OAXAL Translation Industry translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)

As we see the ever increasing adoption of XML into the publishing domain, it becomes more obvious that certain things were missing from the standard perspective. As usual proprietary solutions quickly appeared to plug the gaps, but with the commensurate draw backs: lack of openness and transparency.

One of the most fundamental aspects of Open Standards is how well designed they are. It is not surprising: take a group of involved industry experts, a democratic charter, peer and public review, and you usually end up with a well designed solution. I never cease to be surprised how much better Open Standards based solutions are than their proprietary equivalents. No wonder many people refer to rtf as "really terrible format".

ClientSide News Magazine pictureOpen Standards also provide an example of IT best practice: You create a specification by talking to all of the interested parties, publish the results for public comment, and then print the results. Yes, rarely things do not go according to plan, but the nature of standards allow for revision and review in light of practical feedback. Rather like democracy, they have the ability for self correction.

OAXAL stands for Open Architecture for XML Authoring and Localization and is a newly founded OASIS reference architecture technical committee. It covers all of the aspects of technical publishing to create an open and effective solution.

OAXAL - the basics

One of the things that XML kicked off was a veritable explosion of Open Standards. The main reason for this is that XML provided the necessary extensible vocabulary. The other reasons have been the dramatic reduction in communication costs that allow for cheap and regular teleconferencing throughout the world.

OAXAL is made up of a number of core standards from W3C, OASIS and, last but not least, LISA, the Localization Industry Standards Association. The following is a diagrammatic representation of the OAXAL standards component stack:

Diagrammatic representation of the OAXAL standards component stack

Let us have a look at all of these standards in detail:


Those of us who remember the 'bad old days' before Unicode, praise it every day. The 'tower of Babel' of various illogical and contradictory encoding schemes that preceded Unicode was the cause of much grief to anyone involved in translation of electronic documents.


Where would we be without XML? It has been a monumental standard that has given us the extensible language that was lacking previously. It was as if finally the IT industry was given a common language to talk to one another. It is not perfect, but rather like democracy, all of the alternatives are so much worse that anything else is not worth considering. Coming on the back of the lessons learned from SGML it will remain for many years the fundamental building block of all sensible IT systems. Interestingly enough, the adoption of XML in the publishing industry has been much slower than that in computer science in general. There have been many reasons for this, but with Open Office and the latest version of Microsoft Office the final hurdles have been breached.

A few things that are not that well appreciated are the following:

1. You should always use UTF8 or UTF16 encoding for XML documents. This goes for monolingual documents as well as those destined for translation, as Unicode provides the basic typographical elements which most documents require.
2. You should always use the xml:lang attribute on the root element to denote the language of the document, and anywhere within a document that a change of language occurs.


ITS stands for Internationalization Tag Set. This is the contribution from W3C to the localization process:


ITS allows for the declaration of Document Rules for localization. In effect, it provides a vocabulary that allows the declaration of the following for a given XML document type, for instance DITA:

1. Which attributes are translatable.
2. Which elements are "in line", that is they do not break the linguistic flow of text, like for instance "emphasis" elements.
3. Which inline elements are "sub flows", that is although they are inline, they do not form part of the linguistic flow of the encompassing text, for instance "footer" or "index" markers.

W3C ITS, provides much more, including a namespace vocabulary that allows for fine tuning localization for individual instances of elements within a document instance. W3C ITS is therefore at the core of localization processing.

Standard XML vocabularies

DITA, DocBook, XHTML, SVG - all of these standards dramatically reduce the cost of XML adoption. One of the factors that initially limited the adoption of XML was the high cost of implementation. XML DTD and or Schema definition is neither simple nor cheap. They key benefit for having standard XML vocabularies is that this reduces the cost of adoption. Following on from the standard tools and utilities arrive on the scene that lower the adoption price, sometimes dramatically. Not only that, but as is the case with DITA, they often introduce key advances in the way we understand, build and use electronic documentation.


This is a key standard from LISA OSCAR:


Think of xml:tm as the standard for tracking changes in a document. It allocates a unique identifier to each translatable sentence or stand alone piece of text in an XML document. It is a core element of OAXAL as it links in all of the other standards into an elegant, integrated system.

At the core of xml:tm are the following concepts which together make up "Text Memory":

1. Author Memory
2. Translation Memory

You can think of Author Memory in terms of change tracking, but also as a way to insure authoring consistency - a key concept in improving authoring quality and reducing translation costs.

As far as Translation Memory (TM) is concerned, xml:tm introduces a revolutionary approach to document localization. It is very rare that a standard introduces such a fundamental change to an industry. Rather than separating memory from the document by storing all TM data away from the document in a relational database, xml:tm uses the document as the main repository with no duplication of data. This approach recognizes fundamentally, that documents have a life cycle, and that within that life cycle, document evolve and change and that at regular stages in that cycle documents require translation.


SRX (Segmentation Rules eXchange) is the LISA OSCAR standard for defining and exchanging segmentation rules:


SRX uses an XML vocabulary to define the segmentation rules for a given language and to specify all of the exceptions. SRX uses Unicode regular expressions to achieve this. The key benefit of SRX is not so much exchange, as the ability to create industry wide repositories for the segmentation rules for each language. To this end companies such as Heartsome, Max Programs and XML-INTL have donated their own rule sets to LISA.

Unicode Technical Report 29

Unicode does not end with the encoding of character sets. The technical reports which form part of the standard and are included as an annex are equally important. TR #29 stands out as the way to define what constitutes words, characters and punctuation. If you are writing a tokenizer for text Unicode TR29 is where you start:



Translation Memory eXchange is the original standard from LISA:


It helped break the monopoly that proprietary systems had over translation memory content. TMX allows customers to change systems and Language Service Providers without loosing their TM assets.


Global information Management Metrics Exchange is a three part standard from LISA concerning translation metrics. GMX/V treats the issue of what constitutes word and character counts as well as allowing for the exchange of metric information within an XML vocabulary:


Believe it or not, before GMX/V there was no standard for word and character counts. GMX/V defines a canonical form for counting words and characters in a transparent and unambiguous way. The two associated standards will be GMX/C for "complexity" and GMX/Q for "quality". These are still to be defined. Once the three GMX standards are available, they will provide a comprehensive way of defining a given localization task.


XML Localization Interchange File Format is an OASIS standard for the exchange of data for translation:


Rather than having to send full unprotected electronic documents for localization, with the inevitable problems of data and file corruption, XLIFF provides a loss-less way of round tripping text to be translated. LSPs, rather than having to acquire/write filters for different file formats or XML vocabularies have merely to be able to process XLIFF files, which can include translation memory matching, terminology etc. Similarly Computer Assisted Tool (CAT) providers have only the one format to deal with, rather than a spectrum of different original or proprietary exchange formats.

Putting it all together

All of the above mentioned standards can be put together in the following elegant architecture:

OAXAL architecture

Why does this matter. The answer is simple, but not necessarily obvious at first glance. Prior the OAXAL the typical workflow for a localization task looked as follows:

Typical workflow for a localization task

This is how the vast majority of localization tasks are conducted. Each arrow is a potential point of failure, as well as being very labor intensive. At the ASLIB conference in 2002 Professor Reinhard Schaler of the Localization Research Center, Limmerick University presented the standard model for the Localization Industry:

Localization tasks conduction

Over half of the cost of a localization task is consumed in project management costs. This is a very error prone and labor intensive way of doing things.

With OAXAL you can automate the complete workflow as follows:


This provides considerable cost savings and improves speed, efficiency and consistency. It also allows for a standard and consistent way of presenting the text to be translated via a browser interface which further removes many manual processes. The current generation of Web 2.0 browsers allows for the creation of a fully functional translator workbench via a web browser, including the ability to have multiple translators working on the same file, auto propagation of matches within the file being worked upon as well as supporting infinitely large files.

Translators work is constantly saved as well as written to a translation memory database for immediate availability.

The proof

So much for the theory. None of this would be convincing without a reference implementation, otherwise this would be no more than an interesting academic exercise. Thankfully, OAXAL is backed up with a real life successful proof of concept: www.DocZone.com. DocZone is a SaaS solution for technical documentation. It is a comprehensive, web based XML publishing solution that encompasses all aspects of XML authoring and localization and a full implementation of OAXAL. DocZone comprises an XML content management system, XML editor and the XTM suite of author memory and CAT tools from XML-INTL. In addition it breaks the mould of expensive XML publishing systems and provides a subscription or pay per use model to remove the usual inhibitors to implementation of such systems. Up to this year it would have been difficult to persuade people that an economic XML publishing solution would be available. Thanks to open standards within an OAXAL framework DocZone has achieved this.

Published - January 2009

ClientSide News Magazine - www.clientsidenews.com

Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:

Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


Copyright © 2003-2022 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map