The expanded system of the coordinated dictionaries and its using for universal semantic coding and translation of the polysemous source text
By Panich Iuli,
Russia
iuli-panich [at] yandex . ru
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Universal
semantic coding
Universal
semantic coding (continuation)
Universal
semantic coding (Appendices)
Читайте также версию на русском языке
Annotation.
Semantic coding is based on supplementing the polysemantic
words and word-combinations by components of dictionary
entries that the author chooses in the basic explanatory
dictionary of the source language (the native language for
the author). The universality consists in subsequent machine
translation into other languages using bilingual dictionaries
coordinated with a basic explanatory dictionary. The process
of coding takes into account not only the wide range of
meanings of polysemantic words, but also the ambiguity or
incompleteness in the expression of actions and states,
where in one language such features as gender and number,
character of action and state, etc., are determined only
by the context, while in another language they may be reflected
in concrete grammatical forms.
Contents:
The presuppositions.
Essence of the proposed method. A preliminary identification
of the source text.
Characteristics of the expanded system of the coordinated
dictionaries.
The special sections of differentiated (morphological and
syntactic) meanings in the coordinated dictionary entries.
The semantic coding of the source text.
(continuation)
The translation of the encoded source text into target languages.
Some characteristic examples explaining operations of semantic
coding and translating
Some considerations of general character.
(Appendices)
(examples of coding and translation, fragments of coordinated
dictionary entries).
App. 1. The phrases containing polysemantic
words.
App. 2. The phrases containing polysemantic
set expressions and set expressions characterized by the
structural formula with variable lexical components.
App. 3. The coding and translation with
using the differentiated (morphological) meanings of the
verbal forms.
App. 4. The coding and translation with
using the differentiated (morphological) meanings of the
pronouns.
* * * * *
The
presuppositions. As
a rule, polysemantic
words and expressions inevitably
exist in source texts. Translation
of these words and expressions depends on the context. Analysis
of the sense and form of a wide context is impractical with traditional
machine translation programs.
Many
source texts published in the world require translation
into other languages. Among these are articles in national
scientific magazines, descriptions of inventions published
in the regional funds of patents etc. All are of interest
for users speaking other languages.
Therefore,
the source text which can be potentially translated into
many target languages should contain certain
additions
which, in a universal form, would indicate polysemantic
words’ and expressions’ actual semantic meanings.
Such
additions should also reflect the grammatical (morphological
and syntactic) features of the wider context. During translating
into target languages these additions allow to choose the
corresponding grammatical forms of words or words' groups
and also to choose syntactic links between words.
Such semantic additions eliminate both the
polysemy of the source language, and the mutual ambiguity
arising during translation; it will allow to receive correct
over the sense and over the form the machine translation
into any target language.
Some
rather abstract methods of semantic coding of source text
are known [1-3, 3*].
One
of the early methods, based on semantic analysis of polysemantic words and their semantic coding, is described
in US Patent 5,285,386 “Machine translation apparatus having
means for translating polysemous words using dominated codes”.
This
method of semantic analysis is universal in that it does
not depend on the target language of the translation.
Some
codes of "philosophical" nature are offered. This
method uses four classification categories to present all
information on a word: the great category (it is designated
by the first numeral), middle, small and thin categories
of classifications.
All
words in a thesaurus are classified in ten great classifications,
including "character / nature", "property",
"change", "action", "feeling",
"person", "propensity", "society",
"culture", "subject".
Each
great classification is divided into ten middle classifications.
In this embodiment a code with a symbol S is given by the
following form:
S0
belongs to "character/nature"
S02
belongs to "weather" in "nature"
S028
belongs to "wind" in "weather"
S028a
belongs to "pressure" in "wind" ….
The
given codes of classification have hierarchical character:
the range of meanings for the upper semantic code is wider
than for the lower semantic code.
As
has been noted, the method described in this patent can
have a universal character; however the offered hierarchical
system of the codes describing semantic meanings of words
and dependences between words has too abstract character,
i.e. it is far from the real problems of translation of
expressions and word-combinations with their various usage
and complex syntactic
structures, etc.
Elements
of semantic coding of similar abstract character are offered
in US Patent 5,523,946 “Compact encoding of multi-lingual
translation dictionaries”.
Each
word is a file containing information codes pertinent to
some base abstract language; this information is based on
the concepts of type - part of speech, gender, number, punctuation
mark, area of meaning of a given word (for example, a field
of knowledge, actions, …).
For
example, the code for the verb “to know” may
include the attribute (sth) which limits the field of knowledge.
The
coding is done by an editor of the source text.
The following source phrase is given as an example: "to have down pat, be an expert"; this phrase
is divided into the following symbols: "to" "have"
"down" "pat" "," "be"
"an" "expert".
The codes for each symbol and its concept have
the following form:
1991 "to" 872 "have"
501 "down" 18005 "pat" 17 ","
427 "be" 95 "an" 2407 "expert".
The string, representing this phrase, contains the following
numeric sequence: 1991 872 501 18005 17 427 95 2407.
As stated in the description, the given translation file consists
of about 6700 groups of concepts.
In sum, this method contains elements of semantic coding in the form
of concepts of an abstract basic language.
This coding, however, is also very superficial inasmuch as it is
not concerned the concrete semantic meanings of words, but
is based on general attributes (part of speech, gender,
field of knowledge, etc.).
Finally, there is the Universal Networking
Language
project (UNL) [3,3*], which
has being in development for
a long time. This project aims to create a universal
artificial language by developing codes, which, in some
abstract form, would reflect the set of semantic and grammatical features of a source language, and,
at the same time, reflect translational specifics of a set
of target languages.
In
other words, these artificial semantic codes would have
to be refined and coordinated as much as possible, i.e.
they would need to simultaneously reflect the intra-language
polysemy and the mutual ambiguity, arising
in translation[16, 16 *].
A
special apparatus of coding of semantic meanings is elaborated
for this purpose. The UNL has its own dictionary
UW (universal word) made up on the basis of English,
which is an input. Specifically, it is English words that
are used to determine semantic and syntactic constraints
or restrictions.
The
text on UNL is universal words with additional symbols of
type:
icl (inclusion),
aoj a thing which
is in a state or has an attribute: aoj(red (aoj >thing),
ball(icl > thing))… “ball is red”,
… etc.
Each
meaning can have also a set of particular meanings, for
example:
seq (occur, occur) / seq (occur, do) / seq (do, occur) / seq (do, do)
/ seq (occur, (aoj>thing))...
Example
of designation:
“because Mary arrived, John is happy” … agt: 01 (arrive (icl >
occur), Mary (icl > person) agt: 02 (happy (icl >
do), John (icl > person) rsn (:02, :01);
“horse” … horse (icl > animal) horse (icl >male)
horse (icl > apparatus).
Codes
of attributes are added to a universal word and they specify
variants of use:
category of tense @future,… / modality
@obligation, … / character of expression @emphasis,
@focus, …, @begin-soon, @begin-just… @progress… @complete, @state, @repeat
… @generic, @indef … @affirmative, @confirmation, @exclamation,
… etc.
The
sentence “The dog caught a wild cat” will have following
UNL-representation:
[S]
agt(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry,
dog(icl>animal).@def)
obj(catch(icl>#event).@past.@pred.@entry,
cat(icl>animal).@indef)
mod(cat(icl>animal).@indef,wild(icl>#state,
ant>domestic)) [/S]
These examples indicate that artificial language has the special
dictionary structure, special forms of representation of
semantic meanings and also has own morphology and syntax;
all these features are expressed as complex chains of restrictions
and attributes.
The
UNL is based on double machine translation (see
the scheme): (I) from the source language into an
artificial language (Enconventer) and (II) from an
artificial language into target language (Deconventer).
On the first stage the author can make the interactive changes
directly in the text of an artificial language by means
of operations of the direct translations and the reversed
translations (Author /
Editor).
It
is possible to point out the following properties of system
UNL:
a) as already noted above, the analysis of sense and the form of
a wide context is practically impracticable by means of
programs of machine translation.
The double
machine translation stipulated in system UNL will lead to
inevitable summation of mistakes in transfer of sense of
the text and to mutual influence of ambiguities, arising
on each of stages; in other words, the mistakes arising
at the first stage, can generate a circuit of mistakes at
the second stage;
b) the author has an possibility to make some changes in the text
in an artificial language as it is stipulated in system
UNL; but for this purpose the author should know professionally
this language, i.e. should be able to indicate the real
deviations which have arisen between the source text and
its reversed translation by means of combinations of symbols;
с) it is known, the operations of direct and reversed translations
are carried out a phrase by a phrase and they demand a multiple
recurrence; these operations can be applied only at translations
of short texts and may have extremely unstable character
(similarly to a control system containing elements with
unpredictable reactions). In others words, if the basic programs of the machine translation
(Enconventer, Deconventer)
make the distortions of sense of the text, then the
essential increase of a level of accuracy due to the interactive
sanction (Author / Editor)
will not occur;
Probably, the universal
language UNL can be used for transfer of the sufficiently
short and "monosemantic, unequivocal" texts.

To sum
up: one can assume that the abstract methods based on artificial
codes allow to solve a problem of universality, but they
do not contain the elements allowing to raise accuracy of
machine translation.
Essence of the proposed method. A preliminary identification of the source text.
Proceeding from the general reasons, a source polysemy (or a source
ambiguity) leading to wrong interpretations of words and
word-combinations should be eliminated prior to the beginning
of machine translation.
The information necessary for a very precise semantic coding of the
source texts is already present in the existing explanatory
dictionaries and bilingual dictionaries. The detailed presentation
of semantic meanings in an explanatory dictionary characterizes
the internal polysemy of the source language. The illustrative examples ... below we use ill.e.(s), included in the dictionaries,
are important in that they reflect the various forms of
usage of word and word-combinations; the translations of
the specified examples in the bilingual dictionaries reflect
the mutual ambiguities of the source and target languages.
The basic idea is to use the elements
of the explanatory dictionary of the source language instead
of some artificial codes; these elements can naturally reflect
the sense of a wide context.
An author would need to carefully examine
the meaning of a given word in its context, compare that
to the available dictionary entries, and, then, key in the
actual meaning of the word, or a corresponding illustrative
example, as a supplement to the word, thus insuring a proper
translation into target languages.
In
other words, this is a preliminary identification of semantic
meanings, forms of use, etc., by means of an explanatory
dictionary of the source language.
The
question is how to transform the various elements of dictionary
entries, including the aforementioned ill.e.(s), into universal semantic
codes. In other words, the problem is how to coordinate
these elements with the translations contained in the bilingual
dictionaries. To resolve this problem we propose
a system consisting of a basic explanatory dictionary of the source, native language, which
we shall call further
a Coordinated Explanatory Dictionary (c.e.d.), and
a set of special dictionaries of source language - target
languages, which we shall call further the Coordinated Bilingual Dictionaries
(c.b.d.) [19, 19*].
Characteristics
of the expanded system of the coordinated dictionaries.
The
following elements of each c.b.d. shall exactly
match the
c.e.d.:
-
the vocabulary of source language, a sequence of the vocabulary
entries,
- the sequences of semantic
meanings, each identified by the same digital, alphabetic
and symbolic designations; this also concerns the particular
and closely related sub-meanings of each semantic meaning,
-
the ill.e.(s) reflecting different word usage
at concrete semantic meaning,
- all expressions, their semantic
meanings and their own illustrative examples,
- all grammar/usage commentaries
on the headword, derivative words, compound words, etc.
The specialized
and thematic sections of the dictionaries shall similarly
match.
For illustration let us present some fragments of the
coordinated dictionary entries.
| Russian c.e.d.
прилагать 1
присоединять
2 направлять действия на …, применять; ~ усилия;
~ все усилия; ~ старания
|
Russian - English c.b.d.
прил...
1 add
2
apply; ~ усилия make
efforts; ~ все усилия
make/ exert every effort; ~ старания
take pains
|
Russisch-Deutsch c.b.d.
прил..
1 beilegen
2
anwenden;
~ усилия sich anstrengen;
~ все усилия alle
Kräfte aufbieten, sich alle Mühe geben;
~ старания sich
bemühen
|
Russe - Français c.b.d.
прил.. 1 joindre
2 appliquer; employer; ~ усилия
faire des efforts; ~ все усилия faire tout son
effort (pour); ~ старания
apporter des soins
a qch
|
| English
c.e.d. [6]
bed n 1
thing to sleep or rest on 2 bottom of
the sea, a river: Explore the ocean ~ 3
layer of clay, rock; stratum 4a flat base on
which sth rests; foundation 4b layer of stone
as a foundation for a road… 5 garden plot
……………………………………
pull v…(idm)
pull strings/wires for sb use influential friends; indirect pressure in order to obtain an
advantage for sb… pull the wool over sb’s eyes
hide one’s real actions or intentions; deceive
(phr
v) … pull sb in (a) detain sb (b)
attract (audiences, supporters) |
English - Russian c.b.d.
bed n 1 кровать, постель,
ложе 2 дно, русло:
Explore… Исследовать дно океана.
3 слой
(глины, песка);
пласт 4a основание; фундамент
4b
слой камней
(в основан. дороги)…
5 грядка
…………………………………….
pull v…(idm) pull strings… использовать влиятельных
друзей; косвенно влиять на ход делаpull the… скрывать; обманывать кого-л.
(phr v) … pull
sb in (a) задерживать
(b) привлекать, прельщать, притягивать
|
| Hebrew c.e.d. [11**]
מִבטֶא ז' 1 הגייה, אופי
ההגייה של
דובר לפי
לשון אִמו
וכד'
2 ביטוי,
צירוף מילים,
מימרה, ניב
…………….
מִבטָח
ז'
1 מַהסֶה,
מקום בטוח
... בִטָחוֹן
2
|
Hebrew-Russian c.b.d. ([11])
произношение, מִבטֶא ז' 1
выговор, акцент
выражение, идиома ... 2
……………………..
убежище, опора מִבטָח ז' 1
безопасность … 2
|
Hebrew-English c.b.d.
[11***]
pronunciation, מִבטֶא ז' 1
accent
utterance, expression, idiom…
2
………………………….
fortress, ... 1 מִבטָח ז ' confidence, reliance, trust, faith
security ... 2
|
The c.e.d. thus combines
the function of an explanatory dictionary with those of
a translation dictionary. That is, the c.e.d. must reflect
those elements of the source language, which have special
meaning at least in one of the target languages belonging
the system of coordinated dictionaries of this source language.
Really, if ambiguities of one type do not depend on target
language, then the ambiguities of other type will arise
only in translating into the certain language.
Thus, together with the
multitude of semantic and grammatical features of the source
language, the c.e.d. should reflect
the translation - specific features of all target languages.
Therefore, the entries should
be “maximally differentiated”, i.e. they should simultaneously
reflect both the intra-language polysemy and the mutual
ambiguity, namely:
- the c.e.d. entries should contain
the non-phraseological expressions having the especial translation
(the non-word-for-word translation) at least into one of
the target languages out;
- the c.e.d. entries should reflect the meanings of morphological nature, due to the presence in any
of the target languages of separate grammatical forms, which
are absent in the source language;
- the c.e.d. entries should also
reflect the meanings of syntactic nature, for example those indicating possible
syntactical links, clarifying syntactical ambiguities in
the source language, etc. With
this purpose, the differentiated (morphological, syntactic)
meanings are entered into dictionary entries in the form
of the special (additional) section that follows those semantic
word meanings to which this section is general. These sections
have a symbolic designation (morphm)
(an abbreviation of morphological meanings) and (syntaxm)
(from words syntax, meanings).
The following example reflects a polysemy
of pronoun you and also reflects the coordination
of entries when in one of the languages semantic word meanings
are defined by a context, however in other languages these
meanings have the separate grammatical forms:
с.т.с. английского языка
you person or people being addressed [6]
(a)
person m
(b)
person f
(c)
people
(d) people f
|
англо – русск. с.д.с.
you
ты, вы
(a,b)… ты
(c,d)… вы
|
английски й – иврит с.д.с.
you
אתֶן
/ אַתֶם/ אַת/
אַתָה
(a)… אַתָה
(b)…
אַת
(c) … אַתֶם
(d)… אַתֶן
|
In the given example the pronoun you replaces the person
or group of persons of masculine gender or feminine gender
(what depends on sense of the text). In translation into
Russian a pronoun you correspond two forms - ты, вы. At last, in translation into a Hebrew
a pronoun you corresponds to four forms expressing
a masculine gender and a feminine gender both in a singular
and in plural:אַתֶן
/ אַתֶם/ אַת/ אַתָה.
How we see, the specified features of target
languages are reflected in English c.e.d. where the
meaning of a pronoun you is presented in the form
of four private meanings (a)…(d) - it
takes into account the specified features of two target
languages – Russian and Hebrew.
An expanded fragment of coordinated
entries showing the differentiated nature of dictionary entries is presented below:
|
English c.e.d. [6,7]
take I v 1 carry sb/sth or accompany
sb from one place to another… 4 gain possession
of sth.; capture or with sth…
17 need or require: |
English - Russian
c.b.d.
take I v 1 брать
к.-л./ч.-л., сопровождать к.-л. …
4 овладевать чем-л.;
покорять…
17 нуждаться, требовать: |
|
That cut is
taking a long time to heat. It’ll ~ time for her to recover from the
illness. It ~s stamina to run a marathon.
It would ~ a strong man to lift that weight.
She didn’t ~ much persuading. It took three
hours for her to mend… How long does it ~
to get there? ... |
That cut… Этот процесс резания требует время для нагрева. It’ll ~ …Ей потребуется время, чтобы поправиться. It ~s … Нужна выносливость, чтобы бежать марафон. It would… Требуется сильный человек, чтобы поднять этот вес. She … Её не нужно уговаривать. It took … Ей нужно 3 часа, чтобы починить…. How long… Сколько времени туда добираться?... |
|
… 37 used with ns to
show that the action is being carried out or performed: |
… 37 действия, смысл которых определяется дополнением:
|
|
~
a break; ~ a deep breath; ~ a flyer; ~ exercise;
~ a look; ~ notice; ~ offence;~
shelter; ~ a shot; ~ a walk …
|
~ a break прервать; ~ a deep
… вздохнуть; ~ a flyer упасть вниз головой; ~ exercise
делать моцион; ~ a look взглянуть; ~ notice
замечать; ~ offence обижаться; ~ shelter
укрыться; ~ a shot выстрелить; ~ a walk
прогуляться; … |
|
(idm) ~ account
of consider along with other factors; ~ care
of look after;
~ it easy
proceed gently or carefully;
~ it (that)
assume or suppose; … |
(idm) ~ account of принимать в расчёт;
~ care of заботиться;
~ it easy не спешить, не
напрягаться;
~ it (that) допускать, предполагать;
… |
|
(phr
v)
~ sb aback shock sb; ~ after sb resemble
in appearance; ~ sb/sth away (from sb/sth) remove sb/sth; subtract; ~ oneself off
(to…) leave a place; ~ up with sb begin
to be friendly with sb |
(phr v)
~ sb aback произвести
впечатление на кого-л.; ~ after sb походить на кого-л.; ~ sb/sth away (from sb/sth) удалять; вычитать; ~ oneself off (to…) уходить, уезжать; ~ up with sb сближаться с кем-л.; … |
|
(morphm) 1. Inf., Indef. T. (a) (imper-ve) (b) (per-ve)
2. passive form
(a) (state) (b) (action) (c)
(imperf-ve)
(d) (perf-ve)
3. should+Indef. Inf., Perf. Inf. (a) (indic-ve)
(b) (subjunc-ve)
4. participle
in verb phrase (a) (simult.) (b) (preced.)
(c)
(imperf-ve) (d)
(perf-ve) |
(morphm)
1.
(a) (несоверш.) (b)
(соверш.)
2. страдат. (a)
(состояние) (b) (действие) (c)
(несоверш.)
(d) (соверш.)
3. (a) (изъявит)
(b) (сослагат)
4. при|частный,
дее- оборот (a) (одновр. c действием сказ-го)
(b) (предш. действию
сказ-го) (c) (несоверш.) (d)
(соверш.) |
|
(syntaxm) (a)
tak|ing, -en a separated
attribute/ apposition (its part) to c.w.* (b) tak|ing, having been
taken a separated
adverbial modifier (its part) to c.w.* expressing action |
(syntaxm) (a) обособл. определение/
приложение к к.с.*
(b) обособл. обстоятельство к к.с.*
|
|
(comp) take-off n … |
(comp) take-off n … |
| |
semantic meanings of the
headword |
| |
sections of illustrative
examples (by different meanings) |
| |
sections of non-phraseological
word-combinations (by different meanings) |
| (idm) |
section of phraseological
word-combinations (set expressions, idioms) |
| (phr v) |
section of grammatical
word-combinations (phrasal verbs in English) |
| (morphm) |
section of differented
(morphological) meanings |
| (syntaxm) |
section of differented
(syntactic) meanings |
| (deriv, comp…) |
section of derivatives,
compounds … |
As follows from the table, the sections
of illustrative examples and of the non-phraseological word-combinations
are coordinated and as much as possible expanded; the use
of elements of these sections at semantic coding allows
to take into account the features of the use of words.
Some explanations, concerning the section of differentiated
(morphological, syntactic) meanings, will be presented below.
The structure of systems of coordinated
dictionaries is presented on Fig.1.
As it has noted been above, the entries should be “maximally
differentiated”, i.e. they should simultaneously reflect
both the intra-language polysemy and the mutual ambiguity.
The account of the all types of the ambiguities
somewhat expands volume of dictionary entries. In this connection
a system of coordinated dictionaries of given source language
may consist of several subsystems of the coordinated dictionaries
- for related groups of target languages (Fig. 2).

In the some cases, the subsystem can include
only two languages - source and target; it means, that the
bilingual dictionary, only one in this subsystem, should
be coordinated with an explanatory dictionary.
The coordinated dictionary entries are in details described
below.
Let's explain in more detail the sense of mentioned special
(additional) sectionсs.
1. The differentiated (morphological) meanings.
We are concerned here with words, which can express, depending
on context, different grammatical attributes (i.e. the meanings
having grammatical nature), but they have no corresponding
grammatical forms in the source language. However in the
some target languages there are the separate grammatical
forms of a word and / or connected words for the expressing
these meanings.
These groups of words may include the following:
1) personal and reflexive pronouns, which,
in a given source language, have no separate forms to denote
the person of masculine or feminine gender / the person
or a group of persons / a group of persons of masculine
or feminine gender / the person or an inanimate object,
and also possessive pronouns, which, in a given source language,
have no separate forms to indicate the gender and / or grammatical
number of the belonging object, or the separate forms specifying
a gender of the person to which it belongs (i.e. when the
meaning depends on who or what is being described in context);
at the same time those or other target languages can have
the pronouns (and / or words, contextually associated with
them) which have the concrete grammatical forms to express
above mentioned attributes.
Let’s illustrate this with other characteristic example of
the possessive pronoun-noun yours. This pronoun does
not have any other grammatical forms, but in a combination
with a context may express:
- masculine / feminine / neuter gender of
belonging object or plural of this object; this must be
taken into account when translating into Russian, where
one of next pronouns may correspond, depending on a context,
to the pronoun yours твой, твоя, твоё, твои …;
- a person
or a group of persons to whom the belonging is expressed;
this, too, must be taken into account when translating into
Russian, where one of next pronouns may correspond, depending
on a context, to the pronoun yours твой, твоя, твоё, твои; ваш, ваша, ваше, ваши;
-
masculine / feminine gender of person or persons to whom the belonging is expressed; this must be taken into account
when translating into Hebrew, where one of next pronouns
may correspond, depending on a context, to the pronoun yours
שֶלךָ - belongs to a male, שֶלָך - belongs to a female, שֶלָכֶם - belongs to a males group, שֶלָכֶן -belongs to a females group.
The
described polysemy of the pronoun yours, having a
grammatical nature, is reflected in the following dictionary
entry:
| English c.e.d.
yours possess pron the one or
ones belonging to you [7]
(morphm) 1 the one to
whom it belongs, there is a person of masculine gender:
(a) the one belonging to you is person of masculine
gender (b) … feminine gender
(c) the one belonging to you is inanimate
object (d) the ones belonging
to you
2 the one to
whom it belongs, there is a person of feminine gender:
(a), (b),(c), (d)
3 …”… is a people: (a), (b),
(c), (d)
4 …”… is
a people of feminine gender:
(a),
(b), (c), (d) |
English - Russian c.b.d.
yours … твой, твоя, твоё, твои; ваш, ваша, ваше, ваши
(morphm)
1,
2 (a)
…твой (b)
…твоя
(c) твой,
твоя, твоё
(d) … твои
3,
4 (a) … ваш (b) … ваша
(c) ваш, ваша, ваше
(d) … ваши
|
English - Hebrew c.b.d.
yours … שֶלךָ/
שֶלָך/ שְלָכְם
/ שְלָכְן
(morphm)
1(a,b,c,d)
...
שֶלךָ
2 (a, b, c,
d) ...
שֶלָך
3 (a, b, c,
d) … שֶלָכֶם
4 (a, b, c,
d) ...
שֶלָכֶן
|
As
we see, in Hebrew the dependence of personal pronouns on
the gender and number of the subject is even greater than
in Russian or English.
2) verbs, participles, verbal adverbs, which in the
source language have no separate forms unambiguously expressing
the character of an action and /or a
state,
reached as a result of the action (i.e. it is possible to
judge the character of the action and / or the state only
from context);
at
the same time, the specific grammatical forms of some verbs,
participles and verbal adverbs are used in some target languages
to express the shades of the meanings of the actions and
/ or the states required by the source text;
below
are some characteristic examples of grammatical meanings
in English and Russian:
a) in Russian a verb, in
context, may express one of the following meanings, which
correspond to a specific grammatical form in English ([12],
p. 113-162):
-
(неопр.) … (the separate group of the
Indefinite Tenses is used for this purpose in English);
- (длит.)… (in English this is expressed by the separate
group of Continuous Tenses);
-
(к опред. м-ту) … (in English
this is expressed by the separate group of Perfect Tenses);
- (изв. дл-ти)… (in English this is expressed
by the separate group of Perfect Continuous Tenses);
-
(состояние), (действие, неопред.), (действие, длит.), (действие, к опред. м-ту)… a Perfective verb in the verbal
form of the Passive Voice may express an action or a state,
achieved as a result of the action (in English this is expressed
by separate group of Passive Voice
Tenses, [12], p.166-184);
-
(в наст.-будущ.), (в
прошл.)… a verb expresses an unlikely or improbable action
in a conditional sentence in a Subjunctive Mood with the
particle “бы”; the time of fulfillment
of the condition depends on the context (and possibly the
time is pointed in a sentence previous to or subsequent
to the present one).
Also in Russian, a participle (in context) may express one
of following meanings to which the separate grammatical
forms conform in English ([12], p.113-162):
- (одновр.), (ранее) … a participial form in the Active Voice expresses simultaneous actions
or actions preceding the action expressed by the predicate;
-
(реальн.)… a participial form in the Passive Voice
of the Imperfective indicates the real action expressed
by the participle;
-
(вообще) … the same as above, but the action
happening irrespective of time.
The
following table shows differentiated (morphological) meanings
in a coordinated dictionary entry of the verb заканчивать:
| Russian
c.e.d.
зак|анчивать,- ончить довести до конца
(morphm)
1. (a) (неопред.): действ. без указания
на его длит., законченность и безотносит. к другому
действ., м-ту: Я
закончил работу и ушел домой.
(b) (длит.): незаконч. длит.
действ., к-ое началось до опред.
м-та в наст., прош., будущ.: Я уже заканчивал
работу, когда вы зашли ко мне.
(c) (к опред.
м-ту):
действ. совершённое (заверш.)
к опред. м-ту в наст., прош., будущ.: Я закончил работу и сейчас иду домой.
(d) (изв. дл-ти): действ.,
начавшееся до опред. м-та в наст., прош., будущ. и
длившееся известный период времени,
включ. этот
м-т: Я закончил два факультета
за последние 5 лет и сейчас нашел работу.
2. страдат. (a) (состояние): Работы
закончены. Техники
могут отдохнуть.
(b) (действие,
неопред.): Работы
обычно заканчиваются в полночь.
(c) (действие,
длит.): Работа сейчас заканчивается.
Инспектору придется подождать.
(d) (действие,
к опред. м-ту): Работы только что закончены
техниками.
3. действ. (маловероятное)
в условном предлож. в сослагат. наклонении с частицей
бы; время выполн. условия зависит от контекста
(a) (в
наст.-будущ.): Если
бы вы закончили исследования, мы начали бы
проект. Но вы не закончите их скоро.
(b) (в прошл.): Если бы вы закончили исследования, мы начали
бы проект. Но вы их до сих пор не закончили.
4. действит. причастн. оборот; действие одноврем. или предшеств. действию сказуемого
(a) (одновр.),
(b) (ранее)
5. страдат. причастн. оборот несоверш. вида
(a) реальное действие (реальн.) (b) действие, происходящее
безотносит. ко времени (вообще)
|
Russian – English
c.b.d.
зак|анч… to finish,
to end …
(morphm) 1. (a)
Indef. T.: I finished
a work and went home.
(b)
Contin. T.: I
was already finishing a work when you
called on me.
(c) Perf. T.: I have finished a work and am going home now.
(d)
Perf. Contin. T.: I had been finishing two faculties for last 5 years and I have
now found work.
2. passive
form (a) (state)
Compound Predicate: The works are ended.
The technicians can have a rest.
(b) (action): Indef. Passive T.:
The works are usually ended at midnight.
(c) (action) Contin. Passive
T.: The work is being ended. The
inspektor will have to wait.
(d) (action) Perf. Passive
T.: The works have just been ended
by the technicians.
3. Conditional Sentence
(a)
If you ended (should end, were
to end) investigations, we should start the project.
But we shall not end them soon.
(b)
If we have ended investigations, we should
have started the project. But we have not ended
them till now.
4. participle in verb phrase, active
v. (a) (simult.) (b)
(preced.)
5. participle in verb phrase, passive
v., imperf-ve
(a) (real) (b) (irrelative)
|
b) in English a verb, in
context, may express one of the following meanings to which
at Russian the separate grammatical forms conform ([12]):
-
(imperf-ve),
(perf-ve) … a verb in the Infinitive or Indefinite
Tense form, not having special grammatical forms of the
imperfective or the perfective, expresses, in context, an
action of imperfective or of perfective; this should be
considered during translation, for example, into Russian,
in which verbs have separate imperfective and perfective
forms;
- (action) the fact or process of doing, (state) the existing
condition in which an object is …
a phrase in the Passive
Voice expresses an action performed on an object or a state
of an object, except when some other meaning characterizing
an action is not indicated, for example, (imperf-ve)
or (perf-ve);
- (indicative), (subjunctive) … the verb in the form of Indefinite
Infinitive or Perfect Infinitive in combination with the
verb "should" expresses an action in the form
of Indicative or Subjunctive Mood.
Also
in English the participle (in a combination with
a context) may express one of the following meanings to
which in Russian the separate grammatical forms conform
([12].p. 279-287):
- (simult.) … the participial form expresses an action, which is simultaneous
with the action of a predicate;
- (preced.) … the participial form expresses
an action, which precedes the
action of a predicate;
- (imperf-ve), (perf-ve) … the participial form expresses an action of Imperfective or
of Perfective.
Examples of differentiated (morphological)
meanings are presented below in a coordinated dictionary
entry of the verb to ask:
| English c.e.d.
ask v.i 1 make enquiries … 2 make a request; ~
for help … 4 ~ sb (to sth) invite
sb: ask them to dinner
(morphm) 1. Inf., Indef.
T. (a)
(imperf-ve): I don’t
know him well enough to ask him for disinterested
help. (b)
(perf-ve): … to ask to speak at a seminar.
2. passive
form (a) (state): Guests are
asked to a meeting.
(b) (action): Guests are asked to a meeting by
collaborators. (c) (imperf-ve) (d)
(perf-ve)
3. should+Indef. Inf.,
Perf. Inf. (a) (indicative): You should
have asked her.
(b) (subjunctive): You should
have at first asked
her.
4. participle
in verb phrase (a) (simult.) (b) (preced.) (c) (imperf-ve) (d)
(perf-ve)
|
English-Russian c.b.d.
ask v.i. 1 спрашивать, спросить
… 2 просить, по-; ~ for help ~ о помощи … 4
пригла|шать,-сить: …их на обед
(morphm) 1. (a) (несоверш): Я знаю его недостаточно хорошо, чтобы просить его
о бескорыстной помощи. (b) (соверш): …чтобы попросить выступить на семинаре.
2. страдат.
(a) (состояние): Гости приглашены на
встречу
(b) (действие): Гостей приглашают на встречу сотрудники
(-ся … сотрудниками) (c)
(несоверш.) (d)
(соверш.)
3. (a) (изъявит):
Вам следовало спросить её.
(b) (сослагат): Вам следовало
бы сначала спросить её.
4. при|частный, дее- оборот (a)
(одноврем. с действием
сказуемого) (b)
(предшеств. действию
сказуемого) (c) (несоверш.) (d)
(соверш.) |
3)
the some nouns which in the source language have
no forms of a singular and a plural, while in translation
to those or other target languages they acquire, depending
on a context, separate forms of a singular and a plural.
In the all cases, mentioned above, the author should carefully examine the context so as to add to the
word the actual differentiated (morphological) meaning -
it will provide a true translation
into target languages.
2. The differentiated (syntactic) meanings.
The
meanings which express possible syntactic links of a given
word with other words in a sentence are also presented in
the dictionary entries.
The
specified syntactic links characterize some of the predicative
relations (regarding a predicate) and non-predicative syntactic
relations (attributive, objective, adverbial).
Use
of the differentiated (syntactic) meanings in semantic coding
allows to exclude syntactic errors in machine translation
of such source sentences that have syntactic ambiguity or
syntactical incompleteness; in particular, such source sentences
that contain remote or isolated explanatory appendices (attributive,
adverbial), which, in turn, contain their own additions.
< |