engineer working for Sun Microsystems, Inc. in the Globalization group, currently working on translation tools and technologies. He also is the project lead of the Open Language Tools, and maintains a blog about Translation, Language & Tools (and occasional off-topic items)…
Read the full article…

Fun with OpenOffice.org: tips to optimize your office experience
1) Squinting at the screen to figure out if you put an extra space between two words? Turn on View>Nonprinting Characters or hit Control+F10 to show spaces, carriage returns, indents, etc.
2) Tired of typing “lyophilization” over and over in your latest pharmaceutical document? Enable automatic word completion by choosing Tools>AutoCorrect/AutoFormat>Word Completion. The feature collects words that you frequently use and automatically completes them when you type the first three letters…
Read the full article…

thebigword IT Security
thebigword has a highly secure IT infrastructure. The security measures described in this document are necessary due to the nature of the documents translated for our clients. Financial institutions, pharmaceutical companies, government bodies and most global corporations need to have highly confidential documents translated…
Read the full article…

Translation Memory Sharing
The reason for sharing memory is to enable the use of more than one vendor. By centralising your translations, thebigword ensures the highest quality and consistent service that your consumers and regulators expect…
Read the full article…

What is Translation Memory?
Translation Memory, in simple terms, remembers everything we have previously translated for you. This means when you send us a document we only translate new text or edit similar text contained within that document…
Read the full article…

Using a Specialized Corpus to Improve Translation Quality
In the context of Computer Aided Translation Technology (CATT), a corpus can be described as a large collection of texts in electronic format. Electronic corpora can be "enriched" by, for example, annotating them with part-of-speech (POS) tagging, and this is especially useful in order to enable researchers to carry out sophisticated linguistic investigations…
Read the full article…

Building your own computer from parts
Too often, people purchase a prebuilt computer because assembling one yourself seems like a hassle, or because it's hard to pick out exactly what kind of parts you want. At the same time, if you're both frugal and demanding about computer performance, putting together your own computer can yield a much better machine with a longer warranty, for a lot less money than you pay to the prebuilt guys…
Read the full article…

GnuCash: open source financial software
Here in the U.S., it's tax time, leading many of us to resolve to keep better financial records in the future. If you run Mac OS X, Linux, or any of the "traditional Unixes" such as Solaris, HP-UX, AIX, etc., it's worth taking a look at GnuCash, a cost-free and open source accounting application…
Read the full article…

Freeware, free software and the open source paradigm
Since Open Source Update debuted in December, a number of readers have suggested articles on various pieces of "freeware" that are useful to translators. Most of these are add-ons to programs such as Microsoft Word, and are distributed for free, but their code is not available to the user…
Read the full article…

NeoOffice: OpenOffice.org for Mac OS X
Thanks to reader Dierk Seeburg for suggesting an article on NeoOffice (cost-free and open source from http://www.neooffice.org), the new OpenOffice.org distribution exclusively for Mac OS X…
Read the full article…

Fun with OpenOffice.org: Exporting PDFs, Exporting Flash presentations, Customizing your keyboard
Exporting files directly as PDF: When you want to create a read-only copy of a document, this new feature in OpenOffice.org 1.1 is particularly helpful. PDFs (portable document format) don't require a specific office suite in order to view them, so they are an excellent way to share read-only documents with people who use different types of software…
Read the full article…

The US$498.00 Linux laptop
Billing itself as the home of "The World's Most Affordable Computers," Linspire, is an extremely user-friendly Linux distribution that has carved out a niche in selling Linux machines that come with all the basic software pre-installed…
Read the full article…

A new look of OmegaT
OmegaT has been around on the Computer Assisted Translation tools market for a little while now, steadily evolving and answering user needs. Its latest release has been available for a few months now (1.4.4.02) and has been reviewed a number of times already.
I am extremely happy to write this short article because, not only as a member of the "development" team (as a non programmer) but also as a freelance Japanese to French translator I find that this new version has the potential to bring new groups of users to this extremely potent application. Before entering the core of the discussion, I will give a few general indications of what OmegaT is, and what it is not…
Read the full article…

Trying Out Linux
Many translators have now heard of Linux and would like to try it out, but are hesitant to do so. Linux is an operating system, and the operating system is the foundation on which all programs run. It is understandable that translators are reluctant to switch operating systems. "I wouldn't let Linux anywhere near my money-making machine", confided one translator I know. However, he then went on to ask me a lot of questions about Linux…
Read the full article…

OmegaT's latest release reviewed
When translators get together, one common question is "How do I decide when it's worth investing in a CAT tool?" With OmegaT, (http://www.omegat.org) that question is easily answered: invest now, because it's free! While OmegaT lacks some features of the "big" CAT tools, it's really free and it really works, making it a great option for translators who don't need the added features (and sticker shock) of more powerful CAT tools. I recently tested OmegaT's newly released version 1.4.4.01 on Linux (Knoppix) with extremely favorable results…
Read the full article…

Running Wordfast on CrossOver Office
For Linux users who want to run a powerful Trados-compatible CAT tool on Linux, running the Wordfast translation memory engine (http://www.wordfast.net , licenses vary between 90 and 180 euros; can be used free for memories of up to 500 TU) is an excellent option. Wordfast runs on Windows and Mac as well, but currently cannot handle OpenOffice.org files natively, since Wordfast depends on MSWord macros…
Read the full article…

Featured application: OpenOffice.org
The free (in terms of cost and source code) office suite OpenOffice.org is a great “gateway” application for translators who would like to get started in open source. Located online at the website of the same name, OO.o is, for all tasks not requiring Word macros, better than 90% compatible with Microsoft Office; this is especially true when a document is created with MSWord, then opened and edited in OO.o. In my first year of freelancing, I used OO.o's “Save as MSWord” function exclusively, and no client ever noticed that I wasn't actually using MSWord…
Read the full article…

Sun Microsystems releases Open Language Tools
The big news in the open source translation community these days is Sun Microsystems' release of the first installment of their Open Language Tools project. On June 21, Sun programmer Tim Foster's weblog announced the release of binaries and source code to the Open Language Tools XLIFF (XML Localization Interchange File Format) Translation Editor and XLIFF Filter…
Read the full article…

How to Leverage the Maximum Potential of XML for Localization
In this article, Andrzej Zydroń explains how DITA and xml:tm fit into the equation and how they will take us beyond the existing XML-based localization standards that have only concentrated on the exchange of information. DITA is a flexible, topic-based architecture that provides a comprehensive model for authoring, producing and delivering of technical documentation. xml:tm is a rather radical departure from existing standards that introduces the concept of text memory, seamlessly integrated into XML documents. …
Read the full article…

Using XML technology to reduce the cost of authoring and translation
At the recent LISA Forum Europe in London, Andrzej Zydron reported on the history of publishing formats and the development of a new XML-based format for translation and authoring memory called xml:tm. xml:tm leverages the architecture of XML to allow XML-based documents to contain multiple language versions, translation information, revision history and other important information that enables end-users to much more easily handle many aspects of a document’s creation and subsequent use. In this article Zydron describes xml:tm and its benefits for users of XML-based publishing formats …
Read the full article…

Machine Translation (MT) - the 80% Solution?
In 2000 LISA Director Michael Anobile and then Newsletter Editor Deborah Fry spoke with Tom Lueck, CEO of veteran machine translation company Logos, about machine translation, the Internet and the future of the language technology market. We are running this article from the 2000 Archives to allow readers to decide what progress, and how much, has been made during the last three years in the field of MT …
Read the full article…

Translation Technology for Sale: Buyer Beware!
People who master more than one language readily understand that language enables each culture to grasp and express reality in its own way. Yet the common perception of translators as perfectionists who drag their feet lingers on and is particularly widespread in monolingual circles. Less scrupulous marketers of translation technology have long capitalized on this perception to sell their products …
Read the full article…

Amikai: Best-Of-Breed MT Engine
Amikai was founded by three Stanford University graduates in 1999 in San Francisco and opened its Tokyo office in 2000. The word "Amikai" comes from the Latin 'amicus' (friend) and the Japanese word 'sekai' for 'world'. The company develops Machine Translation (MT) applications to facilitate Web-based multilingual communication. The Japan Industrial Journal in April 16, 2001 described the company as possessing the three fundamentals for a successful Internet business: human capital, technical know-how and financial backing …
Read the full article…

Coping with Babel: How to Localize XML
In this article Andrzej Zydron outlines pitfalls that are often encountered by authors, programmers and localizers when first using XML, as well as ways to avoid these problems. Following Zydron’s advice can save developers time, money and headaches, and can help them reach out effectively to the world …
Read the full article…

Why Esperanto and Syriac?
RedleX, a privately-owned Tel Aviv-based software development company, released Mellel, its multilingual word processor for Mac OS X in May 2002. While the release of Mac OS X in 2000 offered the framework for multilingual and multi-script support, few applications have implemented anything but basic Unicode support …
Read the full article…

Dealing With Those Darn PDFs
If you look through the archives of discussion lists for translators, these are the two questions that are most often asked: First, what are the differences between the different computer-assisted translation tools? Second, do any of them support PDF files, and if not, what's the best way to translate those files? …
Read the full article…

Controlling What Programs Windows Runs Automatically
If your computer’s startup is very sluggish or you don’t know what some of the icons in the system tray (the right-hand corner of your task bar in Windows) stand for, it may be a good idea to reduce the number of programs that automatically start each time you turn your computer on …
Read the full article…

To Align Or Not To Align
For those who don't know what alignment is, I'll take a stab at explaining: in the context of most computer-assisted translation tools, alignment refers to the process of selecting file pairs in the source and target language that were translated outside of a translation memory environment, matching all the segments (sentences, headings, etc.), and creating a translation memory database from those matches. The resulting translation memory can then be applied to translate similar or identical texts …
Read the full article…

Keeping Track of Date and Time with Excel and Other Ways to Clock Your Work
There are a number of ways for translators to invoice their clients. We can either invoice by the number of source or target words, the number of source or target characters, or by the amount of hours that we spend on a certain task. Each method has its advantages and disadvantages, but each method also has room for improvement …
Read the full article…

Teaching Computers: Building Multilingual Linguistic Resources With Volunteer Contributions Over the Web
One of the most compelling powers of the internet lies in its ability to instantly link a massive number of people and share their knowledge on any subject at little cost. In the following article, researchers Dr. Rada Mihalcea and Dr. Timothy Chklovski outline their project, Teach-Computers, which aims to build high-performance natural language processing tools through tapping into people’s understanding of common words via a simple click on the Web …
Read the full article…

Making the Pieces Fit: Using Translation Technology at Sun Microsystem
This article explains how we at Sun Microsystems use translation technology for our translation activities on GNOME and other projects. It describes our experiences using open standards, such as XML Localization Interchange File Format (XLIFF) and Translation Memory eXchange format (TMX) and our experiences using tools to process these formats. In general, we found that these technologies can increase translator productivity and aid in sharing translations across multiple projects …
Read the full article…

The history of machine translation in a nutshell
§1. Before the computer
It is possible to trace ideas about mechanizing translation processes back to the seventeenth century, but realistic possibilities came only in the 20th century. In the mid 1930s, a French-Armenian Georges Artsrouni and a Russian Petr Troyanskii applied for patents for ‘translating machines’ …
Read the full article…

The development and use of machine translation systems and computer-based translation tools
This survey of the present demand and use of computer-based translation software concentrates on systems designed for the production of translations of publishable quality, including developments in controlled language systems, translator workstations, and localisation; but it covers also the developments of software for non-translators, in particular for use with Web pages and other Internet applications, and it looks at future needs and systems under development. The final section compares the types of translations that can be met most appropriately by human and by machine (and computer-aided) translation respectively …
Read the full article…

Translation Technology and the Translator
Translators are perhaps the most critical audience for presentations about the automation of translation. Many of them will agree with comments made by J.E.Holmström in a report on scientific and technical dictionaries submitted to Unesco in 1949. Having heard that some researchers were investigating the possibilities, he thought that "the resulting literary style would be atrocious and fuller of 'howlers' and false values than the worst that any human translator produces" …
Read the full article…

Retrospect and prospect in computer-based translation
At the last MT Summit conference this century, this paper looks back briefly at what has happened in the 50 years since MT began, reviews the present situation, and speculates on what the future may bring. Progress in the basic processes of computerized translation has not been as dramatic as developments in computer technology and software. There is still much scope for the improvement of the linguistic quality of MT output, which hopefully developments in both rule-based and corpus-based methods can bring …
Read the full article…

Machine translation and human translation: in competition or in complementation?
Ever since the idea of using computers to translate natural languages was first proposed in the 1940s and since the first investigations were begun in the 1950s, translators have watched developments either in scorn or in trepidation. Either they have dismissed the very notion that anyone could even believe that translation could be mechanized, or (at the other extreme) they have feared that their profession would be taken over entirely by machines …
Read the full article…

Towards a new vision for MT (Machine translation)
The MT Summit series of conferences began nearly fifteen years ago, in 1987 at Hakone, Japan. Much has changed in the field of MT since then. Many of the methods, systems and techniques that are familiar to us today have emerged in the last fifteen years. For example, in the late 1980s there were no example-based MT systems, no statistics-based methods, there were no translation memories, there was no text alignment, there was no localization industry …
Read the full article…

Machine translation today and tomorrow
The field of machine translation (MT) was the pioneer research area in computational linguistics during the 1950s and 1960s. When it began, the assumed goal was the automatic translation of all kinds of documents at a quality equalling that of the best human translators. It became apparent very soon that this goal was impossible in the foreseeable future …
Read the full article…

"Show Me That Letter" - Unicode Support Keeps Getting Better
When I first took up the subject of Unicode implementation and support in 2001, I was dismayed to report that Unicode had made almost no difference for typical multilingual end-users because very few consumer applications supported Unicode in any meaningful way. When I picked up the topic again last year, the situation had improved dramatically, and I am happy to report that this improvement has accelerated over the last year, with Unicode support and implementation now increasingly robust …
Read the full article…

Unicode - Where Are We?
Unicode has held out the promise of simplified multilingual workflows, improved publishing support for the world’s languages, and elimination of many hassles that now plague work in the GILT community. In this article Arle Lommel looks at changes in the past two years regarding Unicode support in applications localizers typically deal with …
Read the full article…

Web Services for Translation
Building and managing multilingual Web sites or other applications involves many interrelated and complex tasks. Publishers may have databases, content management systems and other tools which enable them to manage their original content, while vendors may have systems to manage translation such as translation memory systems, terminology tools and project management systems …
Read the full article…

Teaching Computer Aided Translation Tools at Auckland University
If we think of translators as business people, then we should think of their tools in terms of their efficiency. Historically, translation equipment has been rather rudimentary, and has developed over the centuries since the Rosetta stone. The boulder and chisel were replaced by paper and quill, the horse and cart gave way to snail and mail. The past twenty years has seen another revolution in the field of translation tools: the advent of affordable electronic tools for translators …
Read the full article…

CAT tools: A brief overview about concordance software
Have you ever wanted to sort out the terminology of a translation before you start? Did you ever think how wonderful it would be if you could see all occurrences of one term in its various contexts? If so, then you're no doubt familiar with the task of sitting down, reading through the source text, finding the "complicated" words and writing them down so you can look them up …
Read the full article…

Getting More from Translation Memory
Translation Memory (TM) technology and its benefits are widely known in the localization industry. TM technology is mainly used for reusing text, thus saving time and reducing costs by using previously translated units. Through the reuse of text, we can achieve three objectives, namely improved consistency, minimized turnaround time and reduced translation costs …
Read the full article…

TMX: Maximizing the Return on your Translation Memory Investments
High-tech product generation cycles have shortened dramatically with leading hardware manufacturers such as Dell and HP producing hundreds of variations of their machines every few months, all with localized documentation and sales support required as part of a total solution for customers …
Read the full article…

Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
There are two important reasons why anybody should use keyboard shortcuts instead of mouse:
- The use of mouse is one of the main triggers of Repetitive Strain Injury, tendinitis and other similar muscolosceletal disorders. Sufferers of these disorders report that they feel less pain when typing compared to when mousing. Thus, a desire to avoid mouse as much as possible
- Once keyboard shortcuts have been mastered then one can work much faster and be more productive …
Read the full article…

MT and Language: Conflicting Technologies?
In a previous piece (Where Do Translators Fit Into Machine Translation?), I sought to direct a variety of philosophical, linguistic, and practical questions to members of the MT community during one of their major international conferences. Since response to these questions has been less than deafening, I would now like to suggest a few possible answers and speculations of my own concerning these matters …
Read the full article…

Where Do Translators Fit into Machine Translation?
Here are the original questions for this panel as submitted to the speakers:
1. At the last MT (Machine Translation) Summit, Martin Kay stated that there should be "greater attention to empirical studies of translation so that computational linguists will have a better idea of what really goes on in translation and develop tools that will be more useful for the end user." Does this mean that there has been insufficient input into MT processes by translators interested in MT? …
Read the full article…

Limitations of Computers as Translation Tools
As should be more than evident from other contributions to this volume, the field of computer translation is alive and well—if anything, it is now entering what may prove to be its truly golden era. But there would be no need to point this out if certain problems from an earlier time had not raised lingering doubts about the overall feasibility of the field. Just as other authors have stressed the positive side of various systems and approaches, this chapter will attempt to deal with some of these doubts and questions, both as they may apply here and now to those planning to work with computer translation systems and also in a larger sense as they may be connected to some faulty notions about language held by the general public and perhaps some system developers as well …
Read the full article…

Fishing for the Right Word
There is so much hype in the computer world that one is sometimes tempted not to believe anything. Software mongers would have you believe that simply by installing their shells, you will suddenly be able to perform six tasks at once. Database vendors would convince you that their query language will automatically find you a thousand new customers …
Read the full article…

QWERTYUIOP or Our Typewriter Territory
A Whorfian Picture Parable for Adults, entirely devoted to QWERT, the creatures who live in QWERTYUIOP and speak the Qwert language. Their entire lives are limited to those words and concepts that can be spelled with the top row of letters on the keyboard …
Read the full article…

How Well Does Computer Translation Work? Find Out for Yourself
From this page, you'll be able to connect directly with Altavista's computer translation program "BabelFish" and evaluate how well it truly works. But before we do that—and before this website expresses any further opinion about the quality of "machine translation"—let's listen to what the promoters of this program have to say about its quality …
Read the full article…

Two German Books About Machine Translation
These slick, green paperbacks could not be more business-like in their appearance. They are clearly serious books intended to deal with serious issues. And their twenty assembled authors carry out this intent in an uncompromising fashion without a hint of the history behind their subject. And herein perhaps lies the chief fault in these competent but circumscribed volumes …
Read the full article…

Working from audio recordings
Sometimes it happens; not too often, but it does. A translator is asked to work from an audio recording. The client assumes that a translator frequently does this; so doing it in any of the translator's working languages should be a piece of cake …
Read the full article…

Don't Lose Your Foreign Web Site Visitors by Insulting Them With Brain-Dead Translation Services
For some internet marketers it's become a cutting edge strategy to offer multi lingual navigation and promo material on their sites in the hope of expanding their client base. While it is true that international users whose mother tongue is anything but English are beginning to hit the web in hefty numbers, catering to them in their own linguistic format is an art in itself which doesn't lend itself to the cheap and easy "no brainer" pseudo solutions currently being hawked on the net …
Read the full article…

Machine Translation
"Automatic translation" or "machine translation" systems have been available for a number of years. The underlying assumption is that a computer can translate as well as a human translator.
We have recently tried out two machine translation systems available on the internet. We tested their ability to translate two short texts: one financial, the other legal…
Read the full article…

Search engine features and search techniques
When using a search engine, the most difficult problem to solve is the huge amount of results you get and the importance to be granted to them. As a matter of fact, the efficiency of a search engine is mainly due to its ability of listing the results of our search giving the higher rank to the most important topics found. This article intends to carry out a more precise exploration on how search engines are used, in addition to describe the operation of some meta-engines that are also considered accurate and useful…
Read the full article…

Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
In the past 14 years Romania has witnessed a constant technological boom that has had an impact on a variety of domains, such as industry, economy, education, mass media, politics and other important systems. A case in point is the personal computer, which has become an irreplaceable tool involved in almost all activity areas, among which educational and mass media systems are continuously benefiting. Consequently, new concepts, such as the well-known multimedia technology, user-friendly systems, Internet, Web technologies, cyberspace communities and virtual reality, have been introduced to Romanian culture…
Read the full article…

On Netiquette, e-mails, etc. (Part 2 of 2)
Always spell check your e-mail and proofread for errors.
Always edit out unnecessary information from a message you are responding to. Don't just hit the reply button and start typing. Delete unimportant parts of the e-mail you are responding to and reply point by point. At the very least edit out e-mail headers and signature files. Why would you possibly want to have copies of the last 3-4 (or more) e-mails added to the growing list of back and forth? Edit/delete what is not necessary for the conversation to continue…
Read the full article…

On Netiquette, e-mails, etc. (Part 1 of 2)
Today the Internet has become an integral part of our lives and online communications are commonplace… But in order to be successful in your online exchanges you should be aware of Netiquette. What does this mean? Netiquette is a set of rules for behaving properly online, the dos and donХts of online communication, and the informal "rules of the road" of cyberspace…
Read the full article…

Using the Grammar Check
Your computer word processing programme probably contains a "Grammar Check" function designed to help you write more clearly. With each new program version, Grammar Checks are becoming more refined…
Read the full article…

How to use the Free Online Translator to your Benefit
An online translator is an interactive program implemented on a web page offering translations of a text into a different language. The translation is generated by a computer and instantly displayed. And best of all using it doesnt cost you anything!
Read the full article…

Translating HTML files
How to translate correctly HTML files. How HTML works, basic tags, style sheets, what are the issues a translator should be aware of, how to prepare (tag) an HTML file for translation, what to watch for when translating a website…
Read the full article…

Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
I used to think that translating on the computer was drudgery. Translation for me five or six years ago was just a way to make some extra money. You could say it was just an afterthought. Of course, this was before broadband connections and Windows XP and other applications. MS Word was the only "tool" that I had. Needless to say, I made mistakes such as leaving words out, and putting extra words in. My terminology was in no way consistent…

Read the full article…

Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
The article continues the previous (Reflections of a Human Translator on Machine Translation) publication on the usefullness of Machine Translations…
Read the full article…

Reflections of a Human Translator on Machine Translation or Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Every now and then Federal Express delivers a thick envelope to my home office with at least a dozen Japanese patents and a cover letter from a patent lawyer asking me to provide a price quote for translating the whole package. After the initial rush that comes from seeing big dollar signs when I am done counting the pages and multiplying them by my estimate for the number of words to arrive at the dollar figure, I try to calm down as I prepare a fax to the lawyer. More often than not, the price is too high and the lawyer has to find a way to argue the technological aspects of a patent case without knowing all the details of what is in all those patents…
Read the full article…

Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?
This paper begins with a brief analysis of the importance of translation technology in different spheres of modern life, followed by a concise history of machine and computer-assisted translation. It then describes the technology available to translators in this first decade of the twenty-first century and examines the negative and positive aspects of machine translation and of the main tools used in computer-assisted translation: electronic dictionaries, glossaries, terminology databases, concordances, on-line bilingual texts and translation memories. Finally the paper considers the impact of these new technologies on the professional translator, concluding that s/he will need to acquire new skills in order to remain efficient and competitive in the field.
Read the full article…

Translation Tools Today: A Personal View
What does the market offer to the professional translator these days? The arena has become so overcrowded with contenders and they are moving so fast, that even watching the major players has become quite a task. I have given up all hope of ever writing a full survey of the tools now available. However I believe I can shed some light on a few issues, mainly for the use of the bewildered many who feel they must acquire translation memory software and are lost in the maze of information…
Read the full article…

eProcurement and Translation
The world of purchasing took a significant change with the introduction of eProcurement systems. Unbelievable ROI was promised and the whole purchasing world was about to revolutionise, all for a mere few million investment…
Read the full article…

Online Translation - The Future??
It is fair to say that most small to medium sized GILT (Globalization, Internationalization, Localization and Translation) companies have professional looking and informative brochure web sites. What is interesting is that more and more of these companies are now following in the footsteps of the industry giants and revamping their sites to facilitate online translation services.
Read the full article…

PDAs and the Interpreter
PDAs (often called "Palms", although Palm is just one of the brands available) are small electronic devices that capture, organize and manage data. As the name suggests, they are small enough to fit on your palm. You input data using a special blunt-ended stick called a stylus (or, for the less organized among us, your fingernail!) to write on the screen…
Read the full article…

MT and MAT
Will translators be replaced by computers? If so, when? If not, why not? And in between these two extremes resides a world of possibilities that exist under the rubric MAT (Machine Assisted Translation), all of which are impacting on translators right now and will in all probability rise in significance very rapidly over the coming years. Will translators want to work with the new technologies? Will the new technologies work at all? And most important, can someone entering this field now at the start of a career path expect it to remain even remotely recognizable in the coming quarter century?
Read the full article…

Do You Need to Have a Website?
I have been receiving directories of organizations of translators by mail every year since I decided to hang out my shingle and join a translators' association in 1987. I remember that in the eighties and early nineties, the NCTA's (Northern California Translators Association) membership directory was a bulky brochure the size of a small telephone book. Given how expensive it was to mail these things, after a few years they started mailing to members a PDF file on a floppy and you had to pay them $10 extra for the book…
Read the full article…

Trados-Is It a Must?
You can advertise yourself as a Trados user even if actually you use Wordfast. Wordfast is completely compatible with Trados files (bilingual and TMs). No client sees a difference. The difference is significant only to your wallet-Trados is licensed for about $700.00, and Wordfast - from $50.00…
Read the full article…

Famous translation memory tools may have a rest
Wordfast will find its market among those translators who are allergic to any sophisticated software whose developers seem to forget that their objective should be to facilitate the user's life, not to complicate it…
Read the full article…

An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Translation memory means that you never have to translate the same sentence, phrase or word twice. You do it only once, and when you come across the same sentence, phrase or word next time, a program suggests that you use your previous translation, which may be edited if the context demands it…

Read the full article…



Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!




 
Web www.TranslationDirectory.com

 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 


freelance jobs

Copyright © 2003-2007 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map