Translation and Culture
Welcome to the world of language jobs!
 
Portal for Language Professionals and their Clients
Translation Articles - Translation and Culture
Home All Articles Post Your Job - Free! Database of Translation Agencies Database of Translators Black-Listed Agencies Translation Jobs

Menu

  Submit Your Resume
  Add Your Translation Agency
  Edit Your Translator's Profile
  Find Translation Jobs
  Find Rare Translation Jobs
  Find Very Rare Language Jobs
  Find Jobs in Rarest Pairs
  Work for Translation Agencies
  Post Your Translation Job
  Find Freelance Translators
  Contact Translators Directly
  Obtain Blacklisted Employers
  Apply to Collection Agencies
  Read Free Articles (Index)
  Read Articles (By Category)
  Read Work-at-Home Articles
  Use Free Dictionaries
  Use Free Glossaries
  Use Free Translators
  Use Free Software
  Vote in Polls for Translators
  Subscribe to Free Newsletter
  Advertise Here
  Buy Database of Translators
  Buy Translation Agencies List
  Buy Tips for Translators
  Buy Make Money Online Tips
  Buy Consulting
  Buy Translator's Kit
  Buy Translation Agency's Kit
  Buy Online Entrepreneur's Kit
  Buy Databases of Ideas
  Buy 400+ How-to-Sell Ideas
  Watch Out for Scam E-mails
  Post Free Advertisement
  Visit Board of Free Ads
  Read Testimonials
  Read More Testimonials
  Read Even More Testimonials
  Read Yet More Testimonials
  Become our Customer
  Read Translation News/Feeds
  Use Resources for Translators
  Use Online Directory
  Read our FAQ
  Use Sitemap
  Admire God's Creations

Advertisements




Advertisements






Articles for Translators and Translation Companies
Translation and Culture


Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!

Translation – tool in the process of cultural globalisation
People have always been living in a world governed by changes, either self-imposed, as the direct or indirect result of evolution and progress or externally imposed, by different social, historical, cultural factors. Each of the cases implied people understanding the need of circulation, communication of ideas, information, knowledge from one culture to the other and back, i.e. synchronisation to the „atmosphere” of the epoch, from all points of view that actually make a difference...
Read the full article…

On the Translation of the Taboos
Translating the cultural terms can be a difficult task. Facing cultural differences in translation, Nida (1964, p. 130) believes in equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concludes that "differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure". Taboos are the cultural terms, translation of which is definitely difficult and controversial to some translators. This difficulty may be because of the differences between different cultures, religions, and beliefs. There are different ways to translate a taboo from one language into another one. This paper suggests some ways to translate the taboos...
Read the full article…

Cultural Untranslatability
This paper proposes a possible concept of 'cultural untranslatability' in translation, focusing on what it is, how important it is, and when it occurs. The paper first explores cultural concepts for understanding of culture. The second part examines Hofstede's cultural dimensions and establishes an experimental definition of cultural difference. Drawing on actual translations between English and Japanese, the third part discusses the importance of the concept. Finally, it considers under what circumstances such untranslatable items are de facto culturally untranslatable, borrowing the concept of translation norms...
Read the full article…

The Cultural Transfer in Anime Translation
Nowadays the term anime, meaning cartoon in Japanese, has become of common usage in the international context. Originally it was coined from the English term animation, and then adapted to Japanese phonetics. Since the U.S. début of "Astro Boy" in 1963, the anime industry has continued to expand all over the world. It is no longer a sub-culture for a small group of fans…
Read the full article…

Cultural and Linguistic Equivalence in Translation
This study is to find those factors which determine the equivalence in translation. The ideas of the prominent and distinguished scholars will be defined and elaborated. On the basis of those ideas, the final conclusion will be made …
Read the full article…

Translating Culture-Bound Elements in Subtitling
One of the most challenging tasks for all translators is how to render culture-bound elements in subtitles into a foreign language. Indeed, not much attention has been paid to this problem by translation theories. According to Newmark: "Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language" (Newmark, 1981:7). However, with culturally-bound words this is often impossible. Indeed, the meaning which lies behind this kind of expressions is always strongly linked to the specific cultural context where the text originates or with the cultural context it aims to re-create…
Read the full article…

The Contact between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media
This paper aims to discuss several questions related to the relationship between culture and the role of audiovisual translation and the mass media. In our time most cultures do not constitute closed entities. They are rather entities that, to a greater or lesser extent, are interrelated partly thanks to the mass media. The fact that different cultures get in touch with each other by means of, for example, the audiovisual media allows a cultural contagion…
Read the full article…

Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory
Theories of translation linked to linguistics and cultures have been proposed to take care of an adequate mediation in translating. These theories attempt differently to remove cultural and linguistic barriers between languages and communicate appropriately the intended message of the source text. In view of the differences and similarities between the linguistically and culturally oriented approaches, we shall attempt to study the limitations of these theories to help translation and the emergence of alternative theories…
Read the full article…

The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam - An Approach to Culture Specific Terms
As the linguists and the translators argue, there are some words- calling culture specific terms which are rooted in the culture of any nation and country. Since there are often so many culture specific terms in poems, translating these terms and transferring them from one language to another one having two different cultures is a difficult process. Transferring of culture specific terms from one culture to another and understanding them by the target audience in the target culture is dependent on having familiarity with the source culture and traditions…
Read the full article…

Cultural Translation
Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences…
Read the full article…

April is Multicultural Communications Month
Multicultural communications may seem difficult at first - differences in languages, backgrounds, customs and the like all seem a challenge. By learning more about our different cultures, it becomes easier to interact. We are dedicating the April issue of E-Buzz to this cause…
Read the full article…

Connotation and Cross-cultural Semantics
Connotation is one of the most pervasive categories of literary and non-literary discourse, and is, therefore, strongly enmeshed with culture. In this paper, connotation will be tackled from as board a perspective as possible so as to include literature, art and linguistics - in other words, culture at large…
Read the full article…

Translating Law Texts is Translating Culture
A good translator of legal texts must not only master legal jargon, he or she will also be required to know the history of continental Europe and of England. The common law and civil law legal systems are the two main systems of the western world. No literal interpretation of these terms would be comprehensive, as it is impossible to embrace all of the associated meanings, concepts and cultural heritage in a mere two words…
English Portuguese

Culture et espéranto
Le terme «culture» exprime une notion complexe, recouvrant des éléments qui appartiennent au domaine des connaissances, à celui de la sensibilité, esthétique ou affective, et à celui de la mentalité. Il peut s'appliquer à une personne ou à une vaste collectivité. On dit d'un être humain qu'il est cultivé lorsqu'il a atteint un niveau suffisamment élevé dans les trois domaines. Si ce n'est pas le cas, on parlera d'érudit, d'expert, d'esthète, d'esprit ouvert, mais non de personne cultivée
Read the full article…

The Implication of Culture on Translation Theory and Practice
Related to translation, culture manifests in two ways. First, the concept or reference of the vocabulary items is somehow specific for the given culture. Second, the concept or reference is actually general but expressed in a way specific to the source language culture. In practice, however, it is suggested that a translator should take into account the purpose of the translation in translating the culturally-bound words or expressions. The translation procedures discussed should also be considered…
Read the full article…

Results of Poor Cross Cultural Awareness
Having a poor understanding of the influence of cross cultural differences in areas such as management, PR, advertising and negotiations can eventually lead to blunders that can have damaging consequences …
Read the full article…

Internet and Cultural Concepts from a Translation Perspective
In the past 14 years Romania has witnessed a constant technological boom that has had an impact on a variety of domains, such as industry, economy, education, mass media, politics and other important systems. A case in point is the personal computer, which has become an irreplaceable tool involved in almost all activity areas, among which educational and mass media systems are continuously benefiting. Consequently, new concepts, such as the well-known multimedia technology, user-friendly systems, Internet, Web technologies, cyberspace communities and virtual reality, have been introduced to Romanian culture…
Read the full article…

Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation
The article is a discussion of a case study of translating a short story from Arabic into English. The discussion revolves around the translation process and its reconstruction focusing on some of the linguistic and cultural issues encountered in the original and how they were resolved in the translation …
Read the full article…

Cultural Elements in Translation - The Indian Perspective
One language cannot express the meanings of another; instead, there is a distinction between the meanings built in and the meanings that must be captured and expressed. In this sense, different languages predispose their speaker to think differently, i.e., direct their attention to different aspects of the environment…
Read the full article…

The Very Heart of English? Reflections on culture, fluency and the native speakers head prompted by the LDELC
LDELCi.e. The Longman Dictionary of English Language and Culture (Longman, 1992a) can, if we are to believe claims made about it in the DELC information leaflet, get to "the very heart of the English Language" (Longman, 1992c) (sic) and "into the head of the native speaker." The definite articles followed by singular noun forms alert the careful reader: there is no place for ambiguity or plurality here. There is "the English language," or even "the Language," we can get to the heart of. There is also the native speaker, perhaps even the Native Speaker, whose head we can peep into, courtesy of Longman Publishers…
Read the full article…

Translation and Culture
The term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself. Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built…
Read the full article…

Technical Transference or Cultural Adaptation: Songs in Translation
Werner Winter has defined the work of a translator as the work of an artist who is asked to create an exact replica of a marble statue but who cannot secure any marble. The challenges and frustrations are indeed great, and these might be doubled in size when the translator has to work with song lyrics for these represent a crossover between oral and written genre. As Hervey tells us, the translator will have to start with a recorded ST in an oral medium, then transfers it to the use of written transcript, and ultimately composes a TT which has to be a script suitable for oral performance…
Read the full article…





Submit your article!

Read more articles - Free!

Need translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!

Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!

Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!








 
Web www.TranslationDirectory.com



Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news and updates from us:

 

New Free Articles

# 2079
How to Be Green in Your Business

# 2078
How to Create Professional PowerPoint Presentations

# 2077
Google Search Engine Can Do Much More!

# 2076
12 Tips for Effective E-mail Communications

# 2075
Your Cherished Dream of Writing - Fulfill it When You Retire

# 2074
10 Time Management Tips

# 2073
ABC's of RSS Feeds

# 2072
Translation - tool in the process of cultural globalisation

# 2071
How to become a sworn translator in Spain

Polls For Translators

All Polls:
Polls on all topics

Christian Polls:
Polls on Christian topics

Financial Polls:
Polls on Financial topics

Polls for Freelancers:

Poll # 069
Have you ever hired a debt collection agency?

Poll # 067
Do you listen to music while translating?

Poll # 065
Do you know that the Bible is the most popular book in the world?

Poll # 063
What is the purpose of your life?

Poll # 056
What is your average per word rate?

Poll # 054
What stops you from launching your own translation agency?

Poll # 053
What percentage of your work do you get from job sites such as ProZ, TranslatorsCafe etc?

Poll # 052
If you are a paid member of a translation portal (ProZ.com, TranslatorsCafe.com, TraduGuide.com, TranslatorsBase.com etc) - are you happy with your paid membership?

Poll # 046
Are you a paying member of a translators association?

Poll # 040
Do you regret purchasing your CAT tool?

Poll # 032
What is your net monthly income?

Poll # 014
Are you a paying member of any of the translation portals?

New Free Glossaries

Glossary # 286
English to traditional Chinese Biblical glossary for use with OmegaT

Glossary # 285
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Miscellaneous

Glossary # 284
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Hours

Glossary # 283
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Terminology

Glossary # 282
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Bible

Glossary # 281
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Places

Glossary # 280
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Names

Glossary # 279
English to traditional Chinese glossary for use with OmegaT - Phrases

Glossary # 278
Internet security glossary

Glossary # 277
Backup Data Encryption, Tape Encryption & Cryptography Glossary

Glossary # 276
Hotel Glossary

Glossary # 275
Diamond Grading Lexicon Glossary

Glossary # 274
Go Green Packaging Glossary

Glossary # 273
Governance, Risk Management and Compliance Glossary

Glossary # 272
Algorithms and Data Structures Glossary

New Free Dictionaries

Dictionary # 038
English Romanian Phrasebook

Dictionary # 037
Chinook-English dictionary

Dictionary # 036
Ainu-English Dictionary

Dictionary # 035
nglish-Arabic Dictionary of Technology & Mobile Terms

Dictionary # 034
English-Arabic Financial Dictionary

Dictionary # 033
Chicano Caló - English Dictionary

Dictionary # 032
English-Italian Marketing Dictionary

Dictionary # 031
Swahili-English Dictionary

Dictionary # 030
Svensk-Kurdisk Ordbok / Swedish-Kurdish Dictionary

Dictionary # 029
Lexique Français-Swahili / French-Swahili Dictionary

Dictionary # 028
English-Kurdish Dictionary

Dictionary # 027
Polnisch-Deutsch Wörterbuch

Dictionary # 026
Gaelic-English Dictionary / Faclair Gàidhlig - Beurla

Dictionary # 025
Español-Polaco Dictionary

Dictionary # 024
Calderon's English-Spanish-Tagalog Dictionary


translation jobs

christianity portal

Copyright © 2003-2009 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map