La Búsqueda Documental En La Interpretación Consecutiva Y De Enlace Interpretation translation jobs
Home More Articles Join as a Member! Post Your Job - Free! All Translation Agencies
Advertisements

La Búsqueda Documental En La Interpretación Consecutiva Y De Enlace


Become a member of TranslationDirectory.com at just $8 per month (paid per year)




INTRODUCCIÓN

Sin ánimo de extendernos demasiado en el plano teórico resulta vital realizar una breve reseña a la importancia de la técnica documental en cualquier disciplina y, más concretamente, en la interpretación consecutiva y de enlace (IC/IE). Para señalar dicha importancia se propone este trabajo que se centrará en la búsqueda documental y, más específicamente, en una búsqueda terminológica que nos permitirá establecer vínculos de “casi equivalencia” entre los términos de nuestros idiomas de trabajo (inglés y español) en un área de conocimiento dada (en este caso, los ejemplos se extraen del balance de situación y la cuenta de pérdidas y ganancias de una empresa española).

PROPUESTA PARA LA BÚSQUEDA DOCUMENTAL Y TERMINOLÓGICA

Para esta propuesta de búsqueda documental y terminológica en el campo de la IC/IE nos valdremos de una serie de fases o etapas que anteceden, acompañan o son posteriores a la propia búsqueda con el fin de sistematizar un mecanismo de actuación genérico y que, a su vez, permita la inclusión de las particularidades que cada acto de IC/IE nos pueda plantear a nivel documental y terminológico.

a.  Análisis detallado de la información de la IC/IE

En esta fase es crucial centrarnos en los materiales que nos vienen dados ya que no solo sirven para situarnos en un área de conocimiento dada sino que puede darse el caso de que aporte pistas acerca de a qué elementos deberemos prestar más atención en nuestra búsqueda. En este caso, se trata de la exposición del estado de cuentas de la empresa Marfin S.A. y contamos de antemano con el Balance de Situación y la Cuenta de Pérdidas y Ganancias. Con esto, comprobamos que el tema que se trata es la información contable y financiera de una empresa.

b.  Análisis detallado del tipo de búsqueda

Factores como el tiempo, los soportes documentales de que disponemos, las personas que realizan la búsqueda (en caso de que ésta sea delegada) y el estado de conocimiento del propio intérprete ante el tema propuesto resultan elementos cruciales a fin de focalizar nuestra búsqueda en unos u otros elementos. De todas formas, la cuestión central de nuestra búsqueda siempre será su finalidad, esto es, su utilidad final en el momento de la interpretación per se y que será realizada en ambas direcciones de trabajo, inversa y directa.

c.  La búsqueda

Una vez analizadas todas las disposiciones anteriores es el momento de comenzar la búsqueda en sí. En nuestro caso, nos centraremos sobre todo en herramientas terminológicas en línea o en formato papel o digital.

  i. La búsqueda documental

Esta fase nos ayudará a pulir nuestros conocimientos sobre el tema y a establecer una equivalencia genérica entre los campos conceptuales de las áreas de conocimiento tratadas en los dos sistemas lingüísticos.

Las fuentes de las que nos hemos servido en esta fase son las siguientes:

1.  Fuentes en formato papel

  • Alcaraz, E., Campos, M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico norteamericano.
  • Aranda González, A. (Dir.: Marta García González). 2003. Traducción de textos económicos: Financial Statements y cuentas anuales. Universidad de Vigo.

2.  Fuentes en formato electrónico

www.contabilidad.tk

Manual del Plan General Contable de 2007 realizado por profesores del Centro de Estudios Financieros. Nos ofrece una visión general acerca de la legislación vigente en España sobre la contabilidad de las empresas.

Dado que asistimos a un proceso de estandarización contable, nos parece relevante consultar los informes acerca de las cuentas anuales (financial statements) que está desarrollando el IASB (International Accounting Standards Board). Desde esta institución privada se propusieron las NIIF (Normas Internacionales de Información Financiera, o en inglés, IFRS [International Financial Reporting Standards]):

Recently there has been a push towards standardizing accounting rules made by the International Accounting Standards Board ("IASB"). IASB develops International Financial Reporting Standards that have been adopted by Australia, Canada and the European Union (for publicly quoted companies only), are under consideration in South Africa and other countries. The United StatesFederal Accounting Standards Board has made a commitment to converge the U.S. GAAP and IFRS over time (1)

Un esquema conceptual claro es la base de cualquier búsqueda terminológica. Además, nos ayuda a establecer las primeras equivalencias terminológicas entre nuestros idiomas de trabajo. Los elementos y las fuentes analizados anteriormente nos han permitido configurar el siguiente esquema comparativo entre ambos sistemas contables, el español y el británico:

1.  Economía
  1.1. Microeconomía
    1.1.1. Contabilidad
        1.1.1.1. Contabilidad de empresa
           1.1.1.1.1. Cuentas anuales
               1.1.1.1.1.1.  Balance de situación
               1.1.1.1.1.2. Cuenta de pérdidas y ganancias
               1.1.1.1.1.3. El estado de cambios en el patrimonio neto
               1.1.1.1.1.4. El estado de flujos de efectivo
               1.1.1.1.1.5. La memoria
1. Economics
  1.1. Microeconomics
    1.1.1. Accounting
        1.1.1.1. Business accounting/ business accountancy
           1.1.1.1.1. Financial Statements / accounts
               1.1.1.1.1.1.  Balance sheet
               1.1.1.1.1.2. Profits and Losses Statement / P&L / Income statement
               1.1.1.1.1.3. Statement of retained earnings
               1.1.1.1.1.4. Statement of cash flows
               1.1.1.1.1.5. Notes to the financial statements

ii. La búsqueda terminológica

Si bien el apartado i. se centraba en aspectos más genéricos, esta sección se centrará en elementos estrictamente terminológicos.

Las fuentes de las que nos hemos valido en este segundo apartado son las siguientes:

1. Fuentes en formato papel

a. Diccionarios

  • Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. 2000. Diccionario de términos económicos. Financieros y comerciales (ed. bilingüe inglés -español, español-inglés)
  • Aranda González, A. (Dir.: Marta García González). 2003. Traducción de textos económicos: Financial Statements y cuentas anuales. Universidad de Vigo.
  • del Pozo, J. R. 2005. Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros (ed. bilingüe inglés -español, español-inglés)
  • Lozano Irueste, J. M. ª. 1998. Diccionario Bilingüe de Economía de Empresa (inglés-español, español-inglés).

2. Fuentes en formato electrónico

a. Diccionarios en línea

A1. Diccionarios generales

B1. Diccionarios especializados

b.  Bases de datos

c. Foros

  • Foro y glosario hecho por y para traductores: www.proz.com

d.  Textos paralelos

  • Egmasa (Empresa de Gestión Medioambiental, S.A.)
  • H&M report for the year 2007 (Cuentas anuales de la empresa H&M para el año 2007)

Así pues, estructurando mínimamente el uso de todas las fuentes citadas podemos considerar las siguientes subfases del proceso de búsqueda terminológica, en las que el grado de dificultad aumenta proporcionalmente según la especificad de los términos:

1.   Búsqueda de términos de los apartados del balance de situación y de la cuenta de pérdidas y ganancias (términos principales)

Ej.:  (ES) Activo (accionistas con desembolsos no exigidos, inmovilizado, gastos a distribuir en varios ejercicios, activo circulante)

(EN) Assets (uncalled share capital, fixed and other non-current assests, deferred charges, current assets)

Todos estos términos son fácilmente reconocibles y documentables en fuentes de referencia de la traducción económica y financiera como el diccionario de Alcaraz Varó et al. o el diccionario de Del Pozo. A priori no suelen presentar dificultades importantes. No obstante, debemos cuidar la traducción de determinados términos aparentemente transparentes. Un ejemplo de esto es la traducción de “pasivo” al inglés. Ésta resulta una cuestión clásica en los cursos de traducción de textos económicos ya que evidencia la divergencia de la organización conceptual y textual de los balances de situación anglosajones y españoles. “Pasivo” normalmente se traduce por liabilites, es decir, las obligaciones con los acreedores de una empresa; no obstante, en este contexto, “pasivo” también se refiere a las obligaciones con los accionistas de la propia empresa, esto es, shareholders’ equity. Por tanto su traducción debe incluir ambos conceptos, liabilities & shareholders’ equity.

Por otra parte, podríamos señalar que en ocasiones dichos términos cuentan con más de una traducción acuñada y aceptada. En estos casos, la selección de una u otra traducción viene determinada por una consulta más profunda en bases de datos, foros, textos paralelos, etc. que nos permite conocer la aceptabilidad del término, la frecuencia de uso, la variedad diatópica a la que se adscribe (inglés británico o estadounidense, o español europeo o hispanoamericano, principalmente), entre otros aspectos. Considerando dichos elementos, intentamos mantener la coherencia terminológica en todo el discurso.

2. Búsqueda de términos de los subapartados del balance de situación y la cuenta de pérdidas y ganancias (términos secundarios)

Ej.:  (ES) Inmovilizado (gastos de establecimiento, inmovilizaciones inmateriales, inmovilizaciones materiales, inmovilizaciones financieras, acciones propias, deudores por operaciones de tráfico a largo plazo)

(EN) Fixed and other non-current assets (start-up expenses, intangible assets, tangible assets, long-term investments, own shares held)

Dificultad: “Deudores por operaciones de tráfico a largo plazo”:

Deudores por operaciones de tráfico a largo plazo. No consta en los esquemas legales, pero la norma 5.ª de elaboración de las cuentas anuales prevé su creación si existen cuentas deudoras con origen en operaciones de tráfico con vencimiento superior al año. (2)

Al no constar en las disposiciones legales, nos encontramos ante un apartado cuya inclusión en cuentas de resultados es menos habitual tanto en textos españoles así como en textos ingleses en los que se obvia este apartado incluyéndolo en. Para solucionar dicha duda terminológica, en primer lugar, intentamos buscar el término en los diccionarios citados pero sin resultados satisfactorios. A continuación, consultar traducciones de “deudores por operaciones de tráfico” en el foro-glosario de www.proz.com y, por último, realizamos una propuesta de traducción propia:

Traducción:  (EN) Long-term trade account receivables

La consulta de foros como los de Proz no siempre es recomendable.  Sin embargo, si consideramos el caso de esta página web, la información allí contenida sí pasa ciertos filtros de calidad y reprobación o aprobación por parte de los demás usuarios de la página; usuarios de los que podemos consultar su trasfondo profesional y académico, lo cual nos permite comprobar también por nosotros mismos la calidad y aceptabilidad de sus aportaciones. Evidentemente, la búsqueda documental ideal prioriza los diccionarios referentes en el campo trabajado, así como las aportaciones de los estudiosos y expertos de la materia, priorizando a su vez los documentos originales y no los traducidos, en los que se ha podido incurrir en algún error.

Dificultad: (ES) Otras deudas no comerciales (Administraciones Públicas)

(EN) Other non-trade payables (Tax payables)

Como se puede observar en el anterior ejemplo, hemos traducido el término “Administraciones Públicas”, que se refiere al asiento de las cuentas del balance de situación relativo a las deudas no comerciales que la empresa tiene que saldar con el Fisco, por el término tax payables ya que la carga semántica es la misma y ésta es la expresión utilizada normalmente en los balances de situación redactados en inglés.

Dificultad: (ES) 1. Activo (Inmovilizdo – Inmovilizaciones inmateriales                     [Amortizaciones])

2. Activo (Inmovilizdo – Inmovilizaciones materiales [Amortizaciones])

(EN)      1. Fixed and other non-current assets (Fixed and other non-current assets – Intangible assets [Accumulated amortization])

2. Fixed and other non-current assets (Fixed and other non-current assets – Tangible fixed assets [Accumulated depreciation])

En este caso nos encontramos ante un término español (“amortización”) con dos posibles traducciones. Por un lado, como se ve en la primera solución, se ha traducido por amortization ya que según su segunda acepción en el diccionario investorwords.com dicho término significa the writing off an intangible asset investment over the projected life of the assets, es decir, se trata de la utilización de un capital ganado en el negocio (un capital que se recoge en la cuenta del activo inmovilizado inmaterial) para el pago de las posibles deudas de la empresa. Por ese mismo motivo es por el que en el balance de situación el citado asiento es un número en negativo. Por otro lado, en la segunda solución se ve que nuestra elección ha sido diferente y hemos optado por el término depreciation que, por su parte, se refiere un gasto que no pertenece al activo circulante de la empresa y que reduce el valor (por lo que también se recoge con valores negativos) de un activo debido a su tiempo de vida, deterioro o pérdida de utilidad, tal como define el diccionario electrónico mentado anteriormente. Al igual que sucedía con el término pasivo, ante el término amortización nos encontramos con un doblete en inglés que corrobora la teoría de la preferencia del inglés por una mayor especificad técnica y una sintaxis cada vez menos elaborada. Se pretende pues un texto y, en último término, un discurso, preciso, claro, fluido, conciso, directo y familiar. El intérprete debería intentar ajustarse lo máximo posible a estos parámetros.

3. Búsqueda de los términos de cada cuenta incluida en cada subapartado y apartado (otros términos)

Esta tercera fase de la búsqueda documental nos ha resultado la más específica Los asientos  de cuentas a los que hacemos referencia van precedidos de un código numérico (ej.: 178. OPCIONES DE COMPRA LEASING). La traducción de dichos asientos de las cuentas dependerá del público al que nos dirijamos (británico, estadounidense, canadiense, etc.) ya que las soluciones de traducción pueden variar:

Ej.: (ES) Otras deudas no comerciales (Administraciones Públicas [476. ORGANISMOS DE LA SEGURIDAD SOCIAL]

(EN) 1. Other non-trade payables (tax payables [FICA & Medicare taxes payable]

2. Other non-trade payables (tax payables [Spanish Social Security taxes payable OR tax payables to the Spanish Social Security System]

Aquí nos encontramos ante el ejemplo clásico  de domesticación (ejemplo (EN) 1.) para un público extranjero, en este caso, norteamericano al que los términos FICA y Medicare (impuestos similares a los de la Seguridad Social española en EE.UU.) le resultarán mucho más familiares y la traducción rápida, directa, más literal y extranjerizante del ejemplo (EN) 2. En un contexto de IC/IE nos decantamos por la segunda opción dado que nuestra tarea será explicar las cuentas anuales de una empresa española (queremos pues contextualizar el discurso en España) y, además, la rapidez y espontaneidad que requiere una IC/IE primaría sobre esta doble elección traslativa. Ahora bien, una opción intermedia en la que el intérprete añada un inciso explicativo como (The Spanish Social Security taxes payable are similar to the FICA and Medicare taxes levied in the US, las estrategias parafrásticas siempre son una solución viable ante la posibilidad de una recepción equivocada del término).

A colación de lo anteriormente expuesto, observamos que en el texto aparecen algunas referencias a instituciones que cultural y competencialmente no cuentan con equivalentes totales en la mayor parte de los países anglosajones, principalmente en los EE.UU. Un ejemplo de esto sería “Seguridad Social”, término que deberíamos traducir como Spanish Social Security System. Podríamos considerar también la traducción de Hacienda  Pública como The Spanish Treasury Deparment. La tendencia se dirige pues a hacer referencia de alguna manera siempre a los sistemas fiscal y de seguridad social españoles.

d. Sistematización terminológica y almacenado de información

Nos gustaría hacer una breve reseña a esta fase que consideramos es importante para futuras interpretaciones cuyo tema tratado sea recurrente en cuanto a la terminología utilizada. No hay que olvidar que las cuentas anuales de una empresa es uno de los documentos financieros de los que más se traduce (e interpreta). Por consiguiente, contar con un sistema personal para la recuperación de la información es vital.

CONCLUSIONES

Por último y a modo de conclusión, nos gustaría señalar seis aspectos vitales que, a pesar de que no son los únicos que tener en cuenta en la búsqueda documental y terminológica para IC/IE (por lo que se necesitaría estudios más detallados al respecto), son los que hemos intentado demostrar a lo largo del presente informe:

1. La preparación previa a una interpretación es imprescindible.

2. La importancia del campo conceptual que nos ayuda a organizar dos realidades diferentes debe ser nuestro punto de partida (manuales de economía, tesis, artículos de investigación)

3. Una búsqueda terminológica eficiente pasa por la utilización de fuentes de referencia adecuadas (diccionarios, enciclopedias, manuales).

4. Cuando las fuentes de referencia principales no solucionan nuestros problemas debemos contar con una estrategia de actuación fructífera y bien definida (glosarios, base de datos, foros, herramientas de internet, textos paralelos).

5. La capacidad deductiva del intérprete es fundamental cuando, ante la ausencia de traducciones acuñadas, nos vemos abocados a proponer traducciones y neologismos siempre con el propósito de que el mensaje sea trasmitido al público. Llegados a este punto, el mensaje prima sobre la forma.

6. Un proceso de trabajo bien estructurado nos ayuda a maximizar nuestras capacidades en el momento presente y para futuras interpretaciones.

-----------------------

(1) Extracto de la Wikipedia: http://en.wikipedia.org/

(2) Extracto de la pagina web contabilidad.tk: http://www.contabilidad.tk/balance-122.htm

 

Boris Vázquez-Calvo biography

I am currently finishing my degree in Translation and Interpreting in the University of Vigo, Spain. I have studied English, French, Italian and Spanish at a university level and I find myself in the first year of my degree in law. I have been living and studying abroad, such as the academic year I spent at the University of Glasgow, Scotland, where I also worked as a Spanish language assistant, or summer stages in Canada or the UK. I have also work as an Erasmus assistant and a data analyst for teaching quality assessment purposes in the University of Vigo and as an English language assistant in a Spanish private school in Lugo. My areas of interest go from literary translation criticism, literary and non literary translation quality assessment, legal and economic translation, translation teaching, second language acquisition to international law, and diplomacy and etiquette in the role of the interpreter as a diplomatic, cross-cultural and linguistic mediator. At the present moment, I have a conditional offer to enter the University of Westminster, London, in their M.A. in Interpreting, Translation and Diplomacy and I intend to continue my studies up to a doctorate level.

Should any inconvenience, question or doubt arise, please contact me at boris . trad [at] gmail . com.

Actualmente, estoy finalizando el quinto año de la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo. He estudiado inglés, francés italiano y español a nivel universitario y, además, estoy en mi primer año de la licenciatura de Derecho en la UNED. He vivido y estudiado fuera como lo demuestra el año universitario que disfruté en la Universidad de Glasgow gracias a la beca Erasmus. Allí, también trabajé como tutor de español para anglófonos o como las estadías de verano en Canadá o el Reino Unido. También he trabajado como asistente en la recepción de alumnos extranjeros para la Oficina de Relaciones Internacionales de la Universidad de Vigo así como en la realización de las encuestas docentes para la antedicha institución. Mi rango de intereses van desde la crítica de traducciones literarias, la evaluación de calidad de traducciones literarias y no literarias, la tradución jurídico-económica, la enseñanza de la traducción y sus aplicaciones en la enseñanza y adquisición de lenguas extranjeras hasta el derecho internacional, la diplomacia y el protocolo en el papel del intérprete como mediador interlingüístico, intercultural y diplomático.

Póngase en contacto conmigo en boris.trad@gmail.com

 

Published - February 2009

 











Submit your article!

Read more articles - free!

Read sense of life articles!

E-mail this article to your colleague!

Need more translation jobs? Click here!

Translation agencies are welcome to register here - Free!

Freelance translators are welcome to register here - Free!








Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:


Free Newsletter

Subscribe to our free newsletter to receive news from us:

 
Menu
Recommend This Article
Read More Articles
Search Article Index
Read Sense of Life Articles
Submit Your Article
Obtain Translation Jobs
Visit Language Job Board
Post Your Translation Job!
Register Translation Agency
Submit Your Resume
Find Freelance Translators
Buy Database of Translators
Buy Database of Agencies
Obtain Blacklisted Agencies
Advertise Here
Use Free Translators
Use Free Dictionaries
Use Free Glossaries
Use Free Software
Vote in Polls for Translators
Read Testimonials
Read More Testimonials
Read Even More Testimonials
Read Yet More Testimonials
And More Testimonials!
Admire God's Creations

christianity portal
translation jobs


 

 
Copyright © 2003-2019 by TranslationDirectory.com
Legal Disclaimer
Site Map