Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста Russian translation jobs
Home More Articles for Translators Translation Jobs Free Newsletter for Translators Black List

Расширенная система согласованных словарей и ее применение для смыслового кодирования и перевода многозначного исходного текста



By Panich Iuli,
Russia

iuli-panich [at] yandex . ru




Translators needed: apply for translation jobs


Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!






Универсальное смысловое кодирование

Универсальное смысловое кодирование (продолжение)

Универсальное смысловое кодирование (приложения)

See also English version here

Panich Iuli photoАннотация. Смысловое кодирование основано на дополнении многозначных слов и словосочетаний элементами словарных статей, заимствуемых автором в опорном толковом словаре исходного (родного) языка. Универсальность состоит в том, что машинные переводы на другие языки осуществляют с использованием словарей, согласованных с опорным толковым словарем. В процессе кодирования учитывают не только широкий спектр значений, но также неоднозначность в выражении действий и состояний, рода и числа и т.п., когда в одном языке эти признаки определяются контекстом, а в другом могут отражаться в конкретных грамматических формах.

Содержание:
Предпосылки.
Сущность предлагаемого метода. Предварительная идентификация исходного текста.
Свойства расширенной системы согласованных словарей.
Специальные секции дифференцированных (грамматических и синтаксических) значений.
Смысловое кодирование исходного текста.
Продолжение:
Перевод кодированного исходного текста на целевые языки.
Некоторые характерные примеры, поясняющие операции смыслового кодирования и перевода.
Некоторые соображения общего характера.

Приложения:
(примеры кодирования и перевода; фрагменты согласованных словарных статей):
1. Фразы, содержащие многозначные слова.
2. Фразы, содержащие многозначные словосочетания и словосочетания, характеризуемые структурной формулой с переменными лексическими компонентами.
3. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений глаголов, причастий, деепричастий.
4. Кодирование и перевод с использованием дифференцированных (грамматических) значений местоимений.
5. Кодирование и перевод фраз, обладающих синтаксической неоднозначностью /неполнотой, с использованием дифференцированных (синтаксических) значений.

* * * * *

Предпосылки. Как правило, в исходных текстах неизбежно присутствуют многозначные слова и словосочетания. Перевод таких слов и словосочетаний зависит от контекста. Анализ смысла и формы широкого контекста практически невыполним с помощью традиционных программ машинного перевода.

В мире публикуется множество исходных текстов, которые необходимо переводить на многие целевые языки. К ним относятся научные статьи, описания изобретений и т.п., которые публикуются в региональных патентных фондах и в национальных научных журналах, но представляют также интерес для иноязычных пользователей.

Отсюда следует, что текст на родном языке, который потенциально может быть переведен на многие целевые языки, должен содержать некоторые дополнения к многозначным словам и словосочетаниям, которые указывают универсальным образом на их фактические смысловые значения. Указанные дополнения должны также отражать грамматические (морфологические и синтаксические) особенности более широкого контекста, что при переводе на целевые языки позволит выбрать соответствующие грамматические формы слов или групп слов и синтаксические связи между словами. В целом, подобные смысловые дополнения устраняют как неоднозначность исходного языка, так и взаимные, переводные неоднозначности, что позволит получать корректные по смыслу и по форме машинные переводы на любой из целевых языков.

Известны достаточно абстрактные методы смыслового кодирования исходного текста [1–3, 3*].

Один из ранних методов, основанный на семантическом анализе многозначных слов и их смысловом кодировании, описан в US Patent 5,285,386 “Machine translation apparatus having means for translating polysemous words using dominated codes” – “Устройство машинного перевода, содержащее средства для перевода многозначных слов, основанные на доминантных кодах”. Данный метод семантического анализа имеет универсальный характер, т.е. не зависит от того, на какой язык будет осуществляться перевод; в связи с этим предлагаются некоторые коды, имеющие «философский» характер.

Этот метод использует четыре разряда классификации, чтобы указать всю информацию о слове: большую (обозначена первой цифрой), среднюю, малую и тонкую классификации. В словаре синонимов все слова классифицируются также в десять больших классификаций, включая "характер/природу", "собственность", "изменение”, "действие", "чувство", "человек", "склонность", "общество", "культура", "предмет". Каждая большая классификация разделяется на десять средних классификаций. В этом воплощении код с символом s имеет следующий вид:

S0 принадлежит "характеру/природе"
S02 принадлежит "погоде" в "природе"
S028 принадлежит "ветру" в "погоде"
S028a принадлежит "давлению" в "ветре"….

Данные коды классификации имеют иерархический характер: диапазон значений для верхнего семантического кода является более широким, чем для нижнего семантического кода.

Как было отмечено, метод, описанный в этом патенте, может иметь универсальный характер; однако предложенная иерархическая система кодов, характеризующих смысловые значения слов и зависимости между словами, имеет слишком абстрактный характер, т.е. далека от реальных проблем перевода выражений и словосочетаний, отражающих разнообразные способы употребления слов, сложные синтаксические конструкции и т.п.

Элементы смыслового кодирования такого же абстрактного характера предлагаются в US Patent 5,523,946 “Compact encoding of multi-lingual translation dictionaries”. Каждое слово это файл, в котором содержится информация, общая для некоторого абстрактного базового языка; эта информация базируется на концепциях типа – часть речи, род, число, знак пунктуации (запятая, круглые скобки,…), область значений, к которым принадлежит данное слово (например, область знаний, действий,…). Например, в код глагола know может быть включён признак (sth), ограничивающий область знаний.

Кодирование осуществляет редактор исходного текста.
В качестве примера приведена следующая исходная фраза "to have down pat, be an expert"; эта фраза разделяется на следующие символы: "to" "have" "down" "pat" "," "be" "an" "expert". Коды, обозначающие символ и его концепцию, имеют вид:

1991 "to" 872 "have" 501 "down" 18005 "pat" 17 "," 427 "be" 95 "an" 2407 "expert"

Тогда вереница (нить), характеризующая эту фразу, приобретает вид последовательности номеров 1991 872 501 18005 17 427 95 2407. Как указано в описании, данный файл перевода состоит из приблизительно 6700 групп концепций.

Таким образом, предлагаемый метод содержит элементы смыслового кодирования в виде концепций абстрактного базового языка; однако это кодирование также является очень поверхностным, т.к. не касается конкретных смысловых значений слов, а связано с общими признаками (часть речи, род, область знаний…).

Наконец, уже длительное время разрабатывается проект Universal Networking Language (UNL) [3,3*], нацеленный на создание универсального искусственного языка с помощью кодов, которые в некоторой отвлеченной форме учитывали бы множество смысловых и грамматических особенностей исходного языка и, кроме того, отражали бы особенности переводов на множество целевых языков.

Иными словами, искусственные смысловые коды должны быть максимально согласованными, т.е. должны одновременно отражать как внутриязыковую многозначность, так и взаимную переводную неоднозначности [16, 16*].

Для этого разработан специальный аппарат записи смысловых значений и словарь UW (universal word), составленный на основе английского языка. Именно при помощи английских слов задаются смысловые и синтаксические ограничения (constraints or restrictions). Текст на UNL - это универсальные слова с дополнительными символами типа:

icl (inclusion), означает «вкл., содержит, определяет»,
aoj - определяет, что объект находится в каком-то состоянии или имеет определенные атрибуты (defines a thing which is in a state or has an attribute): aoj(red (aoj >thing), ball(icl > thing))…ball is red,
obj (object) (defines a thing in focus which is directly affected by an event or state),
equ (equal), ant (antonym),
agt (agent) (defines a thing which initiates an action),
bas (basis for expressing degree) defines a thing used as the basis for expressing degree,
coo (co-occurrence) defines a co-occurrent event or state for a focused event or state,
pos (possessor) defines possessor of a thing: pos(dog(icl>thing), John(icl>person)) … John's dog
rsn (reason) - обозначает причину (defines a reason that an event or a state happens): rsn(go(icl>do), illness(icl>thing))… go because of illness,
seq (sequence) defines a prior event or state of a focused event or state и многие другие.

Каждое значение может иметь также множество частных значений, например:
seq (occur, occur)
/ seq (occur, do) / seq (do, occur) / seq (do, do) / seq (occur, (aoj>thing)) ...
Related Relations: coo, bas.

Примеры обозначений:
because Mary arrived, John is happy … agt: 01 (arrive(icl > occur), Mary(icl > person) agt: 02 (happy(icl > do), John(icl > person) rsn(:02, :01);
horse … horse (icl > animal) horse (icl >male) horse (icl > apparatus).

Коды атрибутов добавляются к универсальному слову и указывают на варианты употребления:
категория времени @future, @present, … / число (@sg, @pl / модальность @obligation, @possibility … /
характер выражения @emphasis, @focus … @begin-soon, @begin-just… @progress… @complete, @state, @repeat … @generic, @indef … @affirmative, @confirmation, @exclamation, @imperative, @interrogative, @invitation … @probability, @ ability, @expectation, @conclusion и многие другие.

Предложение “The dog caught a wild cat” будет иметь следующее UNL-представление:

[S]
agt(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry, dog(icl>animal).@def)
obj(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry, cat(icl>animal).@indef)
mod(cat(icl>animal).@indef,wild(icl>#state, ant>domestic))
[/S]

universal semantic coding

Из примеров следует, что искусственный язык имеет особый словарный состав, особые формы представления смысловых значений, а также собственную морфологию и синтаксис; все эти особенности выражаются в виде сложных цепочек ограничений и атрибутов.

UNL основан на двукратном машинном переводе (см. схему): (I) с исходного языка на искусственный язык (UNL Enconventer) и (II) с искусственного языка на целевой язык (UNL Deconventer). На первом этапе автор может в интерактивном режиме вносить изменения непосредственно в текст на искусственном языке с помощью операций прямых и обратных переводов (Author / UNL Editor).

Можно указать на следующие свойства системы UNL:

а) как было отмечено вначале, анализ смысла и формы широкого контекста практически невыполним с помощью программ автоматического машинного перевода. Предусмотренный в системе UNL двукратный автоматический машинный перевод с использованием промежуточного языка приведет к неизбежному суммированию ошибок в передаче смысла текста и к взаимному влиянию неоднозначностей, возникающих на каждом из этапов; иными словами, ошибки, возникающие на первом этапе, могут порождать цепь ошибок на втором этапе;

б) автор имеет возможность вносить некоторые изменения в текст на искусственном языке, как это предусмотрено в системе UNL; но для этого автор должен профессионально владеть этим языком, т.е. должен уметь индицировать с помощью комбинаций символов реальные отклонения, возникшие между исходным текстом и его обратным переводом;

в) известно, что операции прямых и обратных переводов выполняются фраза за фразой и требуют многократного повторения; эти операции могут применяться лишь при переводах коротких текстов и могут иметь крайне неустойчивый характер (аналогично замкнутой системе регулирования, содержащей элементы с непредсказуемыми направлениями реакций). Иными словами, если основные программы автоматических машинных переводов (Enconventer, Deconventer) допускают искажения смысла текста, то существенного повышения уровня за счет интерактивного разрешения (Author / UNL Editor) не произойдет;

г) из описания UNL неясно с помощью каких символов автор может индицировать в искусственном языке иллюстративные примеры, позволяющие выбрать верную форму употребления слова, словосочетания в переводе на целевой язык; в частности, можно указать на словосочетание “give way”, многозначность которого отражена также и в иллюстративных примерах (с исп. [4,6,7], даны также переводы на русский):

give way fail to resist (1) поддаваться; collapse (2) рухнуть; make concessions (3) уступать;

(illustrative examples):

His health gave ~ Его здоровье (4) надломилось;

The bashfulness of the guests soon gave  ~ Застенчивость гостей быстро (5) рассеялась;

Something gave ~ in him, and words came welling up  Что-то (6) прорвалось в нём, и слова

Возможно, система UNL м.б. использована для передачи достаточно коротких и «однозначных» текстов.

В целом, можно предположить, что упомянутые выше методы, основанные на искусственных кодах, позволяют решить проблему универсальности, но не содержат элементов, позволяющих повысить точность машинного перевода.

Сущность предлагаемого метода. Предварительная идентификация исходного текста. Исходя из общих соображений, многозначность (или неоднозначность) исходного текста, приводящая к неправильным интерпретациям слов и словосочетаний, должна быть устранена до начала автоматического машинного перевода.

Информация, необходимая для предельно точного смыслового кодирования исходных текстов, уже присутствует в том или ином виде в толковых и двуязычных словарях. Детальное представление смысловых значений в толковом словаре характеризует внутреннюю многозначность исходного языка. Сюда следует отнести и иллюстративные примеры, отражающие различные формы употребления слова и словосочетаний при конкретных значениях; при этом переводы указанных примеров, содержащиеся в двуязычных словарях, отражают взаимные неоднозначности исходного и целевых языков.
Идея состоит в использовании для подготовки исходного текста к последующему переводу тех или иных элементов толкового словаря исходного языка (взамен искусственных кодов); эти элементы могут естественным образом отражать смысл широкого контекста. Автору достаточно лишь внимательно всмотреться в свой контекст, сравнить его с той или иной словарной статьёй и затем внести в дополнение к слову его фактическое значение или соответствующий иллюстративный пример и т.д. – это обеспечит верный перевод на целевые языки. Иными словами, речь идёт о предварительной идентификации смысловых значений, форм употребления и т.д. и т.п. с помощью толкового словаря исходного языка общего или тематического характера

Проблема состоит в том, как превратить элементы словарных статей, включая и упомянутые иллюстративные примеры, в универсальные смысловые коды; иными словами, как согласовать эти элементы с переводами, содержащимися в двуязычных словарях.

Указанную проблему предлагается решать с помощью системы согласованных словарей, содержащей опорный толковый словарь родного языка, который мы будем называть далее согласованным толковым словарем (с.т.с.), и специальные словари исходного языка - выходных языков, которые мы будем называть далее согласованными двуязычными словарями (с.д.с.) [19, 19*]. 

Свойства расширенной системы согласованных словарей.  В каждом из согласованных словарей в точности совпадает словарный состав исходного языка и совпадают все элементы словарных статей, включая:
- смысловые значения заглавного (производного, составного и т.п.) слова (это касается также и частных значений, на которые разделяются смысловые значения),

- все иллюстративные примеры (ил.п.), отражающие использование слова при конкретном смысловом значении,

- все словосочетания, их смысловые значения и их собственные ил.п.,
- грамматические комментарии.

  Также совпадают последовательности расположения всех упомянутых элементов и их цифровые, алфавитные, символические обозначения.
Это
также относится к специализированным и тематическим разделам.

Для пояснения ниже представлены фрагменты, характеризующие согласованность словарных статей.

с.т.с. русского языка

прилагать 1 присоединять

2 направлять действия на …, применять; ~ усилия~ все усилия~ старания

 

русско – английский с.д.с.

прил... 1 add 

2 apply; ~ усилия  make efforts; ~ все усилия  make/ exert every effort; ~ старания take pains

 

русско – немецкий с.д.с.

прил.. 1 beilegen 

2 anwenden; ~ усилия sich anstrengen; ~ все усилия alle Kräfte aufbieten,  sich alle Mühe geben; ~ старания sich bemühen

 

русско – французский с.д.с.

прил.. 1 joindre 2 appliquer; employer; ~ усилия faire des efforts; ~ все усилия faire tout son effort (pour); ~ старания apporter des soins a qch

 

  

с.т.с. английского языка [6]

bed n 1 thing to sleep or rest on 2 bottom of the sea, a river: Explore the ocean ~ 3 layer of clay, rock; stratum 4a flat base on which sth rests; foundation 4b layer of stone as a foundation for a road… 5  garden plot

……………………………………

pull v…(idm) pull strings/wires for sb use influential friends; indirect pressure in order to obtain an advantage for sb… pull the wool over sb’s eyes hide one’s real actions or intentions; deceive

(phr v) … pull sb in (a) detain sb (b) attract (audiences, supporters)

англо – русский с.д.с.

bed n 1 кровать, постель, ложе 2 дно, русло: Explore… Исследовать дно океана. 3 слой (глины, песка); пласт 4a основание; фундамент  4b слой камней (в основан. дороги)… 5 грядка

…………………………………….

pull  v…(idm) pull strings… использовать влиятельных друзей; косвенно влиять на ход дела pull the… скрывать; обманывать кого-л.

(phr v) … pull sb in (a) задерживать

(b) привлекать, прельщать, притягивать

 



с.т.с. языка иврит   [11**] 

מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי ההגייה של  דובר לפי לשון אִמו וכד' 2 ביטוי, צירוף מילים, מימרה, ניב …………………………….

מִבטָח ז' 1 מַהסֶה, מקום בטוח 

 2... בִטָחוֹן

 

иврит-русский с.д.с. ([11]) 

произношение,  מִבטֶא ז' 1  ...

выговор, акцент

выражение, идиома 2 ...        

……………………………..

убежище, опора מִבטָח ז' 1 ... безопасность … 2

 

иврит-английский с.д.с. [11***]

pronunciation, מִבטֶא ז' 1  ...

accent

utterance, expression, idiom2

………………………………….

fortress, ... 1 'מִבטָח ז confidence, reliance, trust, faith

security ...2                            

В с.т.с. исходного языка должны быть объединены функции толкового словаря и словаря перевода. Другими словами, с.т.с. должен отражать также и те элементы исходного языка, которые имеют специальное значение хотя бы в одном из целевых языков,

входящих в систему согласованных словарей данного исходного языка. Действительно, если одни случаи неоднозначности не зависят от того, на какой язык переводится текст, то неоднозначности другого типа возникают только при переводе на определенный язык.

Таким образом, наряду с множеством смысловых и грамматических особенностей исходного языка, в с.т.с. должны также отражаться особенности переводов на множество целевых языков. Следовательно, словарные статьи должны быть максимально дифференцированными, т.е. должны одновременно отражать не только внутриязыковую многозначность, но и взаимные неоднозначности, а именно:

- словарные статьи должны содержать словосочетания нефразеологического характера, имеющие особый (не пословный) перевод хотя бы на один из целевых языков;

- словарные статьи должны отражать значения, имеющие морфологическую природу и обусловленные наличием в целевых языках тех или иных отдельных грамматических форм, отсутствующих в исходном языке; с этой целью в словарные статьи вводятся специальные (дополнительные) секции дифференцированных (морфологических) значений;

- также словарные статьи должны отражать значения, имеющие синтаксическую природу, т.е. значения, уточняющие возможные синтаксические связи и позволяющие устранить возможную синтаксическую неполноту / неоднозначность от устраняющих связи акже должны отражать оттенки смысловых значений, уточняющих синтаксическую неполноту исходного текстатвующи в исходном языке; с этой целью в словарные статьи вводятся специальные (дополнительные) секции дифференцированных (синтаксических) значений.

В качестве примера, ниже представлен расширенный фрагмент согласованных словарных статей.

с.т.с. английского языка [6,7]

take I  v 1 carry sb/sth or accompany sb from one place to another… 4 gain possession … 17 need or require:

англо – русский с.д.с.

take I v 1 брать к.-л./ч.-л., сопровождать к.-л. … 

4 овладевать чем-л. …. 17 нуждаться, требовать:

That cut is taking a long time to heat. It’ll ~ time for her to recover from the illness. It ~s stamina to run a marathon.  It would ~ a strong man to lift that weight.  She didn’t ~ much persuading.  It took three hours for her to mend…  How long does it ~ to get there?  ...

That cutЭтот процесс резания требует время для нагрева. It ll ~ …Ей потребуется время, чтобы поправиться. It ~s … Нужна выносливость, чтобы бежать марафон. It would… Требуется сильный человек, чтобы поднять этот вес. She Её не нужно уговаривать.  It took … Ей нужно 3 часа, чтобы починить…. How long…Сколько времени туда добираться?...

37 used with ns to show that the action is being carried out or performed:

37 действия, смысл которых определяется

дополнением:

~ a break; ~ a deep breath~ a flyer; ~ exercise; ~ a look; ~ notice~ offence;~ shelter; ~ a shot; ~ a walk

~ a break прервать; ~ a deepвздохнуть;  ~ a flyer упасть вниз головой; ~ exercise делать моцион; ~ a look взглянуть~ notice  замечать; ~ offence обижаться; ~ shelter  укрыться; ~ a shot выстрелить; ~ a walk прогуляться; …

(idm) ~ account of consider along with other factors; ~ care of look after; 

~ it easy  proceed gently or carefully;

~ it (that) assume or suppose; …

(idm) ~ account of принимать в расчёт; 

~ care of заботиться;

~ it easy не спешить, не напрягаться;

~ it (that) допускать, предполагать; …

(phr v) ~ sb aback shock sb; ~ after sb resemble in appearance; ~ sb/sth away (from sb/sth) remove sb/sth; subtract; ~ oneself off (to…) leave a place; ~ up with sb begin to be friendly with sb

(phr v)  ~ sb aback произвести впечатление на кого- .; ~ after sb походить на кого- .; ~ sb/sth  away (from sb/sth) удалять; вычитать; ~ oneself off (to…) уходить, уезжать; ~ up with sb сближаться с кем- .; …

(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imper-ve) (b) (per-ve)

2. passive form (a) (state) (b) (action) (c) (imperf-ve)

(d) (perf-ve)

3. should+Indef. Inf., Perf. Inf. (a) (indic-ve) (b) (subjunc-ve)

4. participle in verb phrase (a) (simult.) (b) (preced.)

(c) (imperf-ve) (d) (perf-ve)

(morphm) 1. (a) (несоверш.) (b) (соверш.)

2. страдат. (a) (состояние) (b) (действие) (c) (несоверш.)

(d) (соверш.)

3. (a) (изъявит) (b) (сослагат)

4. при|частный, дее- оборот (a) (одновр. c действием сказ-го) (b) (предш. действию сказ-го) (c) (несоверш.) (d) (соверш.)

(syntaxm) (a) tak|ing, -en a separated attribute/ apposition (its part) to c.w.* (b) tak|ing, having been taken a separated adverbial modifier (its part) to c.w.* expressing action

(syntaxm) (a) часть обособл. определения/ приложения к к.с.*

(b) часть обособл. обстоятельство к к.с.*

(comp) take-off n  

(comp) take-off n



 

смысловые значения заглавного слова

секции иллюстративных примеров (при различных смысловых значениях) 

секции нефразеологических словосочетаний (при различных смысловых значениях)

(idm)

секция фразеологических словосочетаний (устойчив. словосочетания, идиомы)

(phr v)

секция словосочетаний грамматического характера (phrasal verbs в английском яз.)

(morphm)

секция дифференцированных (морфологических) значений

(syntaxm)

секция  дифференцированных (синтаксических) значений

(deriv, comp…)

секция производных, составных слов

Как следует из таблицы, в словарных статьях согласованы и максимально расширены секции иллюстративных примеров и словосочетаний нефразеологического характера, использование которых при смысловом кодировании позволяет верно учитывать особенности употребления слов. Также упомянутые дифференцированные (морфологические) значения представлены в словарных статьях в виде отдельных секций, следующих вслед за теми смысловыми значениями слова, для которых они являются общими. Эти секции имеют условное обозначение (morphm) (от слов morphological meanings) и (syntaxm) (от слов syntax, meanings).

Некоторые пояснения, касающиеся секций дифференцированных (морфологических и синтаксических) значений, будут приведены ниже.

структура систем согласованных словарей


На Фиг.1 представлена структура систем согласованных словарей.

Как было отмечено выше, в системе согласованных словарей наряду с множеством смысловых и грамматических особенностей исходного языка должны также отражаться особенности переводов на множество целевых языков, включая и упомянутые неоднозначности, обусловленные как несовпадением в исходном и в целевых языках ряда грамматических форм слов, так и сложностью в определении некоторых синтаксических связей данного слова с другими членами предложения. 

Учет всех типов неоднозначностей расширяет объем словарных статей. В связи с этим конкретный исходный язык может иметь несколько подсистем согласованных словарей - для родственных групп целевых языков (Фиг. 2).

Учет всех типов неоднозначностей расширяет объем словарных статей

В некоторых случаях, подсистема может касаться только двух языков – исходного и целевого; это означает, что единственный в этой подсистеме двуязычный словарь согласован с толковым словарем. Поясним более подробно смысл упомянутых специальных (дополнительных) секций дифференцированных (грамматических и синтаксических) значений.

1. Дифференцированные (морфологические) значения.

Речь идет о словах, которые, в зависимости от контекста, выражают различные грамматические признаки, но не имеют в исходном языке соответствующих грамматических форм. В переводе на тот или иной целевой язык этим значениям соответствуют конкретные грамматические формы слова и / или слов, связанных с ним. К таким группах слов могут относиться:

1) личные и возвратные местоимения, которые не имеют в исходном языке некоторых отдельных форм, обозначающих лицо мужского или женского пола / лицо или группу лиц / группу лиц мужского или

женского пола / лицо или неодушевлённый предмет, а также притяжательные местоимения, которые не имеют в исходном языке отдельных форм, указывающих на род и / или число принадлежащего объекта, или на род лица, которому это принадлежит (т.е. смысл зависит от того о ком или о чём идёт речь в контексте); в то же время в тех или иных целевых языках для выражения указанных признаков используются местоимения и/или связанные с ними слова, имеющие конкретные грамматические формы; ниже приведены следующие характерные примеры многозначных местоимений в английском и русском языках:
- одна и та же форма личных местоимений
I, you; я, ты, вы может обозначать как лицо мужского, так и лицо женского рода (также как и падежные формы me; меня, мне, тебя, тебе и возвратные местоимения myself, yourself; себя); кроме того, одна и та же форма личных местоимений you; вы может обозначать как отдельное лицо, так и группу лиц (также как и падежные формы (to) you; вас, вам );
- одна и та же форма личных местоимений
you, they; вы, они может обозначать как группу лиц мужского рода, так и группу лиц женского рода (также как и падежные формы (to) you, (to) them; вас, вам, их, им, ими возвратные местоимения yourselves, themselves);
- одна и та же форма личных местоимений он, она может обозначать как лицо, так и неодушевлённый предмет;
- одна и та же форма личного местоимения
it  может обозначать как неодушевлённый предмет мужского, так и женского и среднего рода;
- одна и та же форма притяжательных местоимений
my, your может выражать принадлежность как к лицу мужского, так и к лицу женского рода (также как и другие притяжательные местоимения mine, yours, its; мо|й, -я, -ё, -и; ваш|, -а, -е, -и; тво|й, -я, -ё, -и; сво|й, -я, -ё, -и); кроме того, одна и та же форма притяжательных местоимений your, yours; ваш|, -а, -е, -и; сво|й, -я, -ё, -и может выражать принадлежность как к отдельному лицу, так и к группе лиц;
- одна и та же форма притяжательных местоимений
your, their может выражать принадлежность как к группе лиц мужского, так и к группе лиц женского рода (как и другие притяжательные местоимения yours, theirs; ваш|, -а, -е, -и; их; сво|й, -я, -ё, -и).
- притяжательные местоимения-существительные
mine, yours не имеют отдельных форм, выражающих род и число того, что принадлежит (в отличие, например, от местоимений мо|й, -я, -ё, -и);
- возвратное местоимение себя, себе, собой, о себе имеет много значений, которым в английском языке соответствуют:
myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves, oneself.
В иврите зависимость личных местоимений от рода и числа субъекта ещё шире, чем в русском и английском языках, в частности, 2-ое лицо имеет дифференцированную форму личных и притяжательных местоимений мужского и женского рода как в единственном, так и во множественном числе; также, в отличие от русского и английского языков, в иврите грамматическая форма глаголов, описывающих действия или состояние субъекта, представленного местоимениями 1-го и 2-го лица, зависит от рода и числа в настоящем времени и т.д. [11]; ниже представлены варианты переводов некоторых местоимений (* - иврит русскими буквами):

  исх. текст:                                      ед. число, м./ ж. род                                     группа лиц м./ ж. рода
 
At first you seemed well-bred …..           Ты каза|лся, -лась воспитанным/ой                     
                                                                     Вы казались воспитанным/ой ………..  Вы казались воспитанными
Вы были ……………………......           *ата hаита /ат hаит ………………..                *атэм hаитэм /атэн hаитэн
 It s your book ..…………………. *hасефэр шелха/шелах ………………..            *hасефэр шела’эм/шела’эн

Следующий пример касается местоимения you и отражает согласованность словарных статей в тех случаях, когда в одних языках смысловые значения слова определяются контекстом, а в других языках этим значениям соответствуют отдельные формы. В данном случае в английском языке местоимение you заменяет лицо или группу лиц м. рода или ж. рода (что зависит от смысла текста). В переводе на русский язык местоимению you соответствуют две формы – ты, вы, но в переводе на иврит местоимению you соответствуют четыре формы, выражающие м. и ж. род как в ед., так и во мн. числе: אַתֶן  / אַתֶם/ אַת/ אַתָה.

Как видим, указанные особенности целевых языков отражены в с.т.с. английского языка, в словарной статье которого значение местоимения you представлено в виде четырех частных значений.

с.т.с. английского языка 

you person or people being addressed [6]

(a) person m

(b) person f

(c) people

(d) people f

англо – русск. с.д.с.

you  ты, вы

 

(a,b) ты

 

(c,d)вы

английский – иврит с.д.с.

you אתֶן  / אַתֶם/ אַת/ אַתָה

 

(a)… אַתָה

(b)… אַת 

(c) … אַתֶם

(d)…     אַתֶן

Другой пример касается притяжательного местоимения-существительного yours, которое не имеет каких-л. других грамматических форм, но при этом в сочетании с контекстом может выражать принадлежность объекта мужского или женского или среднего рода или нескольких объектов к лицу или к группе лиц (это играет роль при переводе на русский язык, где местоимению yours  соответствуют, в зависимости от контекста, местоимения твой, твоя, твоё, твои; ваш, ваша, ваше, ваши).

Кроме того, имеет значение идёт ли в контексте речь о лице мужского или женского рода или о группе лиц мужского или женского рода, к которому (к которым) выражается принадлежность (это играет роль при переводе на иврит, где местоимению yours  соответствуют, в зависимости от контекста, местоимения: שֶלךָ  - принадлежит лицу м. рода, שֶלָך - принадлежит лицу ж. рода, שֶלָכֶם - принадлежит группе лиц м. рода, שֶלָכֶן - принадлежит группе лиц ж. рода). Описанная многозначность местоимения yours, имеющая морфологическую природу, отражена в приведенной ниже согласованной словарной статье: 

с.т.с. английского языка

yours possess pron  the one or ones belonging to you [7]

(morphm) 1 the one to whom it belongs, there is a person of masculine gender: (a) the one belonging to you is person of masculine gender   (b) … feminine gender (c) the one belonging to you is inanimate object  (d) the ones belonging to you

the one to whom it belongs, there is a person of feminine gender: (a)…, (b)…,(c)…, (d) 

3 …”… is a people: (a), (b), (c), (d)

4 …”… is a people of feminine gender: 

(a), (b), (c), (d)

англо – русский с.д.с.

yours … твой, твоя, твоё, твои; ваш, ваша, ваше, ваши

(morphm) 1, 2 (a) …твой  (b) …твоя

(c) твой, твоя, твоё

(d) … твои

3, 4 (a) … ваш (b) … ваша

(c) ваш, ваша, ваше  (d) … ваши

англ. - иврит с.д.с.

yours שֶלךָ/ שֶלָך/ שְלָכְם / שְלָכְן

 

(morphm) 1(a,b,c,d) ... שֶלךָ

2 (a, b, c, d) ... שֶלָך

3 (a, b, c, d) … שֶלָכֶם

4 (a, b, c, d) ... שֶלָכֶן

В иврите зависимость личных местоимений от рода и числа субъекта ещё шире, чем в русском и английском языках.

2) глаголы, причастия, деепричастия, которые не имеют в исходном языке некоторых отдельных форм, выражающих однозначно характер действия и/или состояния, достигнутого в результате действия (т.е. о характере действия и/или состояния можно судить лишь в зависимости от контекста); в то же время в тех или иных целевых языках для выражения указанных оттенков действий и / или состояний используются глаголы, причастия, деепричастия, имеющие конкретные грамматические формы; ниже приведены следующие характерные примеры грамматических значений в английском и русском языках:

а) в русском языке глагол (в сочетании с контекстом) может