Articles for Translators
and Translation Companies
Interpretation

4,300+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Telephone Interpreting in Health Care
Settings: Some Commonly Asked Questions
The following frequently asked questions regarding telephone
interpreting in health care settings may be helpful for
interpreters, language service companies, and health care
providers who wish to learn more about telephone interpreting,
as well as its potential benefits and limitations in health
care scenarios…
Read
the full article…
Interpreter Certification Programs in
the U.S. Where Are We Headed?
Certification is one of the most important topics in the
U.S. translation and interpreting industry today. Rarely
does one attend a professional conference without finding
presentations on the topic. Numerous articles have also
been written on the subject, and, in 2003, ATA published
an International Certification Study, compiled by ATA
President-Elect Jiri Stejskal, consisting of 24 individual
articles from The ATA Chronicle devoted to certification
programs around the world…
Read
the full article…
Collecting Rent in the Tower of Babel
There are some people who think that translators and interpreters
are at worst a nuisance and at best a necessary evil;
many a businessmen and lawyer have asked questions about
the possible advent of automated translation and interpreting
systems…
Read
the full article…
Navigating the Linguistic Jungle in the
Legal Setting
According to the Judicial Council of California, every
day in California courtrooms more than 80 different languages
are spoken by parties and witnesses. But, did you know
that anyone who doesn't speak English and is charged with
a crime is entitled to an interpreter in court? So is
anyone who must testify as a witness…
Read
the full article…
Los servicios de interpretación
a disposición de las mujeres inmigrantes
maltratadas
In this paper, we analyze the options that have
been created to meet community interpreting needs
of battered immigrant women living in Spain. For
this purpose, in order to show that the situation
is very serious, the number of domestic violence
cases in Spain is presented. Furthermore, legal
documents will be used to analyze the right to have
an interpreter in Spanish public services. Finally,
the Spanish Act to tackle domestic violence passed
on December 28, 2004 will also be discussed…
Read
the full article…
Strategies for New Interpreters: Interpreting
in the Indonesian Environment
This article presents some strategies derived from
my actual personal experience and observations that
can be beneficial to new interpreters. These strategies
are used before an interpreter steps up on stage,
while on stage, and after being on stage. A new
interpreter has to equip himself beforehand with
linguistic and non-linguistic knowledge and interpreting
skills to be well-prepared while on stage where
he has full self-confidence to improvise and make
adaptations according to the actual conditions he
is facing on stage; then he steps back to assess
his performance before stepping up on stage again
for another assignment…
Read
the full article…
Profitability
Guide for Interpreters
The article at hand tries to present the existing
material as well as its use in a way that allows
interpreters who are not trained in business management
to use it as a rule of thumb for preparing professional
decisions…
Click
here to view English version…
Hier
klicken für die Deutsche version…
An Interpreter’s Perspective
When I started work at the Medical Foundation, my
'outside' professional colleagues were mostly concerned
whether I would be able to cope with the emotional
content of the interpreting. Graphic descriptions
of torture, intense emotional distress, loss, rape,
bereavement and displacement are very difficult
subjects to listen to and then to find appropriate
and adequate words to render them into another language.
Then there are the associative images - the more
eloquent and articulate the narrator, the more powerful
and intrusive are the images. Dealing with the subject
matter has not become easier over the last five
years that I have worked at the Foundation…
Read
the full article…
La interpretación de congresos de medicina:
formación y profesión
Los congresos de medicina
se destacan como uno de los eventos multilingües
que se celebran con más frecuencia en el
panorama español, y sus organizadores suelen
recurrir a los servicios de interpretación.
Dados estos dos factores, los congresos de medicina
brindan grandes posibilidades laborales a los intérpretes
de conferencias, especialmente aquellos cuya combinación
lingüística sea inglés-español,
pues actualmente el inglés se define, sin
duda alguna, como la lingua franca de la
medicina…
Read
the full article…
Revelations of a Case Style in a Vehicular Accident Lawsuit
Whether interpreting at a court proceeding, deposition, or sworn statement, judicial interpreters benefit from knowing as much as they can about an assignment and the type of matter in which they are interpreting. If the interpreter is familiar with legal procedures, parties, and the different types of potential witnesses commonly found in a lawsuit, he or she will have a much easier time performing the assignment…
Read the full article…
Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services - A Critical Factor to Bear in Mind
This paper deals with the influence of the emotional and psychological impact on the interpreter in public services (IPS). This topic is not new in the field of interpreting; however, it still remains rather unexplored in the IPS sphere despite its importance as will be seen in the following pages…
Read the full article…
On Idioms, Intertextuality, Puddings, and Quantum Physics
These notes were triggered by an anecdote recently reported by trainee interpreters at the European Court of Justice (ECJ). The anecdote has to do with the way interpreters handle idiomatic expressions and more generally what is known as "culture-bound" items, or realia
…
Read the full article…
Interpreting interpreting!
Companies with fledgling export departments may, understandably, have very limited experience of the languages industry. This basic guide to interpreting provides an overview of the difference between translation and interpreting, and looks briefly at the different types of interpreter which they commercial organisations may need to call upon for conferences, foreign visits and meetings
…
Read the full article…
Inttranews Special Report: Katie Slocombe
After spending eight months observing a group of wild chimpanzees in the Budongo forest in Uganda, Katie Slocombe, a PhD student in psychology at St Andrews University in Scotland, has reported that chimpanzee communication is more complex than even research by Jane Goodall, the world's foremost authority on chimpanzee behaviour, seemed to indicate
…
Read the full article…
El reto de formar intérpretes en el siglo XXI
Los grandes avances tecnológicos se están haciendo sentir en todos los ámbitos sociales, y también en el entorno educativo. La formación de intérpretes en este siglo comienza una nueva andadura en el progreso tecnológico, andadura lenta pero firme; ya se anuncian cursos de interpretación "a distancia", on-line (Carr & Steyn 2000), algo que parecía técnicamente inviable hace tan sólo menos de una década
…
Read the full article…
Interprete professionista o professionista interprete?
During a physiotherapy session given by two French teachers and attended by a group of Italian therapists, interpretation was carried out by a professional interpreter in the morning and by a bilingual therapist in the afternoon
…
Read the full article…
Interpreters in London
London is an international melting pot of language and culture which has resulted in an increased demand for interpreters. As an interpreter, London is now an attractive city in which to work. It is now possible to find opportunities in a variety of exciting areas for interpreters to ply their trade
…
Read the full article…
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
When I was a young student, our math teacher showed us a trick which struck me very much. He asked us to give him twenty words, which he then would memorize without having made any notes. Then we were to ask him to repeat all words successively or at random, and our teacher would recite all words without making a mistake. I was really struck…
Read the full article…
Bibliography on the
Profession of Interpretation
A collection of resources for interpreters...
Read the full article…
His Excellency and His
Interpreter
The President of Brazil visited Africa in
early November 2003 a?d made certain statements during his stay in that continent. The
contents of the statements themselves need not concern us: he did not talk about
translation and this is not the Poughkeepsie Review of International Politics. An
interpreter translated what he said…
Read the full article…
Interpreting and
Transcribing Evidentiary Tape RECORDINGS: High scale difficulty, High level satisfaction
The transcription and
interpreting of foreign language tape recordings is one of the duties included in the
scope of the work done by legal interpreters. It
is difficult work as it is extremely time consuming, it requires
serious concentration and the source tape is often of questionable
quality. I have loved this work ever since over 16 years ago I was
handed my first whisper-ridden, undercover tape with the audio
quality of a 1930s Victrola phonograph record. I have since
completed hundreds of hours of tapes; both audio and video and serve
as an expert witness on translated tape transcript quality.
But I am continuously striving to enlighten our clients on the need
for audio quality guidelines…
Read the full article…
Make The Court Reporters Day!
Whether you are a
freelance judiciary interpreter or a staff court interpreter, you will find yourself
working side by side with Court Reporters. Interpreters
work with the Court Reporter in the courtroom as well as in any sworn statement. Based on our shared responsibility for the record,
Reporters are often a source of evaluation of our performance for Judges and lawyers. Court Reporting firms are frequently relied upon to
contract with freelance interpreters, and your reputation with them can enhance or reduce
your business.
Read the full article…
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How do you feel about saying four-letter
words in public? When do you translate bastard as bastard and when do you
replace it with a euphemism? Do you retain Your Honour on
each and every occurance? Just how vulgar and how polite can youor
rather should youstrive to be while interpreting in a court of law?
When does correct become hypercorrect, and how correct is
hypercorrect? How do you deal with garbled and muddy questions and
anwers? Do you have the courage to render muddy and garbled as such
or you clean up the mess as you interpret?
Read the full article…
Submit your article!
Read more articles - Free!
Need translation jobs? Click here!
Translation agencies are welcome to register here - Free!
Freelance translators are welcome to register here - Free!
Subscribe to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|