Translating Law Texts is Translating Culture
By
Daniela Mochny
daniela@arteletra.com.br
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
Civil, Common or Customary: Which law do you follow?
A
good translator of legal texts must not only master
legal jargon, he or she will also be required to know
the history of continental Europe and of England.
The common law and civil law legal systems are the
two main systems of the western world. No literal
interpretation of these terms would be comprehensive,
as it is impossible to embrace all of the associated
meanings, concepts and cultural heritage in a mere
two words. Accordingly, these terms are known simply
as the common law and the civil law legal systems.
So which of these systems is current in Brazil, and
why?
Before
addressing these questions, let us examine the key aspects
of the two systems. Contrary to what is generally believed,
civil law does not mean “Direito Civil”
under the Brazilian system. This system’s history
began when Roman emperor Justinian united all of the
laws in continental Europe and consolidated them into
a single code under the name of “Corpus Juris
Civilis.” This would later come to be known as
Civil Law, Continental Law or Roman Law. In those countries
that adopted civil law, legislation represents the primary
legal basis. The courts of law base their sentences
on the provisions of the legal codes, which determine
the solutions for each individual case.
The
common law system, adopted by American countries and
those of an Anglo-Saxon background, is the system whereby
custom prevails over enacted law. Past cases (case law)
are the main source of law or are the basis for creating
rules of conduct. As opposed to Roman Law, US law is
founded to a greater extent on usual practice and customs
rather than on the efforts of legislators. Nonetheless,
the difference between civil law and common law resides
not in the mere act of enactment but rather in the methodological
approach applied to the codes and legislation.
So,
have you discovered what system is used in Brazil? If
you are still in doubt, check out the map below:
Global
Distribution of Legal Systems
Source: http://www.droitcivil.uottawa.ca/world-legal-systems/eng-monde-large.html
Despite
the fact that the US legal system is based on common
law, US Commercial Law has drifted away from this trend
for historical reasons. Based on the federal system
embraced by the country, each state had its own trade
law, which actually hindered the country’s trading
activities. By virtue of uniform state laws, the latter
were slowly unified in their commercial practices. The
1896 Negotiable Instrument Law and the 1906 Uniform
Sales Law are examples of uniform laws. In the late
1940’s, the National Conference of Representatives
on Uniform State Laws, together with the American Institute
of Law, began to elaborate a new comprehensive code.
It united all of the previous laws into one single code
– the Uniform Commercial Code (UCC) – whose
final version was made public in 1957. To the contrary,
Brazilian Commercial Law dates back to 1808 when the
Portuguese royal family arrived in Brazil and opened
the country’s seaports for trade with friendly
nations. From its origins right up to the enactment
of the Brazilian Commercial Code, the country’s
trading activities were governed by Portuguese law and
by the Spanish and French Commercial Codes.
What
is the connection between this history of Law and
our day-to-day work as translators? The growth in
international trade and the increased number of international
trading companies has contributed to an escalating
demand for corporate documentation translations. Among
the numerous kinds of documents that the legal translator
deals with on a daily basis, the translation of contracts
is by far the most requested. When dealing with these
documents, it is crucial that the translator be acquainted
with the local culture and have knowledge of the legal
texts of the countries involved in order to grasp
the meaning of certain clauses typical to contract
texts.
There
is still no set of criteria to define how legal documentation
should be translated.
Some translators assert that this type of translation
should preserve the original context of the text at
all costs, even if this jeopardizes clarity and style.
Other professionals prefer to respect the style and
format of the target language. My advice to those
who are just beginning to translate legal documentation
is to always follow the client’s instructions
and adopt its pre-established glossary. This rule
is especially important in the case of corporate articles
of association, as the client will usually prefer
not to make changes to formulas the company has already
adopted. Hence, if the translator intends to diverge
from the formula, they need to be able to justify
such a decision. Sources that are confirmed as reliable
and fundamental for this type of translation, such
as the Plácido e Silva legal dictionary and
Black’s Law Dictionary should not be
cast aside.
Next,
I will point out some of difficulties I have encountered
with words whose translation depends on the particular
context. What would be the translation for the Portuguese
term “lei?” There are three possibilities:
law is the most widely known, followed
by act, and lastly the false cognate
statute (Statute of Fraud, for example,
means Lei de Fraude.) On the other hand, what
would be the translation of “law?” The first
meaning that comes to mind is the Portuguese lei. This
translation is employed strictu senso, i.e.
when making reference to a norm, such as in Lei
do Divórcio. When preceded by an indefinite
article or followed by the letter s, the translation
would definitely be lei. Nonetheless, in a
broad sense law may be translated as Direito,
with the meaning of a system of principles. In its turn,
the word jurisdiction may be translated
as the Portuguese jurisdição
(a geographical aspect), competência
(the area for which a judge may be competent to rule)
or Estado (nation.)
Commonly
found as the translation for the expression counterclaim,
the Portuguese pedido em contrário means
simply reconvenção. And what
exactly does “reconvenção”
mean? Look it up in the Plácido e Silva legal
dictionary! Will anyone risk guessing the meaning of
the Portuguese expression “Carta de Conforto?”
It is not a letter sent to a friend who lost a loved
one. Carta de Conforto is the translation used
for Comfort Letter, more akin to a
Carta de Abono or a Carta de Recomendação.
A literal and erroneous translation was attributed to
this expression and unfortunately became common usage.
Faced
with so many differences, it is very difficult to translate
legal topics literally. Therefore, careful research
of the area of law is necessary to understand those
concepts behind the terminology and ensure the translation
of the idea and not merely the words.
Daniela
Schraider Mochny has a degree in
Translation and Interpretation from Mackenzie University
(1995) and a second degree in Business Administration
from the same university (1996). After working for
10 years as a translator, Mochny began to study legal
translations and completed several specialization
courses offered by Caldas Law Studies Center. When
not translating, she enjoys diving, swimming and traveling.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|