translation industry
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Industry - articles for translators and linguists
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Translation Industry


Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!

The Google Translation Center That Was to Be
I remember about a year ago when news reached the public about a "Google Translation Center"? There was a lot of resulting hoopla from translators, tool vendors, and language service providers, and the responsible department at Google took a lot of heat. Back then I managed to talk to one of the folks in charge of the program, and it was one of the coolest conversations I ever had…
Read the full article…

XTM for Language Service Providers
There is a new generation of Computer Assisted Translation (CAT) tools available based on the latest Web 2.0 technology. These systems are more open, cheaper, more efficient and easier to use than previous generation desktop based CAT systems…
Read the full article…

Glearch.com - New Global Search Engine
Globalization Partners International (GPI) has been recognized as an innovator and talented website localization firm among localization companies for some time. They may be the only localization company ever to have won website design awards for their own website…
Read the full article…

Translation Buyers' Views on Technology Independence
In late mid-2008, Common Sense Advisory asked buyers of translation services for their views on technology independence among their software and language vendors. Over half the 30-plus respondents hailed from North America; 35 percent were from Europe; the balance were scattered across that amorphous continent known as “Rest of World.”…
Read the full article…

Latin American Language Services Industry Overview
The Latin American language service industry is growing up. A clear sign of this is that Latin America's first major international industry event for the translation and localization industry was held in Buenos Aires in November 2008…
Read the full article…

Why & How We Developed Our Own Translation Management System
When GlobalVision opened its doors for business 12 years ago, we looked at the state of technology in the language industry. Coming from software and engineering backgrounds, it was a no-brainer for us to invest in Translation Memory (TM) tools…
Read the full article…

OAXAL
As we see the ever increasing adoption of XML into the publishing domain, it becomes more obvious that certain things were missing from the standard perspective. As usual proprietary solutions quickly appeared to plug the gaps, but with the commensurate draw backs: lack of openness and transparency…
Read the full article…

Open source translation management system
It is an Initiative that aims to drive the development of GlobalSight Ambassador, an industry-leading Translation Management System (TMS), through open collaboration. GlobalSight is a non-captive, vendor-independent community where participants are free to discuss, discover and build upon a TMS that can be shared by all…
Read the full article…

Currency Exchange Fluctuation in Localization
Exchange rates have always been a concern in our industry, but in these past few quarters, many Language Services Providers (LSPs) have probably been checking the exchange rates of their local currencies more eagerly than ever…
Read the full article…

Supply and Demand Analysis of Patent Translation
As the internet shortens the intellectual distance between countries, worldwide patent information becomes easily accessible. In order to protect novel inventions, it is important to file a patent in patent offices and distribute patent information online. Since patents are granted for innovations, patents reflect economic growth of a country by illustrating creative activities and displaying the knowledge power of that particular country or region…
Read the full article…

Do We Really Need Translation Standards After All?
The statements made and opinions expressed herein reflect only my personal views on the topic under discussion. In no way do they represent or convey the official position or doctrine of any official body or organization of any country on these matters. And I take responsibility for any error, inaccuracy, omission, or misjudgement found herein…
Read the full article…

Translations.com - Alchemy Merger Story
CSN: Tony, I saw it mentioned that the purchase process for Alchemy was a competitive situation and that Translations.com was the high bidder. Was there anything else driving the Board’s decision besides maximizing their investment?…
Read the full article…

Meet CSN's Shaun Daggett
Over the years McElroy Translation has had a close relationship with one our industry's great resources, ClientSide News. The founder and CEO of this organization, Shaun Daggett has not only been a thought leader in the translation/localization industry through this innovative organization, but has also provided insightful guidance to McElroy Translation. We thought it would be fun for the readers of E-Buzz to get to know him as we have”…
Read the full article…

Thou shall have Transparent and Free Translation Management Systems
According to research performed by Common Sense Advisory and published in Multilingual Magazine in January of 2007, only 14% of 236 surveyed language service providers (LSPs) claim that many or some of their clients use TMS. Later in 2007, Ben Sargent of Common Sense Advisory stated that “the market is developing faster than we predicted”. Ben added “if they [LSPs] expect to be competitive in 2010, we recommend that they invest in process automation technology within the next twelve months.”…
Read the full article…

The evolution of localization tools
Some time ago, only few people knew about software localization tools, but now such tools have become an essential part of software development process. This article tells about transformation of localization software from simple tools developed in-house to powerful software suites that support multiple platforms and languages, provide advanced functionality and make software localization affordable to any company…
Read the full article…

Driving Growth through Entrepreneurship within the Organization
Merger and acquisition activity has dominated corporate growth in the GILT industry over the past year. One of the companies heavily involved in the M&A process has been Translations.com. Translations.com is actually the combination of nine different brands that all operate harmoniously. The company is financed from its own cash flows, meaning it has managed to sustain its growth without the aid of outside investors…
Read the full article…

How Eastern Europe fits into the European Translation Market
As the American CEO of one of the fastest growing localization companies in Eastern Europe, and having lived in the region for more than 13 years, you might expect a unique perspective. However, my observations will probably seem quite standard and actually apply to translation/localization companies all over the world…
Read the full article…

Maltese translation in transition
Some may argue that the word ‘translation’ simply means ‘the skill of accurate rendering of a document into another language’; however for most of us who do this work on day to day bases it means more than this. Apart from providing us our daily bread and butter, it is an artistic expression that some of us are capable to do while others don’t…
Read the full article…

Consolidation continues in language services
The business of providing language services like translation and localization is critical to global commerce, branding, and other communication. Globalization has made interpretation, dubbing for TV and film; and translation of documents, software, product information; and websites commonplace items on any knowledge worker’s task list.1 But as a US $10 billion industry…
Read the full article…

At Arm's Length or Close to the Vest?
The Optimal Relationship between Clients and Vendors

The relationships between vendors and clients go through their ebbs and flows (more insourcing, followed by more outsourcing, followed by…). As predictable as the swings of a pendulum, all of us – clients and vendors – go through our normal gyrations back and forth…
Read the full article…

Controlled language: the next big thing in translation?
Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems…
Read the full article…

Translation Management System: Is Bigger Really Better?
For people who are deciding on a Language Service Provider (LSP) or which software is needed to manage translation projects within their organization, there are mounds of data and hype to wade through before you are able to make your choice…
Read the full article…

GMS Spotlight. Staying ahead of the curve
Working in the translation and localization industry is like constantly working in a pressure cooker. Customers want to get more content translated into more languages with higher quality on faster schedules. And, while the volume of content is scaling up, the costs of translating that content cannot scale up at the same rates…
Read the full article…

Localisation in The Netherlands: Training and Career Opportunities
This article gives an overview of localisation in The Netherlands, both in education and industry. The discussion on education is further narrowed down to the area of training institutes that offer courses on the translation aspects of software localisation; the discussion on industry comprises the whole spectrum…
Read the full article…

Ranking of Top 20 Translation Companies for 2006
Since 2005 we have published an annual list of the largest language service providers (LSP). The guiding principle for which LSPs we consider for this year’s Top 20 is simple – companies or divisions of companies that make most of their revenue by providing language services, be it in written or verbal form, on paper, over the web, in person, on video, inside software applications, on any continent…
Read the full article…

Why ISO Certification (still) matters
The age-old question of “translation quality” tends to run in cycles in the language services industry. Regardless if it is at a peak or a trough, it is always lurking below the waterline. The approaches used by service providers to “guarantee” quality are myriad, which is a direct result of the enigmatic nature of the issue…
Read the full article…

Why the Irish Eyes are Still Smiling...
The rumors of my death have been greatly exaggerated. This was the famous quote of the then aging and now deceased American writer Mark Twain. But Jeff Brink, Chief Operating Officer of Merrill Brink International, thought it would be an apt metaphor for the neglect that Ireland has been getting in the localization field. “All eyes seemed to have turned to India and China, but Ireland is as strong as ever,” notes Jeff…
Read the full article…

Stopping the Word Count Insanity
In the localization industry, there is a total lack of consistency among word or character counts, not only between rival products, but even among different versions of the same product. The same can be said for word processing software: word and character counts differ among vendors and versions. An additional problem is that none of this software provides any proper verifiable specification as to how the actual metrics are determined. You have to accept them as they are…
Read the full article…

Deconstructing an Industry Institution
It was a long day of travel. You finally made it to your hotel, checked in, and dropped your luggage on the bed. It’s time to decide whether to order room service and stay in for the night or to venture out of the room, perhaps to the lobby or lounge, to look for someone you know that might join you for dinner…
Read the full article…

My Xmas Wish List
Dear Santa,
So far this year I have been a very, very good single language vendor as I have managed to survive to the dramatic pricing pressures and budget cuts affecting us, small- and medium-sized localization vendors, without losing any branches of our tree, although making absolutely no profit. For this reason, I have a special request for you this year. But let me tell you a story first…

English Portuguese

When Suppliers Merge: A Survival Guide for Clients
Merger season is upon us once again in the localization industry. Since last year, there have been several mergers, including SDL and Trados, which has renewed the M&A buzz. The good news is that mergers and acquisitions are a sign of a healthy, growing industry. Such activity demonstrates that companies need greater resources and capacity to meet the needs of the market…
Read the full article…

An Emerging Giant in the Global L10n Arena
With its notoriously laid-back population and its stunning landscape, Rio de Janeiro might not seem like a major center for localization. But what many CSN readers don’t know is that Rio de Janeiro has long positioned itself as a hub of talented and specialized localization engineers, developers, and project managers—all with extensive experience in complex multilingual projects…
Read the full article…

A Localization Revolution
During this month when Americans celebrate their Independence Day, I think about our industry and the changes that continue to reshape it, and I see some commonalities resulting from the revolutions of then and now. Similar to what happened in 1776, our own Internet revolution has had a liberating effect on economic entities of all scales and types, regardless of their location. And, similarly, the consequences of this liberation will take some time to reveal themselves and to be fully comprehended, developed, and exploited…
Read the full article…

Translation standards - who needs them?
There once was a time when translation was largely undertaken by individuals, for individuals. Then globalisation arrived, with businesses seeking to market worldwide, and national populations becoming increasingly heterogeneous: external and internal globalisation, as it were. With this, the demand for translation has increased way beyond what any individuals can provide; to avoid embarrassment and worse, translation clients have to be certain their message is being conveyed in other languages…
Read the full article…

Bringing It All Back Home
After years of outsourcing, offshoring, even “nearshoring,” leading companies are reversing course, bringing their R&D processes, including localization project management and engineering, back in house. They’re doing it for the following reasons…
Read the full article…

Will technology ever replace human translation services?
The Internet has connected translation technologies with consumers at a pace that feels threatening to many of the million plus linguists around the world. Will they lose their role in globalization?…
Read the full article…

Just Translate Please: a Message to the Industry
Ah, life in the localization industry ain’t easy. For twenty years now we have been preaching and proclaiming how important and precious our profession is. And still our customers won’t listen. They keep driving the prices down and now they also want everything to be done quicker and quicker. Where does this end?…
Read the full article…

Ranking of Top 20 Translation Companies for 2005
So which are the biggest language service companies? This time around we decided to list the top 20 translation and localization firms doing business in North America and Europe. Next, we introduce the top interpretation firms in the United States as we begin our coverage of the speech-to-speech market. Finally, we discuss the emergence of the LSP business in other regions. This report draws on information from our more detailed research on the language industry…
Read the full article…

Translation of Internal Reports & Communications
In today's global economy, it is not only trade that is international. It's the companies and their employees too. Therefore it's increasingly common to have companies with a variety of languages spoken in the divisions. So perhaps we should expect that translation of internal reports and communications is a regular occurrence?…
Read the full article…

Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia
Presently there are no Translation Accreditation Boards in Malaysia. The researcher was informed of this by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation Section of the Malaysian National Institute of Translation (ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process of drawing up translation programmes with the help of translator certification office-holders in America, New Zealand and Australia, i.e., the American Translators Association, New Zealand Translators Association and the Australian Translators Association…
Read the full article…

Government Business Intelligence and Translation
In a recent TIME Magazine article about Iraq there was a disturbing quote. It regarded the amount of captured documents that military intelligence could not analyze since they couldn’t be translated. “You should see the warehouse in Qatar where we have this stuff,” said a high-ranking former military official. “We’ll never be able to get through it all.” This highlights the importance of translation to business intelligence and the public sector…
Read the full article…

We Now Have Concrete Proof: Software Quality Issues Drive International Sales
Software developers will often spend large sums on Quality Assurance (QA) and marketing for the U.S. and Canada in order to deliver a quality product with high sales potential. Product releases may be accompanied by a media blitz and promotional deals, often followed by a number of very quick minor product updates to resolve the inevitable issues that arise after a product hits the market. Most developers do a good job of making updates and patches available and of responding to customer feedback, even if they cannot resolve problems…
Read the full article…

Ranking of Top 20 Translation Companies for 2004
Financial analysis is the mother of invention. We do not mean cooking the books, but instead figuring out how to assess entities for which there is little direct comparison. Faced with a small pool of language services providers that release financial data, we had a tough time late last year when we analyzed the business fundamentals of two publicly-traded LSPs. That made benchmarking these companies against comparable firms a real chore. On top of that Bloomberg had pronounced these LSPs to be a computing services and a network products firm, respectively. That wasn’t a good start for our relative valuation of LSPs…
Read the full article…

The Other Shoe Just Dropped: Lionbridge Acquires Bowne Global
The rumors were true: Lionbridge announced that it is acquiring Bowne Global Solutions (BGS) "for at least $180 million (excluding cash received), in a combination of cash and common stock. The transaction is expected to close in the third quarter of 2005 and is expected to be accretive to Lionbridge earnings within the first full quarter of combined operations, excluding restructuring and related expenses…
Read the full article…

SDL/TRADOS Reactions Mostly Positive
Last week, I asked for your reaction to the SDL/TRADOS acquisition and boy did I get an earful, most of it positive and most if it from translation agencies.
I'm still talking to buyers of translation services to get their reaction to the deal; so far the responses have ranged from neutral to positive. Most clients aren't terribly concerned about who makes their software, just so long as standards are supported, price is held in line (or reduced), and usability continues to improve…
Read the full article…

Lionbridge & Bowne: Waiting For the Other Shoe To Drop
So now that SDL has announced its plans to buy TRADOS, the buzz around the industry is when Lionbridge is going to finally pull the trigger on purchasing its larger competitor Bowne Global Solutions (BGS). Based on what I'm hearing, the question isn't "if" but "when"…
Read the full article…

SDL to acquire TRADOS
SDL International, the world's third-largest translation/localization agency announced today its plans to acquire TRADOS, the maker of the world's most popular machine translation software. In the translation industry, this is very big news…
Read the full article…

The EU Adds Gaelic; Translation Costs Grow
According to AP article, the European Union has promoted Gaelic, Ireland's native tongue, to "official" status.
This is good news for Gaelic translators, as the EU will have to churn out official documents in this language, in addition to the 20 other official EU languages. The EU translation bureau is easily the world's largest translation agency…
Read the full article…

China: A $1.3bn Translation Market?
China's translation market is anywhere between US$1.3bn and US$2.5bn; this is according to the Translators Association of China. According to the assocation, there are 3,000 registered translation companies in China, although the article mentions that there could be more than 10,000 agencies (primarily mom and pop types) in all…
Read the full article…

"Transcreation" Gaining Momentum
The term "transcreation" doesn't exactly roll off the tongue, but it is getting used increasingly by a new wave of firms seeking to distance themselves from translation firms…
Read the full article…

English is THE Second Language
Newsweek International has published an article on the rise of English around the world. English instruction is a billion-dollar business and growing. But what's most fascinating is that non-native English speakers now outnumber native English speakers…
Read the full article…

Translation Problems in Modern Russian Society
The development of trade and industry has always given rise to changes in the evolution of communities, bringing about new social forms and stratification of society. This in its turn accelerated the appearance of businesses and factories, arrival of new professions, and urbanization. Since the times of Perestroika (which was started in 1989 by Mikhail Gorbatchev) Russian society has been experiencing dramatic changes that affected the country's politics, economy and social life. In the past 15 years people's attitudes to certain things have changed gradually but profoundly…
Read the full article…

The EN-15038 European Quality Standard for Translation Services: What’s Behind It?
All of us who are involved in the translation and localization world know perfectly well that we are in a deregulated industry, in which we institute our own standards, if they are not already imposed for us by our direct or end customers. We also know that every business has its own procedures, sometimes similar, and on other occasions absolutely the opposite. But all these procedures seek the same purpose: to achieve the translation or localization of a product with the highest possible quality…
Read the full article…

Branding Is a Lot Like... Translation
Are we communicating clearly the value of what we (can) deliver? Or do we concentrate too much on what we do and how we do it, thus downplaying the why, the ultimate benefit – which is the value of enabling organizations to reach and service new regions of the world? This is an issue for all of us (clients, service and tools providers, consultants, academics, etc.) because all of us have internal and external customers and stakeholders who depend on our expertise to enable them to do business and/or to communicate cross-border. The discipline of Branding can help. LISA Member Q. Malandrino, Chairman and CEO of BrandLink Corporation, suggests that Branding is a lot like… translation. In the following article, he presents Branding as a discipline and explains why it is important to the Language Services Industry…
Read the full article…

Enterprise-wide Content Convergence
Many companies position themselves as Enterprise Content Management vendors today. But in the eyes of the analysts, the Enterprise Content Management market consists of vendors that at least have capabilities for Web Content Management, Document Management and Digital Asset Management. Documentum is considered the leader in this space…
Read the full article…

Translation Technology Failures and Future
Because of improvements in technology designers, graphic artists, accountants and many other professionals can accomplish in an hour what used to take them a day. In other words, technology has improved their performance by as much as 800% and it has improved the quality of their work at the same time. So why don't we see 800% performance gains in the translation industry?…
Read the full article…

Europe's Language Industry in 2003
Europe must have one of the world's most heterogeneous language markets. It includes segments in which people speak one variety of today's dominant English tongue, a scatter of alert, culture-conscious speakers of languages with a few million speakers such as Danish, Dutch and Catalonian, a country such as France with a strong tendency to legislate language usage, and a mix of both Latin and non-Latin scripts…
Read the full article…

Winning the War of Words (Part 2)
Many translation and localization companies have marched to Washington, D.C. to try and win business, but with the exception of Language Weaver (In-Q-Tel, Inc., a private investment company funded by the CIA, has an investment in Language Weaver), Berlitz and Systran, they have been largely unsuccessful…
Read the full article…

Is Gutenberg Guilty? A South American Adventure Through the Word Counting Standardization Jungle
I work in Brazil at a translation agency, so we are very accustomed to handling multiple language pairs, albeit mainly European ones, e.g., English-Portuguese, Portuguese-Spanish, English-German, etc. But the world has changed. Just a short time ago, the Brazilian president went on a six-day trip to China to sign trade agreements between the two countries – the developing world's two biggest economies…
Read the full article…

Machine Translation: Ingredients for Productive and Stable MT deployments - Part 3
This is the final part of the first in a new series of articles on how to achieve successful deployments of machine translation in various use cases…
Read the full article…

EN15038 - Awareness and Implementation
The EUATC conducted a survey ahead of its annual conference in Paris to gauge awareness and the rate of implementation of EN15038, the translation standard. It also tested awareness of the standard among purchasers…
Read the full article…

Financial crisis brings new reality to the translation industry
The economic downturn is bringing a new reality to the profession according to industry insiders. In a series of off-the-record briefings given to Communicate by leading figures in the Association of Translation Companies, a number of key changes appear to be taking place as a result of the economic downturn
Read the full article…

Prioritising: key in face of economic downturn
Negative world economic prospects are a great opportunity for focusing on business aspects that are usually given second priority. So says Penny Marinou, President of the European Union Association of Translation Companies, who outlines below how prioritisation can increase comparative advantage during these tough times…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



 

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2079
How to Be Green in Your Business

# 2078
How to Create Professional PowerPoint Presentations

# 2077
Google Search Engine Can Do Much More!

# 2076
12 Tips for Effective E-mail Communications

# 2075
Your Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire

# 2074
10 Time Management Tips

# 2073
ABC's of RSS Feeds

# 2072
Translation - tool in the process of cultural globalisation

# 2071
How to become a sworn translator in Spain

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 067
Do you listen to music while translating?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 284
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Hours

Glossary # 283
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Terminology

Glossary # 282
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Bible

Glossary # 281
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Places

Glossary # 280
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Names

Glossary # 279
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Phrases

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

Glossary # 276
Hotel Glossary

Glossary # 275
Diamond Grading Lexicon Glossary

Glossary # 274
Go Green Packaging Glossary

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map