translation theory
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
theory of language translation
Home All Articles Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Add Your Translation Agency
  Submit Your Resume
  Obtain Blacklisted Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements











Articles for Translators and Translation Companies
Translation Theory


Get the List of 5,400+ Translation Agencies!
No Recurring Membership Fees!


Is Translation a Rewriting of an Original Text?
Lefevere (1992a: xi) describes translation "a rewriting of an original text." This paper will reevaluate Lefevere's concept of translation through examining my chosen texts. In order to demonstrate how the translator of the example text transports the source text messages in the target language, some excerpts will be analyzed using a Systemic Functional Linguistics (systemic linguistics) approach which provides "a semantic account of the grammatical structures of the language" (White, 2001: 3)…
Read the full article…

Cultural and Linguistic Equivalence in Translation
This study is to find those factors which determine the equivalence in translation. The ideas of the prominent and distinguished scholars will be defined and elaborated. On the basis of those ideas, the final conclusion will be made …
Read the full article…

Equivalence
Much ink has flown on discussing the term equivalence in translation. The proponents of this notion, as Nida (1964), Newmark (1981), Jacobson (1959-2000), Bayar (2007) and others, try hard to define its nature, types and also compare its degrees as a crucial subject of research in translation, whereas other opponents like Vander Broek (1978), Mehrach (1997) and Van Leuven (1990) consider it as an impossible point for the translator to reach, and a hindering matter in the development of translation theory…
Read the full article…

The norms and beliefs governing English-Japanese translation - A case study
According to Toury, translation is nearly always conducted within a certain cultural environment, and consequently, translators “operate first and foremost in the interest of the culture into which they are translating” (1995: 12). Culture can be defined as “the customs and beliefs, art, way of life and social organisation of a particular country or group”…
Read the full article…

Meaning: The Translators’ Role in Clarifying Some Misconceptions
This paper has been encouraged by the publication of Maite Aragonés Lumeras: Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator? (Translation Journal, Volume 12, No. 3 July 2008). She seems to be brave enough to raise the issue of the definition of meaning in a context where even theoretical and applied linguists fail to provide a decent definition of the term. For instance, a prominent professor of Linguistics in Hungary has only this to say: „meaning (sense) is a relational term..."
Read the full article…

Skopos in Practice: Building an Appealing Brand Image in the Translation of Soft News
The Skopos theory posits that translation is produced for particular recipients with specific purpose(s) in a given situation. The maturing of the Skopos theory results in the dethroning of the source text and the de-mystification of "equivalence," foregrounding the significance and implication of "purpose" that contributes to the translation as a sort of social construction
Read the full article…

The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation - A Case Study of City Introduction
Since only a limited pool of qualified native English-speaking translators can do Chinese-English translation, it is inevitable for native Chinese-speaking translators to translate out of their native language. Influenced by their mother tongue, Chinese translators often use some awkward expressions, which do not exist in English, in the translated texts
Read the full article…

Beyond Translation Theories
This article aims at depicting how most of translation theories that seem to be fairly linguistic are deeply influenced by ideological motives lying behind them. Trying not to address any theory specifically, the current article approaches the translation theories in a holistic way from a different perspectives
Read the full article…

Word sense disambiguation
In computational linguistics, word sense disambiguation (WSD) is the process of identifying which sense of a word is used in any given sentence, when the word has a number of distinct senses. For example, consider two examples of the distinct senses that exist for the word bass
Read the full article…

Meaning: The Philosopher's Stone of the Alchemist Translator?
This paper aims at analyzing the way technical translators construct the textual meaning. The methodological framework based on genre theory and its application is used to reveal the complex relationships between the semiotic, pragmatic, rhetorical, semantic and linguistic approaches. The understanding of meaning will depend on the interaction between textual and contextual factors…
Read the full article…

Wikipedia about dynamic and formal equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The dynamic (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (if necessary, at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc.), while formal attempts to render the text word-for-word (if necessary, at the expense of natural expression in the target language)…
Read the full article…

Pseudo-translation
Pseudo-translation is a technique needed for pseudolocalization that is used in software localization. In contrast to the usual translation process it is the process of creating text that mimics a foreign language without the goal of expressing the source text meaning in the target language. The intent is instead to ensure that there is enough room in the GUI to allow for a full string of localized text based on the size of the GUI in the original language…
Read the full article…

Translation procedures
Translation is a field of various procedures. In addition to word-for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the ST and the TT. In the present research, we will try to define the most crucial and frequent procedures used by translators…
Read the full article…

The history of translation
When we talk about the history of translation, we should think of the theories and names that emerged at its different periods. In fact, each era is characterized by specific changes in translation history, but these changes differ from one place to another. For example, the developments of translation in the western world are not the same as those in the Arab world, as each nation knew particular incidents that led to the birth of particular theories…
Read the full article…

Proper Names and Translation
Wikipedia, the free encyclopedia, defines proper name in the following way: "Proper name is a word that answers the purpose of showing what thing it is that we are talking about, but not of telling anything about it."
Read the full article…

A Use of Thematic Structure Theory in Translation
According to systematic functional grammar model; language is said to fulfill three functions: the ideational macrofunction, the interpersonal macrofunction, the textual macrofunction. The textual function is as it is the focus of this study, express the discoursal meaning by drawing on the system and network of THEME to create text in actual communicative event…
Read the full article…

Wikipedia about translation
Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the "target text." Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms…
Read the full article…

The Explicitation of the Implicit in English-Ukrainian-English Translation
Indeterminacy in translation has always been the cornerstone of numerous scientific works, and not without reason—translation implies an explicit conveying of things so far unknown to the addressee. There is plenty of "vague" information types in speech messages—preterition, irony, parody, intertextuality, etc.—all of these can be combined under a single term—implicit information…
Read the full article…

Hybrid texts, sources and translation
Since long, war and attempts to dominate a nation, colonialism, and more recently, advances in technology and globalization have made people communicate widely with each other. These phenomena, more strongly the more recent ones, have influenced the whole levels of the human life. Among such levels, the linguistic one is to be elaborated on in this paper…
Read the full article…

The Problems of Third Person Pronoun in Translation
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language –the source- and in the other language-the target. Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. In translation, both the source language and the target one are important…
Read the full article…

¿Es la traducción una ciencia o una tecnología?
A lo largo de este artículo se analiza si la traducción debe considerarse una ciencia o una tecnología. Para ello, se presentan las definiciones más aceptadas de lo que es la ciencia. Posteriormente, estudiaremos los autores que no aceptan el estatus de ciencia para esta disciplina y, en último lugar, los argumentos de los teóricos que otorgan a la traducción dicho estatus…
Read the full article…

The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text
Semantic coding is based on supplementing the polysemantic words and word-combinations by components of dictionary entries that the author chooses in the basic explanatory dictionary of the source language (the native language for the author). The universality consists in subsequent machine translation into other languages using bilingual dictionaries coordinated with a basic explanatory dictionary. The process of coding takes into account not only the wide range of meanings of polysemantic words, but also the ambiguity or incompleteness in the expression of actions and states, where in one language such features as gender and number, character of action and state, etc., are determined only by the context, while in another language they may be reflected in concrete grammatical forms…
Click here to view English version…
Читайте также версию на русском языке...

Difference Between Marked and Unmarked Translation of English Thematized Sentences Regarding Their Effect on the Audience
The aim of this paper is to find cross-linguistic data, English vs. Persian, in examining markedness in relation to thematization. The question is “Is there any difference between marked and unmarked translation of English thematized sentences regarding their effect on the audience?…
Read the full article…

Good Translation: Art, Craft, or Science?
Throughout history, translation has made inter-linguistic communication between peoples possible. Theoretically, one can consider translation a science; practically, it seems rational to consider it an art. However, regardless of whether one considers translation as a science, art, or craft, one should bear in mind that a good translation should fulfill the same function in the TL as the original did in the SL…
Read the full article…

Compare and contrast two theoretical approaches to translation
During the course of this essay, two theoretical approaches to translation – Skopos and Polysystems – will be examined. They will be placed in historical context before the main features of each, accompanied by relevant critique, are discussed in some detail. Case studies will then help determine advantages and disadvantages before a final comparison is made to reveal similarities and differences between the two positions…
Read the full article…

Mentality and Language
It is well known that human culture, social behavior and thinking cannot exist without language. Being a social and national identity, and a means of human communication, language cannot help bearing imprints of ethnic and cultural values as well as the norms of behavior of a given language community. All is reflected in the vocabulary of a language. But it should be noted that the grammatical structure of a language more exactly reflects the mentality of a nation as it is closer to thinking…
Read the full article…

Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?
It is commonly believed that translators are better at translating into their native language than into a second language. The underlying reason for this assumption is that translators have a more profound linguistic and cultural background of their mother tongue than of a second language which they have to learn in order to be well-versed translators. By the same token, the translator who translates into his or her native language has a more natural…
Read the full article…

Cultural Translation
Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences…
Read the full article…

Blue Lines on Black Ink:
A Look at a New Book on Censorship and Translation

The TJ's editor asked if I would do a write up on a volume on censorship and translation edited and introduced by Francesca Billiani, a Lecturer in Italian Studies and member of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester in the UK. I immediately agreed, for censorship is one of the things that have fascinated me for a number of years…
Read the full article…

Problems of dynamic equivalence in Translation
Formal Equivalence and Dynamic equivalence caused heated controversy. The concept of equivalence has been one of the key words in translation studies. Equivalence can be said to be the central issue in translation although its definition, relevance, and applicability within the field of translation theory have caused heated controversy, and many different theories of the concept of equivalence have been elaborated within this field in the past fifty years…
Read the full article…

Translation procedures, strategies and methods
Translating culture-specific concepts (CSCs) in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator; in other words, allusions are potential problems of the translation process due to the fact that allusions have particular connotations and implications in the source language (SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in the TL and the domestic culture…
Read the full article…

Formulating Strategies for the Translator
The ability to formulate strategies for translators lies at the heart of the tensions between translation studies (TS) and professional translators and between the applied and non-applied branches of TS. It also affects the relationship which TS has with neighboring disciplines such as linguistics…
Read the full article…

Global Translation: The Dream of a Translation Tower of Babel
After the destruction of the Tower of Babel sons of Adam are restoring their talents to reconstruct and pose a symbol of power with the same ramifications. But the stature of a unified language in the form of English language, the World Wide Web, Global Economy and other cultural strategies are not enough to overpower the divinely established human diversity…
Read the full article…

GILT-Internationalization, a right-brainer approach
In GILT literature, you will encounter the following: G11n, I18n, and L10n. They simply mean Globalization, Internationalization, and Localization respectively, taking the first and last letters of these words with the number of letters tucked in between. This is a way of making these long words short
Read the full article…

Theta Theory in English and French
As the title of this paper indicates, I am going to focus on Theta Theory in English and French. In this way, the first chapter will be concerned with Theta Theory in English. In the first section, I am going to discus Universal Grammar and its sub-theories, such as X-bar theory, Case theory, Government theory, Binding theory, Bounding theory, Control theory and a brief introduction to Theta theory
Read the full article…

Domesticating the Theorists: A Plea for Plain Language
Throughout the history of translation, those who we now call theorists expressed their views in respect to the translation process and the desired results to be achieved by translation. They formulated their views by advocating translation ad verbum or translation ad sensum and, more recently, by defending or opposing the theory that a translation must read like an original text
Read the full article…

Translation of Proper Names in Non-fiction Texts
The present article deals with the translation of proper names in non-fiction texts. Starting with the delimitation of the category of proper names on a linguistic basis, it examines the various strategies of translating proper names. The effect of the communicative situation is an important factor in the choice of the appropriate translation strategy
Read the full article…

Translation And Interpreting Methods And Approaches
The disciplines of language translation and interpreting serve the purpose of making communication possible between speakers of different languages.
In the past there has been a tendency to perceive interpreting as an area of translation, but from the second half of the 20th century differentiation between the two areas has become necessary
Read the full article…

Dynamic Equivalence (D.E.) and Idioms Translation
The meaning of the word equivalence can be described as "equal in value, measure, force, effect, significance." Based on the word's etymology, however, its first half can also be taken to mean "like."
Throughout the history of translation, equivalence has revealed itself both as a phenomenon that can be located on different levels and as a concept eventually so riddled with contradictions …
Read the full article…

Translation as a Psycho-Semiotic Phenomenon
The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter…
Read the full article…

“Heads I Win, Tails You Lose”: Logical Fallacies and Ethics in Everyday Language
Throughout our daily oral and written communications with others, we rely on basic rules of reasoning which guide our arguments. Whether a particular argument is valid or not—logically speaking—is not always evident. Indeed fallacious arguments can point to seemingly compelling conclusions that are, however, invalid and often misaligned with ethical principles. By focusing on the inextricable link between ethics and language, this article reviews some of the most common logical fallacies to help in detecting (and avoiding) them…
Read the full article…

Maxim of Manner and Metaphoric Address in Translation
Neither Grice, nor any other speech act theorist has ever opened the scope of monolingual communication, - during which speech acts arise and work, - to cross -cultural communication.
However, this cross-examination would actually make sense for pragmatic theorists, and what is more, would benefit a lot translation theorists and practitioners…
Read the full article…

The Importance of Adequacy in Translation
There are both linguistic and extralinguistic aspects that hinder to reach adequacy in fiction translation. Semantic information of the text differs essentially from the expressive-emotional information of the text but they have one common trait: both can bear and render extralinguistic information. Extralinguistic information often becomes a stone to stumble over by a translator, as it is a lingvoethnic barrier for a fiction translator; Misunderstanding or misinterpretation of the extralinguistic information means to misrepresent…
Read the full article…

Translation of Vietnamese Terms of Address and Reference
This paper resulted from the author's study of the translation into English of the Vietnamese terms of address and reference used in four short stories, "A Marker on the Side of the Boat," "A Very Late Afternoon," "The General Retires," "Without a King," and selected chapters of two novels, "The Sorrow of War" and "A Novel Without a Name." The study investigates the strategies adopted in the translation of the terms and the degree to which these strategies are effective in conveying…
Read the full article…

Connotation and Cross-cultural Semantics
Connotation is one of the most pervasive categories of literary and non-literary discourse, and is, therefore, strongly enmeshed with culture. In this paper, connotation will be tackled from as board a perspective as possible so as to include literature, art and linguistics - in other words, culture at large…
Read the full article…

Translating Abbreviations
Translation is a complex process where fragile balance is achieved between the equivalence of the text translated and the linguistic means chosen. Abbreviations can cause many difficulties during the translation. First of all despite the history of translation originates since ancient times when people needed to communicate with people from different communities, abbreviation is a comparatively new linguistic phenomenon and thus its translating isn’t well studied yet…
Read the full article…

Same questions - different continent
Translating documents into any language requires using the appropriate terminology and a clear and concise writing style. Terminological accuracy and effective prose must blend seamlessly; otherwise, the message will lack quality, efficacy and reliability needed in documents destined to the target market…
Read the full article…

La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique : un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité
Press headlines are short and multi-functional textual segments strongly influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. Their interpretation requires a complex construction of meaning on the part of the translator. The aim of this paper is to study the translation strategies applied in a corpus made up of press headlines taken from the French newspaper Le Monde Diplomatique and their Spanish versions. The study shows the «tension» between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role of the source culture to determine the global translational behaviour…
Read the full article…

Back Translating Some Collective Nouns From English into Arabic
This paper deals with backtranslating some of the collective nouns and analysis of the results of the test. It also explains what is meant by back translation as little research has been done about it in the literature of translation. It also sheds light on the grammatical and semantic treatment of collective nouns in English…
Read the full article…

Narrowing the Gap between Theory and Practice of Translation
Since its inception, translation has not ceased to play its indispensable role of transferring messages across languages and cultural barriers. By so doing it continuously weakens the fences between languages, exposing their similarities, getting a consensus on their differences and easing interactions that will assist in developing cross-cultural integrative skills useful in an interdependent world. Several theories have been suggested to explain the concept of translation…
Read the full article…

Translation in Context
Translation, seen as a mode of being in the world, should not be regarded per se but should be contextualized as a social system. Infidelity is built in translation because it inevitably describes domestic scenes that are loaded not only linguistically and culturally, but also socially and politically. Translation is simultaneous decontextualization and recontextualization, hence is productive rather than reproductive…
Read the full article…

Equivalence in Translation
The main purpose of this paper is to explain the concept of equivalence in translation. To this end, first language and translation are defined. Later, examples are provided to develop the discussion. Each example indicates an area of standards in English and Persian. In fact, the process of finding equivalents in the two languages is that the translator should first decode the source text (ST), that is, to figure out the meaning / message/ intention of the original speaker or writer and then ask himself or herself how the same decoded meaning/ message/ intention is encoded in the target text (TT)…
Read the full article…

The Implication of Culture on Translation Theory and Practice
Related to translation, culture manifests in two ways. First, the concept or reference of the vocabulary items is somehow specific for the given culture. Second, the concept or reference is actually general but expressed in a way specific to the source language culture. In practice, however, it is suggested that a translator should take into account the purpose of the translation in translating the culturally-bound words or expressions. The translation procedures discussed should also be considered…
Read the full article…

A few words on translations
Hum. I ain't gonna make a course, but here are a few basic data you should know if you ever get to deal with translations.
Well, translation is a rather codified science. And that is one of the first things to know about it…
Read the full article…

Aesthetics & Translation
What is translation? As a most nontechnical definition the Webster's New World dictionary define" to translate" as follows:
1. to move from one place or condition to another; transfer; specif., a) Theol. to convey directly to heaven without death b) Eccles. to transfer (a bishop) from one see to another; also, to move (a saint's body or remains) from one place of interment to another…
Read the full article…

Gender and Translation
In recent years, a considerable volume of academic literature and researches in the field of translation are being focused on the concept of gender in translation (e.g. von Flotow 2001, Simon 1996, and Chamberlain 1998). According to Chamberlain (1998: 96), “the issues relating to gender in the practice of translation are myriad, varying widely according to the type of text being translated, the language involved, cultural practices and countless other factors”…
Read the full article…

Japanese and Korean: testing the links
I think the classification of Japanese and Korean is the biggest remaining puzzle in philology. There are two issues: are these two languages related to each other, and are they part of any known family? The Japanese and Koreans call each other ‘close but distant neighbours,’ and this phrase also roughly sums up the relationship of their languages…
Read the full article…

Inttranews Special Report: The end of the written word
The ways in which we use language are currently undergoing faster change than ever before, principally due to technology. But if language is the defining characteristic not only of who, but of what we are, as human beings, how will those changes affect us, and the societies we live in? One of the pioneers in this realm of research is William Crossman, a philosopher, futurist, professor, and the author of a new book, “VIVO [Voice-In/Voice-Out]: The Coming Age of Talking Computers”…
Read the full article…

¿Qué traducción?
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo

Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Nida, guardando el mensaje y no la forma del original …
Read the full article…

Foreignization / Domestication and Yihua / Guihua: A Contrastive Study
The debate on foreignization or domestication is still heated in Chinese translation circles. Analysis reveals that the terms used by Chinese scholars and Venuti look the same, but actually have different origins and meanings and are used in different contexts for different purposes. They are simply not discussing the same thing …
Read the full article…

What Localization Models Can Learn From Translation Theory
Translation theory may have a lot to learn from localization models, but the latter may have just as much to learn from the former. With that in mind, Anthony Pym invites us to pause in our dismissal of translation theory as academic clap-trap long enough to discover what it has to offer …
Read the full article…

Writing and Translation
Writing plays a very important role in any translation. Since a translation happens in a context and implies the transposition of a source text into a target text, this must fulfill the same constraints of an original text written in the target language …
Read the full article…

Translation Theory
The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language …
Read the full article…

Some Images and Analogies about Translation
Over several decades I have sometimes reflected that writings about the theory of translation can be too theoretical. By which, I probably mean I have found them too wordy, too complex, too unreadable for my taste. Others may choose to differ, but it has always seemed to me that writing about language or linguistics or translation ought by its very nature to qualify as an absolute model of good and clear writing …
Read the full article…

The Language Contest
Fifty contestants enter a large hall. Inside the hall are fifty desks. Each contestant sits down at oneof the desks. On each desk is a large weirdly shaped package. All the packages on all the desks have the same size and shape. They all jut out and scoop inwards in strange ways, and they all have a large number of surfaces at odd angles to each other. Some of the surfaces are very hard to the touch, some very soft …
Read the full article…

The History of Translation History
By my count, nine useful books about translation history, specialized works aside, have been published over the last thirty years. It must say something about where this field is going that six of them have come out during the last seven years (and four since 1992). The latest such work, Translators through History, edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth, appears under the very highest auspices, being co-published by John Benjamins and Unesco …
Read the full article…

1536—1546: Ten Years that Changed The Perception of the Translator
Those who suppose translators lead hard lives today might want to consider the fate of their Sixteenth Century colleagues. During the ten years between 1536 and 1546, three famous translators met their death. One was tortured first and then burned at the stake in that great center of civilization, Paris. The second was strangled and then burnt in the city of Antwerp. And even though our third colleague died more naturally, it wasn't because half of Europe didn't long to see him hanged, drawn, quartered, and impaled in pieces …
Read the full article…

Translators and Interpreters: The Binding Force of World Civilization
The following summary of displays, along with the "map" showing one possible plan for installation, comes from the extended text of a proposed multi-media museum exhibit on the subject of Translators and Interpreters, which might in the ripeness of time be mounted at major American institutions …
Read the full article…

Hermes - God of Translators and Interpreters
The case for Hermes as the god of translators and interpreters is a clear and compelling one. While some European translators have campaigned for St. Jerome as the patron saint of translation, there are probably some good reasons, with all due respect to the translator of the Vulgate, for having a god of translation rather than a saint …
Read the full article…

Some Major Dates and Events in the History of Translation
The speaker will try to show some common threads in the history of translation or at least some modern parallels with more ancient examples. As for instance the perils of translating from Sumerian into Hebrew, Sacred Egyptian into Classical Greek, or Aramaic into Arabic …
Read the full article…

Mediation as translation or translation as mediation?
Widening the translator's role in a new multicultural society

Contrary to expectations, globalization is not accompanied by the use of a single language. It is obvious that the constant influx of people from other countries and cultures is producing changes in the way society is structured as well as in how relationships are established in the European Union (EU). These changes also affect interlingual mediation and the role that translators and interpreters (T&I) have to perform …
Read the full article…

What Makes a Translator?
The "prison of language is only temporary…someday a merciful guard ? the perfect translator ? will come along with his keys and let us out," Wendy Lesser wrote in an article, "The Mysteries of Translation," in the Chronicle of Higher Education in 2002. The following questions remain, however: Who is this translator? What does he do? And what skills should he possess? …
Read the full article…

These Embarrassing, Costly, Terrible Typos
Typo n. pl. -os. Informal. A typographical error.
Typographical error. A mistake in printing, typing or writing.
That's what it says in the New College Edition of The American Heritage Dictionary of the English Language. But it does not begin to tell the story of these mistakes - these embarrassing, costly, terrible typos. I know -- from collecting them, and from personal experience …
Read the full article…

Translation Misconceptions
Translation is occassionally taken too lightly by some. However, translation is in fact a serious business that should be approched sensibly in order to avoid poor results. Before starting a project that invloves translation bear in mind the following misconceptions regarding translation …
Read the full article…

Results of Poor Cross Cultural Awareness
Having a poor understanding of the influence of cross cultural differences in areas such as management, PR, advertising and negotiations can eventually lead to blunders that can have damaging consequences …
Read the full article…

Lost in Translation?
How to get your marketing message to an international audience

Did you know that only 28% of the entire European population can read English? This percentage is even lower in South America and Asia. Even the growing Hispanic community in the U.S. still prefers to read in Spanish for the most part. This means that if you want to sell your products and services to these markets, you will need to be able to communicate effectively in their languages …
Read the full article…

The Moving Text
Texts of every kind are produced in the source language (SL) and they get translated into the target language (TL). If the process were as simple as that, Pym would not have written The Moving Text (further referred to as Text) …
Read the full article…

Frame-based interpretation of readers reception of the parallel translations of Ady Endre, On Elijahs Chariot (Az Ills szekern)
Frame theory is intended to serve as a tool for linguistic and psychological investigations. The latter two constitute what we call cognitive linguistics, where the psychological processes, which take place in the mind mainly in comprehension are explained within linguistic boundaries, and vice versa, where the linguistic utterances are observed as physical manifestations of brain work …
Read the full article…

Why is English the international lingua franca?
As a means of expression of an insular population with specific political and social behaviour, English has become an international communication tool, in the wake of the economic and scientific expansion of Great Britain, and later the United States…
Read the full article…

Causes of Failure in Translation and Strategies
Translation is communication. When the translation causes trouble in understanding or results in zero communication, it is a failure. This paper makes an analytical study on what causes such failure: one is a misconception that translation is a word-for-word process whereas the other is the translators blindness to cultural differences…
Read the full article…

Style and Stylistic Accommodation in Translation
Accommodation in translation emerges in perspectives such as cultural accommodation, collocation accommodation, ideological accommodation and aesthetic accommodation. This article focuses specifically on stylistic accommodation in translation, proposing that accommodation should be oriented to style which includes writers style, genre style and historical style…
Read the full article…

Hermeneutics and Translation Theory
Translation theory was once strictly confined within the scope of linguistics for translation was merely referred to as a conversion of languages, from the source language into the target language. Nevertheless, when research is carried further and deeper, meaning is found not only associated with the language or the text but also with the author and the reader, which form the tripartite in understanding of the appropriate meaning of any text. This paper starts with the discussion of the relationship of hermeneutics and literary translation and then goes on to propose that a perfect theory of translation should be an overall concern of all the three aforementioned factors…

Read the full article…

Book Review: Science in Translation
Scott L Montgomery, Science in Translation. Movements of Knowledge through Cultures and Time. Chicago and London: University of Chicago Press… The author set himself two major targets in writing this volume…

Read the full article…

Accommodation in Translation
Faithfulness was once considered the iron rule in translation in the history of translation in China as well as in the West. Yet when we take a closer look, accommodation, or adaptation, is found in most published translations. This article attempts to investigate the reasons why accommodation is frequently needed and enumerates the following types of accommodation translators or interpreters make in their work: cultural accommodation; collocation accommodation; ideological accommodation; aesthetic accommodation…
Read the full article…

How to Choose a Translator Wisely
Translation clients are often buying blind. They seldom know what they are paying for, especially when buying a translation into a language other than their own. Translations are definitely not all born equal, a fact to which anyone who has experienced the pain, amusement or confusion of reading a bad one will attest…
Read the full article…

Virgin Birth and Red Underpants The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
The Virgin Birth and Virgin Mary are, pardon the pun, pregnant with social symbolic significance in most, if not all, parts of the world. Whether you believe in them or not, they are solid social constructs, rehearsed endlessly in art, humour, everyday life, and language. And yet their birth is due to a relatively simple mistake in translation. The Old Testament talks about almah 'young woman,' not bethulah 'virgin.' However, the scholars in the 3rd century BC translated the Hebrew almah as parthenos in Greek. Thus the 'young woman' in Hebrew metamorphosed into a 'virgin' in Greekand she has remained a virgin ever since in translations across the world. The notion of 'virgin birth' was born, thanks to a mistranslation…
Read the full article…

Emotions, Taboos and Profane Language
Perhaps it is not too far-fetched a statement to say that most of us like to think of ourselves as (more or less) rational, articulate and disciplined human beings. Having postulated this, I would add in haste that we are not always quite as rational, articulate and disciplined as we might wish to be since we are, like it or not, also emotional, sexual and aggressive animals. Since both speech and emotions are universal features of the animal species called humans across space and time, so is swearing…
Read the full article…

The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
It is conventionally believed that familiarity with the source and target languages, as well as the subject matter on the part of the translator is enough for a good translation. However, due to the findings in the field of text analysis, the role of text structure in translation now seems crucial. Therefore, the present paper sets out with an introduction on different types of translation followed by some historical reviews on text analysis, and will then describe different approaches to text analysis…
Read the full article…

Constructing a Model for Shift Analysis in Translation
The occurrence of shifts in any translational activity is an unavoidable phenomenon. Unfortunately, the bulk of research carried out in this regard has not perceived the urgent need for a model to analyze or shown interest in identifying these shifts. In this paper, the researchers attempt to construct a workable eclectic model for shift analysis whose major aim is to provide a sound machinery to analyze various types of shifts in translation at various levels of linguistic and paralinguistic description…
Read the full article…

Language Ambiguity: A Curse and a Blessing
Despite the fact that ambiguity in language is an essential part of language, it is often an obstacle to be ignored or a problem to be solved for people to understand each other. I will examine this fact and attempt to show that even when perceived as a problem, ambiguity provides value. In any case, language ambiguity can be understood as an illustration of the complexity of language itself…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2006
The Cultural Transfer in Anime Translation

# 2005
Bringing the Best Western Classical Literature to Turkish Masses

# 2004
The Sounds of Clinical Medicine

# 2003
Is Translation a Rewriting of an Original Text?

# 2002
Deteccion de problemas en traduccion cientifica

# 2001
Uncontrolled Terminology and MT: The Importance of Making Good Comparisons

# 2000
The Effect of the Translator's Gender on Translation Evaluation

# 1999
Uniquely Typical or Typically Unique?

# 1998
The love of money is the root of all evil

# 1997
The Application of Juliane Houses Model of TQA in Persian Translation of the Book Pride and Prejudice

# 1996
Brain Gets Smart but Your Head Gets Dumb. Stop Borrowing!

# 1995
Managing a Growing Business

# 1994
On the relationship between listening comprehension motivation and listening comprehension among the Iranian EFL learners

# 1993
How to Design a Good Website

Polls for Translators

Christian Poll
Do you like everything that is artificial: food, clothing, medicine, materials?

Poll # 060
Do you regularly participate in online forums for translators?

Poll # 059
How many hours per night do you sleep?

Poll # 058
How many hours per day do you work?

Poll # 057
What is the most reliable way to save your earnings?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 049
When will the financial and economic crisis hit its bottom?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 017
As a freelance translator, do you have your own website?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

Glossary # 271
Router Bit Glossary

Glossary # 270
Saw Blade Glossary

Glossary # 269
Mathematical jargon glossary

Glossary # 268
Field theory glossary

Glossary # 267
Topology glossary

Glossary # 266
Cryptographic key types glossary

Glossary # 265
Category theory glossary

Glossary # 264
Arithmetic and Diophantine geometry glossary

Glossary # 263
Order theory glossary

Glossary # 262
Military abbreviations glossary

Glossary # 261
German military terms glossary

Glossary # 260
North American railway glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
English-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal
 

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com

Legal Disclaimer
Site Map